تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):هر كس روزه دارى را افطار دهد، براى او هم مثل اجر روزه دار است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820940100




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

همه انسان ها حق دسترسي به قرآن و جلوه رحمانيت خدا را دارند


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار معارف ايرنا، حسين ملانظر استاد دانشكده زبان‌هاي خارجي دانشگاه علامه طباطبايي روز سه شنبه در نشست بررسي و نقد ترجمه هاي قرآن به زبان هاي خارجي درباره ترجمه ‌پذيري قرآن گفت: يكي از اصول مهم حقوق بشر در جهان امروز اين است كه همه مردم حق دارند بر اساس صفت رحمانيت خداوند، به متن قرآن دسترسي داشته باشند و راه هدايت خويش را پيدا كنند. وي افزود: بنابراين اگر علماي شيعه ترجمه قرآن را مجاز دانسته‌اند در اصل در مسير رحمانيت خداوند گام برداشته‌اند و وظيفه همه مسلمانان براي ترجمه تعاليم ديني به زبان‌هاي مختلف را تبيين كرده‌اند. اين استاد دانشگاه در ادامه گفت: مترجم قرآن بايد مخاطب شناس باشد و بداند قرآن را براي چه كساني ترجمه مي كند و چه بسا مخاطبان وي غيرمسلمان باشد. غيرمسلمانان نيز حق دسترسي به قرآن دارند و بسياري از كساني كه مسلمان شدند با شنيدن آيات الهي و معناي آن مسلمان شده اند، آنچنان كه اروينگ قرآن را به گونه اي ترجمه كرد كه هزاران سياه پوست با خواندن ترجمه قرآن به دين اسلام گرويدند. وي در ادامه گفت: مترجم به هر اندازه به فنون ترجمه آشنا باشد نمي تواند قدسي بودن كلمات قرآن را در ترجمه منتقل كند و بسياري از ويژگي هاي متني، چند معنايي ترجمه قرآن، زيبايي سبك و پيچيدگي هاي معاني قرآن هنگام ترجمه از بين مي رود و اگر كسي واقعا خواهان درك تمام ويژگي هاي كلام الهي است بايد با زبان عربي آشنا شود. در ابتداي اين جلسه حجت الاسلام محمدعلي راغبي مدير دانشگاه علوم و معارف قرآن كريم اظهار اميدواري كرد كه برگزاري اين نشست تخصصي زمينه اي براي ترجمه در مسير صحيح قرار گيرد. وي افزود: برخي از اهل سنت ترجمه قرآن را نادرست مي دانند و اعتقادي به آن ندارند ولي تفسير قرآن را صحيح مي دانند در حالي كه شيعه معتقد است اولين گام براي تبليغ مفاهيم قرآن كريم ترجمه آن است ولي گاهي برخي از ترجمه هاي قرآن به صورت ذوقي و سليقه اي صورت مي گيرد. سالار منافي اناري استاد دانشگاه علامه طباطبايي نيز در اين نشست كه در ايكنا برگزار شد، گفت: انتقال مفهوم متن اصلي به ذهن مترجم، مهم‌ترين بخش ترجمه قرآن است. اين استاد گروه زبان انگليسي دانشگاه علامه طباطبايي گفت: مهم‌ترين بخش ترجمه انتقال مفهوم متن اصلي به ذهن مترجم است و اگر مترجم در اين مرحله به ‌ويژه در ترجمه متون ديني دچار اشتباه شود و يا متعهد به متن نباشد، ترجمه‌اي غيرقابل قبول از كلام الهي ارائه مي‌شود. وي در تعريف ترجمه گفت: انتقال مفهوم از متن مبدا به مقصد را ترجمه مي گويند و اولين مرحله ترجمه، خواندن است كه داراي سه مرحله تجزيه و تحليل متن، انتقال مفهوم به ذهن مترجم و ساختن دوباره متن در زبان مقصد است. اين مترجم قرآن در ادامه با بيان اين كه ترجمه قرآن با ترجمه ساير متون تفاوت زيادي دارد، گفت: قرآن كريم از نظر سبك، محتوا و صورت، جنبه الهي دارد و اين الهي بودن متن قرآن، خصوصيتي است كه مي توان از آن با عنوان حضور الهي ياد ‌كرد. وي يكي از تفاوت هاي قرآن با انجيل را در آسيب‌پذيري انجيل دانست و گفت: متون به‌جاي مانده از انجيل كه ادعا مي‌شود متن اصلي اين كتاب هستند، همگي ترجمه‌هايي به زبان‌هاي لاتين و يوناني هستند و مسيحيان ترجمه انجيل را با خود انجيل يكسان مي‌دانند در حالي‌كه قرآن از ابتداي نزول، تاكنون به زبان عربي بوده و هيچ مسلماني ترجمه قرآن را با خود قرآن يكي نمي‌داند و كلام الهي ثابت و تغييرناپذير است ولي ترجمه‌ها تغييرپذير هستند. منافي با بيان اين كه دو روش تعادل پويا و تعادل لفظي در ترجمه وجود دارد و با توجه به متن مي توان نوع ترجمه را انتخاب كرد، گفت: معمولا متون به صورت محتوا محور، صورت محور و تقاضا محور است و روش ترجمه هر كدام متفاوت است. وي افزود: در متون محتوا محور، اطلاعات نقش اساسي دارد و گاهي متن صورت محور است مانند شعر كه نمي توان نظم را به نثر ترجمه كرد و در متون تبليغي يا تقاضا محور نه محتوا و نه صورت مهم است بلكه هدف و اثر متن اهميت دارد. اين استاد دانشگاه در ادامه به سخني از آربري مترجم معروف قرآن به زبان انگليسي اشاره كرد و گفت: وي در مقدمه ترجمه قرآن خود گفته است كه قرآن نه نظم است و نه نثر، بلكه تركيبي بي همتا از هر دو است. محمدجواد گوهري استاد دانشگاه آكسفورد و مترجم قرآن به زبان انگليسي نيز در اين نشست با اشاره به ضرورت ترجمه قرآن گفت: در قرآن كريم آيات متعددي وجود دارد كه كلام الهي را مختص همه جهانيان معرفي مي‌كند و اين موضوع زماني محقق مي شود كه مردم معناي عميق آيات الهي را درك كنند و اگر بخواهيم همه از منافع قرآن استفاده كنند بايد آيات الهي را به زبان‌هاي مختلف ترجمه كنيم. وي ترجمه قرآن را يك ضرورت عقلي دانست و گفت: ترجمه قرآن موجب پراكندگي در آرا نمي شود. چون هر كسي در انديشيدن، فهم خاص خود را دارد. فراهنگ**1003**1588




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 260]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن