تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 16 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):تكميل روزه به پرداخت زكاة يعنى فطره است، همچنان كه صلوات بر پيامبر (صلى الله عليه و آل...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1838539974




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

به عشق تو ایمان دارم


واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: به عشق تو ایمان دارمچند شعر از رابیندرات تاگور * مى‏خواهم واپسین سخنماین باشد كه:به عشق تو ایمان دارم. شعری از مجموعه‌ی «باغبان»
به عشق تو ایمان دارم
با کوزه‌ی پرآب به بغل از راه کنار رود‌خانه می‌گذشتی. چرا تند رو به من برگشتی و از پشت پرده‌ی لرزان‌ات نگاه‌ام کردی؟ آن نگاهِ زودگذر از آن تاریکی به من افتاد، مثل نسیمی که روی موج‌ها چین و شکن می‌اندازد و تا ساحل ِ پُرسایه می‌رود.آن‌گاه به سوی من آمد، مثل آن پرنده‌ی شام‌گاهی که شتابان از پنجره‌ی باز اتاق ِ بی‌چراغ به پنجره‌ی دیگری پرواز ‌می‌کند و در شب ناپدید می‌شود. تو پنهانی مثل ستاره‌ای پشت تپه‌ها و من ره‌گذری در راه‌ام. اما چرا تو موقعی که کوزه‌ی پرآب به بغل داشتی و از راه کنار ِ رود‌خانه می‌گذشتی یک لحظه ایستادی و به صورت‌ام نگاه کردی؟ترجمه ع.پاشایی دزد خواب
به عشق تو ایمان دارم
كه خواب از چشمان كودك دزدید؟ باید بدانم.مادر كوزه را تنگ در بغل‏گرفت و رفت از روستاى همسایه آب‏بیاورد.نیمروز بود. كودكان را زمان بازى به‏سرآمده بود، و اردك‏ها در آبگیر، خاموش بودند.شبان در سایه انجیربُن هندى به خواب فرو شده‏بود.دُرنا آرام و مؤقر در مرداب ِانبه‏استان ایستاده‏بود.در این میان دزد خواب آمد و خواب از چشمان كودك ربود و جَست و رفت.مادر چون بازگشت كودك را دید كه سراسر اتاق را گشته‏است.كه خواب از چشمان كودك ما دزدید؟ باید بدانم. بایدش یافته دربند كنم.باید به آن غار تاریك كه جوباره‏ئى خُرد از میان سنگ‏هاى سائیده و عبوسش به نرمى روان‏است نگاهى‏بیافكنم.
به عشق تو ایمان دارم
باید در سایه خواب آلوده بَكوله‏زار جست‏وجوكنم، آنجا كه كبوتران در لانه‏هاشان قوقو مى‏كنند و آواز خلخال‏هاى پریان در آرامش شب‏هاى ستاره‏ئى به‏گوش‏مى‏رسد.بیگاهان به خاموشى زمزمه‏گر جنگل خیزران كه شبتابان روشنى خویش را به‏عبث در آن تباه‏مى‏كنند نگاهى خواهم افكند و از هر آفریده كه ببینم خواهم پرسید «آیا كسى مى‏تواند به من بگوید كه دزد خواب كجا زندگى مى‏كند؟»كه خواب از چشمان كودك دزدید؟ باید بدانم.اگر به چنگم‏بیفتد درس خوبى به او خواهم‏داد.
به عشق تو ایمان دارم
به آشیانش شبیخون خواهم‏زد كه ببینم خواب‏هاى دزدى را كجا انبارمى‏كند.همه را غارت كرده به خانه مى‏آورم.دو بالَش را سخت مى‏بندم و كنار رودخانه رهاش‏مى‏كنم كه با یكى نى در میان جگن‏ها و نیلوفرهاى آبى، به‏بازى، ماهى‏گیرى‏كند.شامگاهان كه بازار برچیده شود و كودكان روستا در دامان مادران‏شان بنشینند، آن‏گاه مرغان شب ریشخندكنان در گوش او فریادمى‏كنند:«حالا خواب كه را مى‏دزدى؟»ترجمه ع.پاشایی در سکوت شب
به عشق تو ایمان دارم
پنداشتم، سفرم پایان گرفته است،به‌غایتِ مرزهای توانایی‌ام رسیده‌ام.سد کرده است راه مرا،دیواری از صخره‌های سخت. تاب و توان خود از دست داده‌امو زمان، زمانِ فرورفتندر سکوتِ شب است.اما ببین، چه بی‌انتهاست خواهش تو در درون من.و اگر واژه‌های کهنه بمیرند در تنم،آهنگ‌های تازه بجوشند از دلم؛و آنجا که امتدادِ راه‌ِ رفته،گُم شود از دیدگان من،باری چه باک، رخ می‌نماید،گسترده و شگرف، افق تازه‌ای در برابرمترجمه خسرو ناقد *به مناسبت تولد رابیندرات تاگور مطالب مرتبط:نگهبان بزرگ هند رابیند رانات تاگورخدا هنوز از انسان نا امید نشده!گفتگو با خدا مرغان آواره ترجمه و تاثیر شعر فارسی در شبه قاره  جواب سوال را در اینجا بیابید! تهیه و تنظیم برای تبیان : زهره سمیعی - بخش ادبیات تبیان  





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 553]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن