واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در قالب كتابي منتشر شد/مقدمه خواندني آلاحمد بر تنها ترجمه مشتركش با دانشور
مقدمه خواندني آلاحمد بر تنها ترجمه مشتركش با دانشور
كتاب «چهل طوطي» با ترجمه مشترك جلال آل احمد و سيمين دانشور و با مقدمه آلاحمد منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، «چهل طوطي» تنها اثر مشترك زندهياد جلال آلا احمد و سيمين دانشور در حوزه ترجمه است كه با طرحهايي از اردشير محصص و به كوشش غلامرضا امامي منتشر شده است.
اين كتاب بخشهايي از يك قصه كهن فارسي را كه در شكور هندوستان ميگذرد، با نثري هنرمندانه روايت ميكند.
اين كتاب مقدمهاي خواندني به قلم جلال آل احمد (كه نخستين بار در سال 1344 در مجله يغما منتشر شده است) درباره علت اين ترجمه به همراه دارد كه متن آن به شرح زير است:
حضرت آقاي يغمايي
سوكه سپتاتي(Suka Saptati) به معني «هفتاد فسانه» همانست كه ما «چهل طوطي» را ازش داريم و نيز همان كه فرهنگيها اسمش را به «طوطي سحر شده» برگرداندهاند. به هر صورت اين متن سانسكريت، اصل چهل طوطي است يا چهل طوطي اصل. همچنان كه «پنجه تنتره» اصل كليله و دمنه است. يا در حدودي به تخمين، «كاتاساويت ساگارا» (اقيانوس افسانهها- هزار افسان) اصل «هزار و يكشب».
و من كه جلال باشم وقتي خيال دكتر شدن در ادبيات را در سر داشتم به اينها دسترسي يافتم. قرار بود درباره «هزار و يكشب» و ريشههاي هندي و ايراني قصههايش چيزي درست كنم به اسم رساله. كه نشد. يعني آن بيماري شفا يافت. اما شيشههاي دوا دست نخورده باقي مانده. يكيش همين ترجمهاي كه ميبينيد. گفتم شايد به درد ديگران بخورد. و با اينكه كمتر از اين كارها ميكنم، گفتم همچون روغن ريختهاي نذر آن امامزادهاش بكنم. به عنوان صفحه پركني. يا اگر دلتان خواست كه بپذيريدش به عنوان دست مريزادي به سر مقاله شماره آذر 1343 (مجله يغما) شما و با عرض معذرت.
به هر صورت اين متن را من و سيمين باهم ترجمه كرده ايم. از كتابي جنگلمانند به اسمThe Wisdom Of India كه زير نظر «لين يوتانك» چاپ شده است.
در اين جنگ همين چند حكايت كه ميبينيد از متن كامل «سوكه سپتاتي» آمده بود. به انتخاب همين «لين يوتانك». و اما مترجم انگليسي متن كامل اين كتاب عاليجناب «بي هيل ورثام»(B.Hale Wortham) است كه مدتها در هند به سر برده و با آشنايي كامل به سانسكريت، آن را ترجمه كرده و در سال 1911 ميلادي در لندن منتشرش كرده. (چاپ نوراك)
كتاب همچون هزار و يكشب درباره مكر زنان است. با همان سبك معهود اين نوع كارهاي اصلا هندي. يعني حكايت در حكايت. پر از پند و اندرز. با جمله پردازيهاي ساده و پر معني - يعني حكم و امثال- به زبان حيوانات و از اين قبيل. علاوه بر اينكه مركز دايره همه قصهها يك طوطي است.
داستان، داستان مردي است كه به سفر ميرود و به عنوان حافظ و مصاحب زنش، طوطي خود را ميگمارد. و زن هر وقت قصد ددر رفتن ميكند، طوطي قصهاي سر ميكند و الخ (مراجعه كنيد به همين رقم قصه گويي براي دفع شر در هزار و يكشب و غيره ...) تا هفتاد شب. و بعد شوهر بر ميگردد و زن عفيف مانده و محفوظ به شهر ميرسد. و جالب آخر داستان است كه طوطي به آسمان پرواز ميكند. مراجعه كنيد به آن قصه معروف مثنوي و طوطيهاي دور مانده از هم و غيره...
وقتي ترجمه ميكرديم، نميدانم چرا همين جوري ويرمان گرفت كه قري در كمر نثر بگذاريم و اداي كليله و دمنه را در بياوريم. اگر كج و كوله است ميبخشيد. مال ده دوازده سال پيش است.»
اين كتاب همچنين متن اصلي روايت مولانا از اين داستان را نيز در پايان متن با خود به همراه دارد.
«طوطي نامه» به تازگي از سوي نشر علم با شمارگان 2200 نسخه و قيمت 3250 تومان منتشر شده است.
© 2003 Mehr News Agency .
يکشنبه|ا|21|ا|اسفند|ا|1390
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 122]