تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 24 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):بهترين سخن، كتاب خدا و بهترين روش، روش پيامبر صلى‏لله‏ عليه ‏و ‏آله و بدترين ام...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815673863




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

یک ایده که اگر عملی بشه چی میشه.... -


واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: یک ایده که اگر عملی بشه چی میشه.... DIMO 03 آذر 1386, 09:04سلام به همگی : یکدفعه میرم سر اصل مطلب: با توجه به حجم وسیعی از کلامات که در 3dmax وجود داره و آشنا نبودن بیشتر افراد ایرانیه مکس کار با تعداد زیادی از این کلمات و با توجه به اینکه معنای بعضی از کلامات در لغتنامه های فازسی به انگلیسی وجود نداره و معنای اونها رو باید به صورت تجربی درک کرد بهتر نیست شروع به درست کردن یه لغتنامه انگلیسی به فارسی مخصوص به 3dmax کنیم......؟؟؟؟؟؟؟؟ لطفاً نظر خودتون رو راجع به این ایده بیان کنید و اگر عملی هست در حد یه ایده باقی نمونه و یا علی بگیم و شروع کنیم hosienmax100 03 آذر 1386, 09:43من هم باهات موافقم Dimo جان بد فکری نیست اگه بتونیم با معنای درسته کلمات مکسی آشنایی پیدا کنیم تو خیلی از کارها بهتر مسائل درک میکنیم البته یکی باشه که معنای درست رو بگه vrb_3d 03 آذر 1386, 16:27خیلی عالی میشه واقعا ایده خوبیه :lol: اینکار باید با باتجربه ها شروع بشه:D :Mohsen: 03 آذر 1386, 18:04ايده خوبي ولي به قول vrb_3d () با تجربه ها بايد استارتشو بزنن pythoN 03 آذر 1386, 19:37البته که ایده ی بدی نیست . اما کسی که با یک واژه نا اشنا برخورد میکنه ( توی مکس ) دو حالت داره یا براش مهمه و علاقه به یادگیری داره پس میره دنبالش و یادمیگیره که چه کاربردی داره . یا علاقه نداره و دنبالش نمیره . در هر صورت اگر کمکی لازم بود من هم سعی خودم رو میکنم . vrb_3d 04 آذر 1386, 08:58از یه جایی بالا خره باید شروع کنیم. حالا دوستان لطف کنن با چند کلمه شروع کنن.فکر کنم هم برای مبتدی و هم برای کسانی که مدتی هست با این برنامه کار می کنن مفید باشه. از کلمات ساده شروع کنیم چطوره؟ مثلا همین کلمه ای که زیاد باش کار دارید...Render??!! = پرداخت نهایی کار (امیدوارم دوستان جدی بگیرند و ادامه بدن.) hosienmax100 04 آذر 1386, 11:39سلام به دوستان من در اینجا چندین کلمه که شاید معنی اونارو شما اساتید بدونین اما برای مبتدی های مثله خودم شاید خوب باشه رو مینویسم البته بعضی هاش توی لغت نامه هستند به قول vrb_3d باید از یجایی شروع بشه دیگه ... animation:متحرک سازی شوخی بود ambient:پیرامون..گرداگرد attenuation: عمل باریک کردن boolean: جسم ترکیبی gizmo: کادری طلایی رنگ که اطراف اجسام در حال تغییر را احاطه میکند hue:طیف multiplier: افزاینده offset: جابجایی orbital: مداری render:تفسیر کردن trajectory: خط سیر syrface mapping: پوشاندن سطح با بافت squash: له کردن اینها همه کلماتی ساده بودن که اکثرآ معنی شونو میدونن فقط برای مهم بودن این تاپیک من اینها رو نوشتم خلاصه ببخشید قصد توهین نداشتم موفق باشید DIMO 06 آذر 1386, 20:25آقایون یا بهتر بگم دوستان دستتون درد نکنه خیلی ممنون من هم تا چند روز دیگه که یکم کارام سبک خواهد شد،چندتا کلمه هم من میگذارم. جمیعاً تا اینجا خسته نباشید. Miladbat 06 آذر 1386, 20:49میتونست یه لغت نامه سه بعدی باشه و صرف مکس براش مهم نباشه. benyamin_r 06 آذر 1386, 21:08che fek re jalebi monteha ye nokte- aghaye hosienmax100 dorosteke maniye loghatiye ambient in chizi beshe ke shoma goftin ,monteha to max va be soorate tajrobi va mafhoomi va on chizi ke doostan donbaleshan mishe meghdare tasire noor dar saye,hade aghal in chiziye ke man tajrobe kardam vrb_3d 06 آذر 1386, 21:27che fek re jalebi monteha ye nokte- aghaye hosienmax100 dorosteke maniye loghatiye ambient in chizi beshe ke shoma goftin ,monteha to max va be soorate tajrobi va mafhoomi va on chizi ke doostan donbaleshan mishe meghdare tasire noor dar saye,hade aghal in chiziye ke man tajrobe kardam شاید معانی که دوستان می گن احتیاج به کمی تغییر داشته باشه :) و شاید بطور کل اشتباه بگن که باید توسط دیگر دوستان بررسی بشه راستی چه خوب بود فارسی تایپ می کردی :sad: Divine Love 06 آذر 1386, 22:08سلام! آقا ایده ی خوبیه. فقط چند تا نکته ترجمه مستقیم یک اسم از انگلیسی به فارسی زیاد جالب نیست. چون معمولا مترادف های فارسی زیاد نشان دهنده ماهیت اصلی اون واژه تو انگلیسی نیستن. تازه برای بعضی از کلمات انگلیسی، هم معنی فارسی اصلا وجود نداره پس به جای نوشتن یک کلمه به جای یک کلمه انگیسی بهتر اینه که اون کلمه رو توضیح بدیم. مثلا: Render: پردازشی که طی آن صحنه و اشیاء ایجاد شده در محیط سه بعدی نرم افزار با توجه به تنظیمات مربوط به نورپردازی و ... به عکس دو بعدی تبدیل می شود. اینو فقط بابت مثال نوشتم ممکنه خیلی دقیق نباشه. vrb_3d 07 آذر 1386, 07:59بله اگه در مورد کلمه توضیح داده بشه بهتره hosienmax100 08 آذر 1386, 11:12دوستان من فقط اینارو بابت مهم شدن تاپیک نوشتم و قرار نیست در مورد یک کلمه (render) داستان نویسی کنیم همون معنی پردازش پایانی خوبه البته به نظر من ببخشید DIMO 29 دي 1386, 21:24این هم از این کلمات که من معنی کردم و چندتاش هم از اینور و اونور جمع کردم. دیگه شرمنده همگی خیلی خیلی دیر شد میدونم:cry:. یه نظر هم دارم قبل از اینکه سراغ معنای کلمات برید، بهتر نیست به جای اینکه جسته گریخته کلمه معنی کنیم منو به منو بریم جلو؟ در ضمن از اصطلاحاتی که معنیه اون واضحه پرهیز بکنید تا کار سریعتر و بهتر و منظمتر پیش بره.ممنون. منوی File : 1-Set Project Folder : این فرمان همانطور که از اسمش پیداست راجع به تنظیمات قرار گیری فایل های Save شده مکس میباشد که با تنظیم این فرمان تمام خروجی های مکس به صورت اتوماتیک به فایل مورد نظر فرستاده میشود. 2-Xref Object : تعدای از ابجکت ای مرتبط با هم رو با هم به صورت max.*لود کنید توی فایل اصلی. Xref Scene : این فرمان با همون کارایی فقط برای وارد کردن یک فایل محیطی کامل بکار میره. 3-File Link Manager : این فرمان کار همان import رو انجام میده و این فایلها رو پشتیبانی میکنه(DWG,DXF) با این تفاوت که بر خلاف import این فرمان یک پیوند بین این نوع فایل هادر مکس و خارج از مکس ایجاد میکند. 4-Load Animation :? (معنی این دو واژه رو خودم به صورت ظاهری میدونم ولی چون تا حالا باهاشون کار نکردم یه معنای دقیق که به کارایی این کلمات بخوره نتونستم بنویسم اگه کسی راجع بهشون اطلاعاتی داره ممنون میشم بگذاره.) 5-Save Animation :? 6-...Import : وارد کردن،ورود،آوردن اطلاعات از یک برنامه به یک برنامه دیگر که باز کردن آن فایل ها به صورت طبیعی ازقسمت openامکان پذیر نباشد. 7-...Export : انتقال اطلاعات از یک برنامه به برنامه دیگر(مخالف Import) 8- ...Export Selected : همان کار Export را انجام میدهد با این تفاوت که در این فرمان فقط Obgect های Select شده انتقال داده میشوند. 9- ...Publish To Dwf : انتشار فایل مورد نظر بر روی سیستم با فرمت Dwf (کارایی شبیه به Export ولی به صورت خیلی محدودتر فقط با فرمت Dwf ). 10-...Asset Tracking : پیگیری دارایی (توجه: این معنا به صورت علمی می باشد اگر فردی معنایی دقیقتر به صورت تجربی دارد خوشحال میشوم در این پست قراردهد.) 11-...Archive : خروجی گرفتن از فایل محیطی مکس در قالب فشرده شده Zip. 12-...Summary Info : اطلاعات مختصری راجع به فایلی محیطی که در مکس روی آن کار میشود از قبیل تعداد آبجکت ها،Shape ها،دوربین ها،Vert ها،Face ها و غیره..... توجه: امکان اشتباه در این معانی زیاد میباشد در صورت مشاهده اعلام کنید تا در اسرع وقت تصحیح شود آخیش تمام شد انگشتام دیگه حرکت نمیکنه.:idea::crazy: ProgramingM 29 دي 1386, 21:43من خیلی با این لغتنامه موافقم البته به شرطی که خیلی معنی ساده باشه و هر کس نگه به معنیش میکنه بفهمه مثلاً این دکمه چی کار میکنه hosienmax100 29 دي 1386, 23:21یک پیشنهاد دوستان بیایید بخش glossary رو ترجمه کنیم کلمات مهم اینجاست روی هر کلمه کلیک کنید یه توضیحی میده بعدش اونو معنی کنیم البته با یه تقسیم بندی میشه کل کلمات رو معنی کنیم مثلا من A تا B شما .............. نظرتونو بگید ببینیم اصلا مهم هست این قسمت تا شروع کنیم موفق باشی vrb_3d 30 دي 1386, 17:43من با نظرت موافق هستم فقط یه مسئله ای این جا هست .اونم ضعف تو زبان هستش! دست پا شکسته میشه ترجمه کرد.(:)خودم رو می گم) اگه تعدادی از دوستان نظر شما رو قبول کنند میشه این کار رو انجام داد:cool: DIMO 30 دي 1386, 19:50میخواید یه سری قسمت رو مشخص کنیم و تو یه نظر سنجی قراربدیم که تمام دوستانی رو که در نقاط مختلف مکس مشکل دارند نظر بدن تا ببینیم چه قسمتی بیشتر طرفدار داره. M0NSTER 30 دي 1386, 20:17دوستان عزیز ببخشید ولی گفتم ما هم سهیم باشیم : Freeze : مسدود کردن ،ثابت نگاه داشتن ،يخ بستن ،منجمد شدن ،بى اندازه سردکردن ،فلج کردن ،فلج شدن ،ثابت کردن ،غيرقابل حرکت ساختن ،يخ زدگى ،افسردگى Curve : خميدن ،منحنى نمودار باليستيکى ،خط منحنى ،چيز کج ،خط خميده ،انحناء،پيچ ،منحنى ،خم Editor : ويراستار،ويرايشگر Dope : اطلاعات درباره نتيجه احتمالى مسابقه ،خبر،اطلاعيه ،ماده مخدر،معتاد،پيش بينى کردن ،اگاهى ،داروى مخدر،دارو دادن ،تخدير کردن Sheet : پوشاندن ،ورقه ورقه کردن ،طناب تنظيم بادبان ناو،صفحه ،تخته ،پهنه ،سطح ،متورق ،ورقه ورقه ،ورق شده ،ملافه کردن ،ورقه کردن Wire : سيم کشى کردن ،ارتباط با سيم ،تلگراف کردن ،مفتول ،سيم تلگراف ،سيم کشى کردن ،مخابره کردن mesh : منفذ،روزنه ،حلقه ،شبکه سرند،غربال ،الک ،تورى ،سرند،درگير کردن( چرخ دنده ها)،:)n.vi.&vt.(سوراخ تور،پشه بند،سوراخ ،چشمه ،تور مانند يا مشبک کردن ، :)vt.&vi.(بدام انداختن ،گير انداختن ،شبکه ساختن ،تورساختن ،جور شدن ،درهم گيرافتادن( مثل دنده هاى ماشين)،تنيده ،بافته • toggle مربوط است به هر دستگاهى که داراى دو حالت پايدار است ،تبديل کردن ،گيره ،خار،پين ،محور کوتاه و باريک ،سويچ چند وضعيتى ،ضامن ،ميخ يا پيچ اتصالى حلقه زنجير،ميله عرضى انتهاى زنجيريابندبراى پيچاندن وکنترل ان collapse رمبش ،فروريختگى ،فروپاشى ،فروريختن ،متلاشى شدن ،دچار سقوط واضمحلال شدن ،غش کردن ،اوار • attach مونتاژ کردن ،ثابت کردن ،توقيف کردن ،زير امر قرار دادن ،منتصب کردن مامور کردن ،بستن به ،بستن ،پيوستن ،پيوست کردن ،ضميمه کردن ،چسباندن ،الصاق کردن ،نسبت دادن ،گذاشتن ،(حق ).ضبط کردن ،توقيف شدن ،دلبسته شدن • element عامل اصلى ،جزء،المان ،عنصر عملياتى ،رکن ،سازه برقى ،عنصر( شيميايى)،جسم بسيط،جوهر فرد،عنصر،اساس ،اصل ،محيط طبيعى ،اخشيج ،عامل • polygon چند ضلعى ،کثيرالاضلاع ،(هن ).بسيار پهلو،چند گوشه ،کثير الاضلاع • border حاشيه دار کردن ،لبه دار کردن ،زه ،کران ،پشته خاکى ،سرحد،کناره ،خط مرزى ،لبه گذاشتن( به)،سجاف کردن ،حاشيه گذاشتن ،مجاور بودن • edge لبه دار کردن ،يال ،دوره ،پيروزى با فاصله امتياز کم ،لبه اسکيت ،لبه اسکى ، :)n.(کنار،نبش ،کناره ،تيزى ،برندگى ، :)n.& vt.& vi.(داراى لبه تيز کردن ،تحريک کردن ،کم کم پيش رفتن ،اريب وار پيش رفتن • split دو نيم کردن ،ميله هاى باقيمانده ،يک پا جلو و يک پا به عقب ،از جبهه دورافتادن ،ترک ،انشعاب ،دوبخشى ،شکافتن ،دونيم کردن ،از هم جدا کردن ،شکاف ،نفاق ،چاک • tessellate بصورت سنگهاى چهارگوش کوچک دراوردن ،باموزاييک زينت دادن ،با موزاييک فرش کردن • subdivision بخشيزه ،بخش فرعى ،تقسيم مجدد،زيربخش ،زيرقسمت • cage تالار سرپوشيده ،درقفس نهادن ،درزندان افکندن • iteration تكرار، گفتن‌، بازگو • smoothness هموارى ،صافى • separate مجزا کردن ،سوا کردن تجزيه کردن ،جدايى ،تجزيه ،مفارقت ،يکان مستقل ،مجزا،جدا جدا کردن ،جداگانه ،عليحده ،اختصاصى ،جدا کردن ،سوا کردن ،تفکيک کردن ،متارکه ،انفصال • spatial فضايى ،فاصله اى • regular قانونى ،ارتش کادر،پرسنل کادر،منظم ،مرتب ،با قاعده ،معين ،مقرر،عادى • surface صاف کردن ،نما دادن ،روامدن ،پوشش شوسه ،رويه دادن ،رويه ،بيرون ،نما،ظاهرى ،سطحى ،جلادادن ،تسطيح کردن ،بالاامدن( به سطح اب) • transform تغيير شکل يافتن ،تغيير شکل دادن ،دگرگون کردن ،نسخ کردن ،تبديل کردن • collector کلکتور،راه اب زهکش ،کولکتور،جاروى الکتريکى ،تحصيلدار،جمع کننده ،فراهم اورنده ،گرد اورنده • reaction )reactional(واکنش ،انفعال ،عکس العمل ،انعکاس ،واکنشى • pose :)n.vt.& vi.(مطرح کردن ،گذاردن ،قراردادن ،اقامه کردن ،ژست گرفتن ،وانمود شدن ،قيافه گرفتن ،وضع ،حالت ،ژست ،قيافه گيرى براى عکسبردارى ،baffle( :)vt.