تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 23 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر كس رضاى خدا به خشم مردم جويد، خداوند از او خشنود شود و مردم را از او خشنود ك...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1828917861




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

همزاد امریکایی نیما یوشیج


واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: همزاد امریکایی نیما یوشیجکریستینا پاکوز Chritina Pacosz
همزاد امریکایی نیما یوشیج
حتی بعد از چاپ ترجمه های متعدد از اشعار حافظ و مولانا در امریکا و اروپا هنوز نام ایران در جغرافیای شعر جهان ناشناخته است. حافظ را که در بیشتر گلچین های ادبی دنیا به عنوان شاعری از مشرق زمین معرفی می کنند و گاه اصلاً هیچ نمی گویند، طوری که انگار این اسم به دوران ماقبل تاریخ اختصاص دارد و توضیح راجع به آن چندان ضرورتی پیدا نمی کند. مولانا را که هم رومی می نامند و به خاطر آرامگاهش در قونیه او را از اهالی همان شهر و دیار می پندارند. تک و توک اهل فن که با ریشه و زادگاه این دو شاعر بزرگ جهانی آشنایند تقریباً هیچ چیز از شعر ایران معاصر نمی دانند. همین باعث شد فکر کنم باید پا به پای ترجمه ی شعر از انگلیسی به فارسی، قدم هایی برای معرفی شعر امروز ایران به جهان بردارم. احتیاج به ویرایشگری داشتم که زبان مادری اش انگلیسی باشد و بتواند ترجمه های مرا از شعرهای فارسی، رنگ و بویی آشنا برای خوانندگان آن سوی مرزها ببخشد. نمونه ی ترجه هایم را برای کریستینا پاکوز Christina Pacosz شاعر شناخته شده ی امریکایی فرستادم که بارها از من خواسته بود او را با شاعران هموطنم آشنا کنم. وقتی شعرها را خواند نیما را برگزید. نوشت: «سپهری خوب است. فروغ هم خوب است اما من نیمای شما را دیوانه وار دوست دارم. انگار همزاد من است» و با شور و شوق پذیرفت که ترجمه های مرا از نیما ویرایش کند. عشقش به نیما کنجکاوی اش را برای شناختن سرزمینی که چنین شاعری را در خود پرورده برانگیخت. به کوچه پس کوچه های یوش رشک می ورزید. از طریق اینترنت عکس هایی از زادگاه نیما یافته بود و درباره ی آن ها از من سؤال می کرد. انگار گمشده ای را می جست.تک و توک اهل فن که با ریشه و زادگاه این دو شاعر بزرگ جهانی آشنایند تقریباً هیچ چیز از شعر ایران معاصر نمی دانند. همین باعث شد فکر کنم باید پا به پای ترجمه ی شعر از انگلیسی به فارسی، قدم هایی برای معرفی شعر امروز ایران به جهان بردارم.وقتی نوبت ویرایش ترجمه های من از نامه های نیما به همسر و دوستان و شاعران جوان رسید ارادتش به نیما عمق دیگری گرفت. صدای نیمای ما را مثل صدای راینر ماریا ریلکه شاعر محبوب همه ی دوران ها ابدی می دانست:  «شما را زمان به وجود آورده و لازم است زمان شما را بشناسد. افرادی که از شما پشتیبانی می کنند مثل خود شما هستند. یک خودخواهی است که از شما به دیگران انتقال یافته، در لباس دوستی یا سایر اغراض اجتماعی. نظر هیچ فردی برای هیچ فرد معنی درست و حسابی نمی دهد. مگر نظر فردی که حاصل نظر زمان است و در آن خیلی از خلایق آمده و رفته اند. بگذارید چنان پشتیبانی داشته باشید».  از نامه های نیمابخشی از کار مشترک من و این شاعر امریکایی بر روی اشعار و نامه های نیما در نشریه ی الکترونیکی جهات Jehaat که به شش زبان منتشر می شود به چاپ رسید: http://www.jehat.com/Jehaat/en/Poets/Nima+Yushij.htmو مدیر سایت که معاونت وزارت ارشاد لبنان را هم داراست اجازه ی ترجمه ی آن ها را به زبان های فرانسه و عربی از من گرفت. شادی کریستینا بیشتر از من بود. در پوست خود نمی گنجید. با آن که برگزیده ی آثارش توسط یکی از بهترین ناشران امریکا و در رده ی شاعران قابل تأمل امریکا به چاپ رسیده اما با دیدن نامش به عنوان ویرایشگر آثار نیما خود را در عرش می دید. و این مرا به ادامه ی کار بسیار دلگرم کرد. از کریستینا خواستم پیامی برای ایرانی ها بفرستد و او این نامه را برایم فرستاد: دیدار از جمهوری اسلامی ایران برای من رؤیای بزرگی ست. به راستی چه چیزی به جز شنیدن صدای باد در ویرانه های باستانی پرسپولیس یا جنگل های سرسبز شمال کشورتان می تواند برابری کند با آوای آن نی زنِ که نیما در شعر با شکوه و استوار خود از او یاد می کند: و همه دنیا خراب و خرد از باد استو به ره، نی زن که دائم می نوازد نی، در این دنیای ابراندودراه خود را دارد اندر پیش . یعنی من هرگز این سعادت را خواهم داشت که در آثار به جای مانده از پرسپولیس راه بروم؟فقط تصور دیدار از موزه ی ایران باستان تپش های قلبم را چند برابر می کند. یافتن شگفتی های شیراز به خصوص در ایام نوروز، تجسم بخشیدن به تصوراتم از بهشت برین است. و چه افتخاری دارد برایم زیارت مقبره ی حافظ، این شاعر شاعران. عکس خواهم گرفت! و دیگر با حسرت نگاه نخواهم کرد به کارت پستالی که تو از آن زیارتگاه عشاق برایم فرستاده ای. این ها همه به کنار. آرزوی بزرگترین ام شنیدن صدای اذان از گلدسته ی مساجد است. چه شعرها که این صدا جاری خواهد کرد بر قلم من! البته دیدار از یوش زادگاه نیمای عزیزِ من اولین کارم خواهم بود.فقط تصور دیدار از موزه ی ایران باستان تپش های قلبم را چند برابر می کند. یافتن شگفتی های شیراز به خصوص در ایام نوروز، تجسم بخشیدن به تصوراتم از بهشت برین است. و چه افتخاری دارد برایم زیارت مقبره ی حافظ، این شاعر شاعران. عکس خواهم گرفت! و دیگر با حسرت نگاه نخواهم کرد به کارت پستالی که تو از آن زیارتگاه عشاق برایم فرستاده ای.
نیما
به عنوان یک شاعر و نویسنده بسیار آرزومند شرکت در شب شعری هستم برای شنیدن اشعار به زبان فارسی اگرچه جز کلمات معدودی که تو به من آموخته ای هیچ نمی دانم. و البته دلم می خواهد شعرهایم را برای ایرانی ها بخوانم. همین قدر که صدایی را هم بشنویم خوب است. به قول الیوت برای فهمیدن شعر نیازی به معنای کلمات نیست! شوق و ذوق دیگرم برای دیدار ایران به خاطر غذاهای سنتی ست که آرزوی طبخ شان را دارم. یکبار در دیترویت در یک رستوران طعم آن ها را چشیدم و با مراجعه به اینترنت بارها سعی کرده ام فسنجان و قورمه سبزی را درست کنم اما نتیجه ی کار افتضاح شده. حتما  ًزنان ایرانی جادوی خاصی به کار می برند که من باید بیاموزم. و پربار باز خواهم گشت به میهنم با افزودن بر اطلاعات از فرهنگ و آداب و سنن شما. و در میان خواهم گذاشت این اطلاعات را با شاعران و نویسندگان در مقالاتم و نیز با خوانندگان روزنامه ها و سایت هایی که با آن ها همکاری می کنم. و نشان خواهم داد که مردم دنیا هر جای دنیا که باشند نیازمند صلح و آرامش اند و ملت ها هیچ خصومتی با یکدیگر ندارند. فریده حسن زاده – مصطفویتنظیم برای تبیان:زهره سمیعی





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 312]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن