واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: سخنان گهر بار
1- ما تقرب العبد الی الله بشیء افضل من سجود خفی ترجمه: هیچ كس به چیزی بهتر از سجده نهان ، به خدا تقرب نمیجوید . منبع: كنز العمال ، ج 3 ، ص 24 ، ح 5269 2- ما اوذی احد مثل ما اوذیت فی الله . ترجمه: هیچ كس آن قدر كه من در راه خدا اذیت دیدم ، اذیت نكشید منبع: كنز العمال ، ج 3 ، ص 130 ، ح 5818 3- ما من ساعة تمر بابن آدم لم یذكر الله فیها الا حسر علیها یوم القیامة ترجمه: ساعتی بی ذكر خدای بر آدمی زاد نگذرد مگر روز قیامت بر آن حسرت خورد . منبع: كنز العمال ، ج 1 ، ص 424 ، ح 1819 4- اشقی الاشقیاء من اجتمع علیه فقر الدنیا وعذاب الَخرة ترجمه: از همه بدبختان بدبختتر كسی است كه فقر دنیا و عذاب آخرت را با هم دارد منبع: كنز العمال ، ج 6 ، ص 492 ، ح 16683 5- افضل الاعمال بعد الایمان ألتودد الی الناس ترجمه: بهترین كارها پس از ایمان به خدا دوستی با مردم است منبع: كنز العمال ، ج 9 ، ص 5 ، ح 24653 6- لا یُعجِبَنَّكُم إسلامُ رَجُلٍ حَتَّی تَعلَموا كُنهَ عَقلِهِ ترجمه: مسلمانیِ كسی شما را به شگفت نیاورَد تا آن گاه كه حقیقت خِرَدش را در یابید منبع: مسند الشهاب ، ج 2 ، ص 88 7- ساعات الاذی فی الدنیا یذهبن ساعات الاذی فی الاخره ترجمه: ساعتهای آزار این دنیا ساعتهای آزار آخرت را نابود میكند منبع: نهج الفصاحه 8- النظرة سهم مسموم من سهام ابلیس . ترجمه: نگاه بد ، تیری زهر آگین از تیرهای شیطان است منبع: نهج الفصاحه ، ص 636 ، ح 3159 9- المؤمن اكرم علی الله عز وجل من بعض ملائكته ترجمه: مؤمن نزد خدا از بعض فرشتگان او عزیزتر است منبع: سنن ابن ماجه ، كتاب الفتن ، ح 3937 10- من كان فی حاجة اخیه ، كان الله فی حاجته ترجمه: هر كه از پی حاجت برادر خویش باشد ، خدا از پی حاجت وی باشد . منبع: صحیح بخاری ، كتاب المظالم ، ح 2262 11- اخوف ما أخاف علی امتی الهوی وطول الامل . ترجمه: بر امت خویش بیش از هر چیز از هوس و آرزوی دراز بیم دارم منبع: كنز العمال ، ج 3 ، ص 490 ، ح 7553 12- انی فیما لم یوح الی كاحدكم ترجمه: من درچیزهائیكه بمن وحی نرسیده مانند یكی از شما هستم منبع: نهج الفصاحه 14- ایاك ومصادقة الاحمق فانه یرید أن ینفعك فیضرك . ترجمه: از دوستی احمق بگریز ، كه میخواهد به تو نفع رساند ولی ضرر میرساند . منبع: كنز العمال ، ج 16 ، ص 266 ، ح 44388 15- من المراة ان یكون بكرها جاریة ترجمه: از میمنت و خوشقدمی زن، این است كه اولین فرزندش دختر باشد منبع: مستدرك الوسائل، ص111 16- تزوجوا النساء فانهن یأتین بالمال . ترجمه: زن بگیرید كه زنان توانگری می آورند منبع: كنز العمال ، ج 16 ، ص 275 ، ح 44431 17- خیر الصداق ایسره . ترجمه: بهترین مهرها آن است كه سبكتر باشد منبع: كنز العمال ، ج 16 ، ص 320 ، ح 44707 18- نعم الشفیع القرآن لصاحبه یوم القیامة . ترجمه: چه نیكو شفیعی است قرآن در روز قیامت ، برای كسی كه قرآن خوانده باشد . منبع: كنز العمال ، ج 1 ، ص 540 ، ح 2422 19- المرض سوط الله فی الارض یؤدب به عباده ترجمه: بیماری تازیانه خدا در زمین است كه به وسیله آن بندگان خویش را ادب میكند . منبع: كنز العمال ، ج 3 ، ص 306 ، ح 6680 20- البطانة تقسی القلب . ترجمه: پرخوری دل را سخت میكند . منبع: نهج الفصاحه ، ص 222 ، ح 1111 21- من سره أن یستجیب الله له عند الشدائد والكرب فلیكثر الدعاء فی الرخاء ترجمه: هر كه دوست دارد خدا هنگام سختی و مصیبت دعای وی اجابت كند ، هنگام گشایش دعا بسیار كند منبع: سنن ترمذی ، كتاب الدعوات ، ح 3304 22- لیس شیء اكرم علی الله تعالی من الدعاء ترجمه: هیچ چیز نزد خدا ، گرامی تر از دعا نیست . منبع: سنن ترمذی ، كتاب الدعوات ، ح 3292 23- لا یمنعن رجلا مهابة الناس ان یقوم بحق اذا علمه . ترجمه: ترس از مردم ، شما را از رعایت حقی كه میدانید باز ندارد منبع: كنز العمال ، ج 15 ، ص 923 ، ح 43588 24- ان أسرع الدعاء اجابة دعوة غائب لغائب . ترجمه: دعایی كه غایبی برای غایبی دیگر كند ، از همه دعاها زودتر مستجاب میشود . منبع: سنن ابی داود ، كتاب الصلاة ، ح 1312 ان الله تعالی یحب اذا عمل أحدكم عملا أن یتقنه . ترجمه: خداوند دوست دارد كه وقتی یكی از شما كاری میكند آن را كامل كند . منبع: كنز العمال ، ج 3 ، ص 907 ، ح 9128 25- انك لن تدع شیئا اتقاء الله عز وجل الا أعطاك الله خیرا منه ترجمه: اگر از ترس خدا از چیزی درگذری ، خداوند بهتر از آن را به تو خواهد داد . منبع: مسند احمد ، مسند البصریین ، ح 19813 26- اتقوا الدنیا فوالذی نفسی بیده انها لأسحر من هاروت وماروت . ترجمه: از دنیا بپرهیزید ، قسم به آن كس كه جان من در كف اوست كه دنیا ازهاروت و ماروت ساحرتر است منبع: كنز العمال ، ج 3 ، ص 182 ، ح 6063 27- آیه المنافق ثلاث اذا حدث كذب و اذا وعد اخلف و اذا ائتمن خان ترجمه: نشان منافق سه چیز است سخن بدورغ گوید از وعده تخلف كند و در امانت خیانت نماید منبع: نهج الفصاحه 28- الهوا و العبوا فانی اكره ان یری فی دینكم غلظه ترجمه: تفریح كنید وباری كنید زیرا دوست ندارم كه در دین شما خشونتی دیده شود منبع: نهج الفصاحه
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 406]