(،puzzle،)questionسوال پيچ کردن باسئوال گي ر انداختن • conversion استفاده بلاجهت و من غير حق از مال غير اختلاس کردن ،تبديل يک بدهى به بدهى ديگر با نرخ ارز کمتر،قلب ،تبديل ،تسعير،تغيير کيش • particle خرده ،ريزه ،ذره ،لفظ،حرف دوستان رفتم همه رو با دیکشنری 3 ساعت درآوردم. امیدوارم به درد بخور باشه. Divine Love 30 دي 1386, 20:58monster ممنون ولی این معانی رو که ما خودمون هم می تونیم از تو دیکشنری پیدا کنیم. قرار شد معانی تخصصی و نشان دهنده ی مفهوم دقیق اون در نرم افزار باشن. M0NSTER 30 دي 1386, 21:07شرمنده منظورتون رو نفهمیدم. چشم از این به بعد DIMO 30 دي 1386, 22:03بهتر نیست به جای اینکه جسته گریخته کلمه معنی کنیم منو به منو بریم جلو؟ در ضمن از اصطلاحاتی که معنیه اون واضحه پرهیز بکنید تا کار سریعتر و بهتر و منظمتر پیش بره.ممنون. یه سری قسمت رو مشخص کنیم و تو یه نظر سنجی قراربدیم که تمام دوستانی رو که در نقاط مختلف مکس مشکل دارند نظر بدن تا ببینیم چه قسمتی بیشتر طرفدار داره. لطفاً یه نگاهی به این دو تا جمله بندازین. نظر من این قسمتها video post،Vsual maxscript،toolbar 3dmaxو غیره......( که الان حضور ذهن ندارم) است.بقیه هم یه نظر ی بدن که به یه جمعبندی برسیم و یه نظر سنجی بزاریم و شروع به معنی کردن لغات کنیم. توجه:برای معنی کردن لغات نهایی میتونیم از نظر آقا حسین هم استفاده کنیم. البته با یه تقسیم بندی میشه کل کلمات رو معنی کنیم مثلا من A تا B شما .............. vrb_3d 01 بهمن 1386, 09:41میخواید یه سری قسمت رو مشخص کنیم و تو یه نظر سنجی قراربدیم که تمام دوستانی رو که در نقاط مختلف مکس مشکل دارند نظر بدن تا ببینیم چه قسمتی بیشتر طرفدار داره. ************************************************** ******** قانع باش تا شاکرترین مردم باشی ((محمد رسول الله)) ************************************************** ******** به نظرم این کار می تونه خیلی موثر باشه hir 01 بهمن 1386, 09:53... ... ... پست شما اصلاح شد. دفعه آخری باشه که از این جور مسائل پیش میارید. وگرنه با شما برخورد جدی خواهد شد. واقعا متاسفم. vrb_3d 01 بهمن 1386, 10:01بابا مچ گیر حالا دوستان دیگه هم این خبر رو تایید می کنن؟ hir 01 بهمن 1386, 10:06اگر خلافشو مي توانند ثابت كنند ali3dtech 01 بهمن 1386, 12:17جناب hir پست شما اصلاح شده و دفعه آخری باشه که از این مسائل پیش میارید... Divine Love 01 بهمن 1386, 18:27Freeze : مسدود کردن ،ثابت نگاه داشتن ،يخ بستن ،منجمد شدن ،بى اندازه سردکردن ،فلج کردن ،فلج شدن ،ثابت کردن ،غيرقابل حرکت ساختن ،يخ زدگى ،افسردگى ببین توتال جان کلمه ها معمولا یه معنی عمومی دارن و یه معنی تخصصی. مثلا برای freeze میشه نوشت: حالتی که باعث میشه یه آبجکت غیر قابل انتخاب بشه تا از تغییرات نا خواسته در اون آبجکت جلوگیری بشه. فکر می کنم این جوری بنویسیم بهتر بشه. DIMO 02 بهمن 1386, 21:22پس هیچ کس نظری نداره دیگه:mad:،پس همون فرمول منو به منو رو ادامه میدیم.




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 1036]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن