تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 30 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):منافق به آنچه مؤمنان بواسطه آن خوشبخت مى شوند، ميلى ندارد، ولى خوشبخت سفارش به تق...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

اوزمپیک چیست

قیمت ورق سیاه

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1854849615




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

در قالب كتابي منتشر شد/مقدمه خواندني آل‌احمد بر تنها ترجمه مشتركش با دانشور


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در قالب كتابي منتشر شد/مقدمه خواندني آل‌احمد بر تنها ترجمه مشتركش با دانشور
مقدمه خواندني آل‌احمد بر تنها ترجمه مشتركش با دانشور
كتاب «چهل طوطي» با ترجمه مشترك جلال آل احمد و سيمين دانشور و با مقدمه آل‌احمد منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، «چهل طوطي» تنها اثر مشترك زنده‌ياد جلال آلا احمد و سيمين دانشور در حوزه ترجمه است كه با طرح‌هايي از اردشير محصص و به كوشش غلامرضا امامي منتشر شده است.

اين كتاب بخش‌هايي از يك قصه كهن فارسي را كه در شكور هندوستان مي‌گذرد، با نثري هنرمندانه روايت مي‌كند.

اين كتاب مقدمه‌اي خواندني به قلم جلال آل احمد (كه نخستين بار در سال 1344 در مجله يغما منتشر شده است) درباره علت اين ترجمه به همراه دارد كه متن آن به شرح زير است:

حضرت آقاي يغمايي

سوكه سپتاتي(Suka Saptati) به معني «هفتاد فسانه» همانست كه ما «چهل طوطي» را ازش داريم و نيز همان كه فرهنگي‌ها اسمش را به «طوطي سحر شده» برگردانده‌اند. به هر صورت اين متن سانسكريت، اصل چهل طوطي است يا چهل طوطي اصل. همچنان كه «پنجه تنتره» اصل كليله و دمنه است. يا در حدودي به تخمين، «كاتاساويت ساگارا» (اقيانوس افسانه‌ها- هزار افسان) اصل «هزار و يكشب».

و من كه جلال باشم وقتي خيال دكتر شدن در ادبيات را در سر داشتم به اينها دسترسي يافتم. قرار بود درباره «هزار و يك‌شب» و ريشه‌هاي هندي و ايراني قصه‌هايش چيزي درست كنم به اسم رساله. كه نشد. يعني آن بيماري شفا يافت. اما شيشه‌هاي دوا دست نخورده باقي مانده. يكيش همين ترجمه‌اي كه مي‌بينيد. گفتم شايد به درد ديگران بخورد. و با اينكه كمتر از اين كارها مي‌كنم، گفتم همچون روغن ريخته‌اي نذر آن امامزاده‌اش بكنم. به عنوان صفحه پركني. يا اگر دلتان خواست كه بپذيريدش به عنوان دست مريزادي به سر مقاله شماره آذر 1343 (مجله يغما) شما و با عرض معذرت.

به هر صورت اين متن را من و سيمين باهم ترجمه كرده ايم. از كتابي جنگل‌مانند به اسمThe Wisdom Of India كه زير نظر «لين يوتانك» چاپ شده است.

در اين جنگ همين چند حكايت كه مي‌بينيد از متن كامل «سوكه سپتاتي» آمده بود. به انتخاب همين «لين يوتانك». و اما مترجم انگليسي متن كامل اين كتاب عاليجناب «بي هيل ورثام»(B.Hale Wortham) است كه مدتها در هند به سر برده و با آشنايي كامل به سانسكريت، آن را ترجمه كرده و در سال 1911 ميلادي در لندن منتشرش كرده. (چاپ نوراك)

كتاب همچون هزار و يكشب درباره مكر زنان است. با همان سبك معهود اين نوع كارهاي اصلا هندي. يعني حكايت در حكايت. پر از پند و اندرز. با جمله پردازي‌هاي ساده و پر معني - يعني حكم و امثال- به زبان حيوانات و از اين قبيل. علاوه بر اينكه مركز دايره همه قصه‌ها يك طوطي است.

داستان، داستان مردي است كه به سفر مي‌رود و به عنوان حافظ و مصاحب زنش، طوطي خود را مي‌گمارد. و زن هر وقت قصد ددر رفتن مي‌كند، طوطي قصه‌اي سر مي‌كند و الخ (مراجعه كنيد به همين رقم قصه گويي براي دفع شر در هزار و يكشب و غيره ...) تا هفتاد شب. و بعد شوهر بر مي‌گردد و زن عفيف مانده و محفوظ به شهر مي‌رسد. و جالب آخر داستان است كه طوطي به آسمان پرواز مي‌كند. مراجعه كنيد به آن قصه معروف مثنوي و طوطي‌هاي دور مانده از هم و غيره...

وقتي ترجمه مي‌كرديم، نمي‌دانم چرا همين جوري ويرمان گرفت كه قري در كمر نثر بگذاريم و اداي كليله و دمنه را در بياوريم. اگر كج و كوله است مي‌بخشيد. مال ده دوازده سال پيش است.»

اين كتاب همچنين متن اصلي روايت مولانا از اين داستان را نيز در پايان متن با خود به همراه دارد.

«طوطي نامه» به تازگي از سوي نشر علم با شمارگان 2200 نسخه و قيمت 3250 تومان منتشر شده است.

© 2003 Mehr News Agency .

يکشنبه|ا|21|ا|اسفند|ا|1390





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 122]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن