تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 9 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):منافق، بى شرم، كودن، چاپلوس و بدبخت است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1835516556




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

نویسنده‌ای در هجوم منتقدان‌


واضح آرشیو وب فارسی:سیمرغ: وی كه هم‌اكنون به عنوان احیاكننده سنت روایت در فرانسه شناخته می‌شود، در آثار خویش می‌كوشد با به تصویر كشیدن نقاط ضعف كشورهای جهان سوم...        درباره برنده امسال جایزه نوبل ادبیات‌        درست از همان روزی كه آكادمی نوبل نام برنده سال ۲۰۰۸ خود را در رشته ادبیات اعلام كرد تحلیل‌ها درباره ۴۰ سال نویسندگی ژان ماری گوستاو لوكلزیو در رسانه‌های جهان آغاز شد. در بیشتر این تحلیل‌ها نویسندگان با وجود اذعان بر این‌كه او نویسنده‌ای حرفه‌ای با دیدگاه‌های انسانی است، اعتبار انتخاب او را به عنوان برگزیده جایزه نوبل زیر سوال بردند، چرا كه آثار لوكلزیو بی‌شك در سطح نخست ادبیات جهان نیست و اقبال خوانندگان و منتقدان به آثار او در سطح نویسندگانی چون راث، یوسا و فوئنتس نیست. آنچه می‌خوانید تحلیل مجله اشپیگل در خصوص برنده امسال نوبل است.اعطای جایزه نوبل ادبیات ۲۰۰۸ به نویسنده كمتر شناخته شده فرانسوی ژان ماری گوستاو لو كلزیو در حالی این نویسنده ۶۸ ساله را به كانون توجه منتقدان ادبی سراسر جهان تبدیل كرده است كه دریافت جایزه پریكس مونرا (گران‌ترین جایزه ادبی كشور فرانسه) در سال ۱۹۸۹ نیز وی را با انتقادهای بسیاری از سوی بزرگان ادبیات جهان نظیر دوریس لسینگ (برنده نوبل ادبی۲۰۰۷) روبه‌رو كرده بود.مارسل رایش رانیسكی، یكی از بزرگترین منتقدان ادبیات كه به پاپ منتقدان اروپا شهرت دارد با ابراز دلسردی از انتخاب كلزیو به عنوان برنده نوبل ادبی ۲۰۰۸ اظهار كرد كه وی تا كنون هیچ یك از آثار این نویسنده فرانسوی را نخوانده است.رانیسكی اعتقاد دارد سال‌های زیادی است كه فلیپ راث (متولد۱۹۳۳) نویسنده بزرگ آمریكایی سزاوار دریافت این جایزه ادبی است، اما امسال نیز این نویسنده از دریافت جایزه نوبل ادبیات محروم ماند.زیگرید لوفلر، كارشناس و منتقد صاحب نام اروپایی نیز با ابراز شگفتی از انتخاب كلزیو به عنوان برنده نوبل امسال اظهار كرد آثار لو كلزیو یكنواخت و كسالت‌آور است و همین موضوع موجب گریز وی و بسیاری از خوانندگان دیگر از آثار این نویسنده شده است. این منتقد با عجیب قلمداد كردن این انتخاب افزود: هر چند این نویسنده فرانسوی در طول ۴۰ سال گذشته آثار بسیاری را در زمینه‌های مختلف به رشته تحریر درآورده است، اما باید توجه داشت كه وی برای چاپ آثار خویش همواره در میان انتشارات مختلف در چرخش بوده و هر یك از كتاب‌های خود را توسط یك ناشر جدید به چاپ رسانده است. این بدان معناست كه ناشران آثار كلزیو از كتاب‌های وی و میزان فروش آن رضایتی ندارند.گزینش كلزیو به عنوان برنده نوبل ادبی ۲۰۰۸ در این میان بیش از همه موجب خوشحالی و رضایت هوراس انگدال، سخنگوی دائمی آكادمی سوئد شده است. هوراس با تاكید بر اهمیت آثار كلزیو در ادبیات جهان اظهار كرد: كلزیو آثار كلاسیك بزرگی را به جهانیان عرضه كرده است.وی كه گفته می‌شود با بی‌سواد خواندن نویسندگان آمریكایی، نامزدهای این كشور را از سر خود باز كرده است در این باره گفت: آثار نویسندگان آمریكایی در ادبیات جهان از كیفیت خوبی برخوردار نیست، چرا كه آنها در زمینه ترجمه آثار ادبی بسیار عقب هستند و هرگز در گفت و شنود‌های ادبی جهان شركت نمی‌كنند، اما آنچه بیش از همه موجب كاهش كیفیت آثار نویسندگان این كشور می‌شود تمایل بیش از حد آنها به توصیف گرایش‌های فرهنگی خودشان است كه منجر به انزوای آمریكا شده است. گوستاو كلزیو كه نام وی ساعت‌ها پیش از اعلام رسمی او به عنوان برنده نوبل ادبیات در رسانه‌های فرانسوی در حال چرخش بود در گفتگو با رادیو سوئد در استكهلم با قدردانی از هیات داوران این جایزه اظهار كرد جایزه نوبل برای او یك تقدیر بزرگ و انگیزه وی برای ادامه راه نویسندگی است. پیش از این نیز آكادمی سوئد این نویسنده ۶۸ ساله را با عنوان‌هایی نظیر نویسنده بیداری و نویسنده ماجراهای شاعرانه مورد تقدیر قرار داده بود.● دسته دسته صورت جلسه بر كوهی از بیابان‌انتخاب كلزیو به عنوان برنده نوبل ادبی ۲۰۰۸ در كشور آلمان نیز با استقبال چندانی روبه‌رو نشده است. كارشناسان ادبی این كشور با ابراز غافلگیری از این انتخاب معتقدند هر چند هیچ یك از آثار این نویسنده فرانسوی در آلمان شناخته شده نیست و كتاب‌های وی تا كنون در كتابفروشی‌های این كشور با احتیاط و خویشتن‌داری ارائه می‌شد، اما با انتخاب وی به عنوان برنده نوبل ادبیات، این وضعیت بسرعت تغییر خواهد كرد و از این پس دسته دسته «صورت جلسه» (نخستین اثر این نویسنده) و كوهی از بیابان (مهم‌ترین اثر این نویسنده) در انتظار نه تنها خوانندگان آلمانی كه خوانندگان سراسر جهان خواهد بود.آثار این نویسنده فرانسوی به عقیده صاحب‌نظران آلمانی به شیوه‌ای كاملا پیچیده و منسوخ روایتگر بیگانگی انسان امروز است. برخی معتقدند زمانی كه حدود ۲۰ سال پیش آخرین بار جایزه نوبل ادبیات به كشور فرانسه و به كلود سیمون، نویسنده فرانسوی متولد۱۹۱۳ تعلق گرفت، كلزیو نیز می‌توانست در كنار این نویسنده مورد تقدیر قرار بگیرد.جو حاكم بر ادبیات آن روز فرانسه، بهترین موقعیت برای آثار كلزیو محسوب می‌شد، چرا كه طی آن سال‌ها زمانی كه ادبیات فرانسه در دوران رمان نو بیش از همه خود را وقف هنر روایت كرده بود، گوستاو كلزیو با انتشار نخستین اثر خویش در سال ۱۹۶۳ به یكی از شاخص‌ترین چهره‌های این روند ادبی تبدیل شد.رمان تخیلی وی كه صورت‌جلسه نام دارد از سوی جامعه منتقدان آن زمان به عنوان یكی از آثار برجسته و منحصر به فرد ادبیات مدرن فرانسه مورد تحسین بسیاری قرار گرفت. این در حالی است كه به گفته كارشناسان آلمانی این رمان به نوعی واردكننده شخصیت كاسپر هویزر (كودكی سر راهی در آلمان كه سرنوشت مرگبار وی تا سال‌ها دستمایه آثار ادبی نویسندگان این كشور شد) به ادبیات فرانسه است.كلزیو از زمان انتشار داستان زندگی این كودك تاكنون رمان‌ها، داستان‌ها و مقالات بسیاری را به رشته تحریر درآورده است. به گفته كارشناسان، از آنجا كه كلزیو زندگی خود را به شیوه‌ای كاملا غیرفرانسوی و به دور از جامعه سرمایه‌داری و دنیای متمدن و مهم‌تر از همه به دور از ازدحام ادبی جهان سپری می‌كرد، لذا در مقایسه با دیگر نویسندگان هم نسل خویش، زمان بیشتری را برای نوشتن می‌گذاشت. كلزیو در سفری كه سال ۲۰۰۰ به دعوت ناشر آلمانی خود برای نخستین بار به كشور آلمان داشت، خوانندگان این كشور را با نویسنده ایده‌آلیست آرامی آشنا كرد كه نوشته‌های انسان‌دوستانه وی چندان هم خالی از تخیل نبود. آثار وی برخی خوانندگان جامعه آن روز آلمان را كه از آگاهی تاریخی كمتری برخوردار بودند، در این اندیشه فرو برد كه اغلب موضوعات به كار رفته در آثار كلزیو پیش از این در آثار نویسندگان آلمانی نیز نظیر ارنست ویچرت (۱۹۵۰ ‌-۱۸۸۷) دیده شده بود.این موضوعات عبارت بود از گرایش به زندگی ساده، ابراز احساسات به شیوه‌ای غیرمتمدنانه و علاقه به زنان و مردان تنها و خوش قلبی كه از حضور در جمع امتناع می‌كنند.كتاب‌های ویچرت نظیر «زندگی ساده» كه در دوران جوانی كلزیو منتشر می‌شد در رده كتاب‌های تخیلی و سرگرم‌كننده قرار دارد و در آن زمان در بازار كتاب‌های جیبی فرانسه از محبوبیت بالایی برخوردار بود. بر این اساس به گفته كارشناسان به نظر می‌رسد علاقه‌مندی كلزیو به استفاده از مضامین قشرهای غیرمتمدن تا حدودی متاثر از نویسندگان آلمانی باشد. ● گستره طبیعی جهان سوم‌گوستاو كلزیو برخلاف نظر كارشناسان آلمانی مبنی بر شباهت موضوعی آثار وی با ارنست ویچرت، كوچك‌ترین علاقه‌ای به استفاده از موضوعات به كار رفته در آثار این نویسنده نظیر انتقاد از شرایط فرهنگی و اخلاقی كشورش ندارد، بلكه آنچه بیش از همه به عنوان مشخصه خاص او در نویسندگی مطرح می‌شود علاقه وافر او به گستره طبیعی جهان سوم است.در ادبیات فرانسه غیر از پیر لوتی (۱۹۲۳ - ۱۸۵۰) بندرت می‌توان نویسنده دیگری یافت كه اینچنین خود را وقف موضوعات عجیب و نامتعارف كشور‌های دوردست كرده باشد. در حقیقت چنین می‌توان گفت كه جایزه نوبل امسال به مجموعه آثاری تعلق گرفته است كه سرشار از نقد تمدن در جهان كنونی است. كلزیو در این آثار می‌كوشد زندگی ماتریالیستی غرب را در رویارویی با زندگی اساطیری هندوهای جنوب آمریكا و نیز بیابان‌نشینان آفریقایی قرار دهد.وی كه هم‌اكنون به عنوان احیاكننده سنت روایت در فرانسه شناخته می‌شود، در آثار خویش می‌كوشد با به تصویر كشیدن نقاط ضعف كشورهای جهان سوم، پیوندی عمیق و اساطیری میان انسان و طبیعت برقرار كند. آثار كلزیو كه همانند بسیاری از نویسندگان هم‌نسل خویش در موضعی مخالفت‌آمیز با استعمار شكل می‌گرفت، با شكستن چارچوب‌های رایج سیاسی آن زمان از فرم مشخص و منحصر به فردی نیز برخوردار بود. برای نمونه وی در رمان بیابان كه با انتشار آن در سال ۱۹۸۹ كلزیو به ستاره ادبیات فرانسه تبدیل شد می‌كوشد ماجرای انحطاط فرهنگی بیابان‌نشینان آفریقای شمالی را در تضاد با توصیفات مهاجران از شرایط زندگی در اروپا قرار دهد.به گفته كارشناسان، درونمایه این رمان را كلزیو بعد‌ها در طول سال‌های اقامت خود در مكزیكوسیتی به عنوان مشخصه اصلی آثار ادبی خویش قرار داد. این اقدام در نهایت وی را به یك محقق و به عبارت بهتر به یك قوم‌شناس ادبی بدل كرد. نگاه معقول و منطقی كلزیو كه با دقتی وصف‌ناپذیر به شرایط زندگی شخصیت‌های داستانش معطوف می‌شود توانست این نویسنده را در مقابل منتقدانی كه وی را متهم به داشتن نثری ساده و فولكلوریك می‌كردند تاكنون مصون نگه دارد.كارشناسان معتقدند درونمایه اغلب آثار كلزیو، حول محور ناكامی‌های انسان مدرن و به دنبال آن پیدایش هویت‌های متعدد در یك شخص می‌گردد، لذا بی‌دلیل نیست كه موضوع مهاجرت به درونمایه اصلی آثار وی تبدیل شده است؛ اما شاید یكی از بارزترین جلوه‌های علاقه‌مندی كلزیو به موضوعات جهان سوم را در رمان آفریقایی وی دریافت. این رمان كه به شرح سفر دوران كودكی كلزیو به آفریقا و رویارویی وی با پدرش می‌پردازد در حقیقت تصویرگر ورود انسان به دنیایی بیگانه و نامتعارف است. ایده این كتاب مبنی بر این كه سفید‌ها و سیاه‌ها از تاریخ مشتركی برخوردارند تا سال‌های متمادی به دلیل گذشته استعماری فرانسه به یكی از موضوعات بحث‌برانگیز ادبیات این كشور تبدیل شد و خوانندگان بسیاری را به سوی خود كشاند.● آفریقایی سفیدپوست‌رمان آفریقایی (۲۰۰۷) به عقیده كارشناسان بی‌آن كه از ظاهر آن پیدا باشد به نویسنده این اجازه را می‌دهد كه از خود سخن بگوید، ضمن آن كه خواننده این اثر را نیز به طرح پرسش‌هایی درباره خویش وامی‌دارد. منظور از آفریقایی در این كتاب پدر كلزیو است؛ مردی سفیدپوست كه در موریتانی به دنیا آمده، در لندن بزرگ شده و در رشته پزشكی تحصیل كرده است، اما پس از مدتی از سوی دولت انگلیس به عنوان پزشك وارد خدمت استعماری این كشور در نیجریه واقع در غرب آفریقا می‌شود؛ جایی كه بعد‌ها برای نخستین بار با پسر خویش نویسنده كنونی روبه‌رو می‌شود.در كتاب آفریقایی تصاویر دیدنی سیاه و سفیدی به چشم می‌خورد كه تصویرگر زندگی پدر كلزیو در آفریقاست بی‌آن كه عكسی از خود وی در این تصاویر وجود داشته باشد. خواننده این رمان بتدریج با هویت مردی آشنا می‌شود كه گریز از تمدن اروپایی تا آفریقا تا مغز استخوانش نفوذ كرده است. مردی كه پس از سال‌ها زندگی در یاس و تنهایی سرانجام مجبور می‌شود تنها نقطه سعادت زندگی خویش را تجربه كند، سعادتی كه او را قادر می‌سازد در نهایت به پدری مهربان تبدیل شود.صاحب‌نظران معتقدند شیوه كلزیو برای بازشناختن پدر خویش در این كتاب به گونه‌ای است كه گویی وی شیء دفن شده‌ای را از زیر خاك بیرون می‌كشد و پس از زدودن گرد و خاك نشسته بر آن، رابطه‌ای صمیمی با وی برقرار می‌كند.● برنده نوبل ۲۰۰۸ در یك نگاه‌ژان ماری گوستاو لو كلزیو سال ۱۹۴۰ از مادری فرانسوی و پدری انگلیسی در شهر نایس فرانسه دیده به جهان گشود. دوران كودكی خویش را در فرانسه و مدتی را نیز در نیجریه گذراند. وی سال ۱۹۶۳ با نخستین رمان خود یعنی «صورت جلسه» به عنوان نویسنده‌ای الهام گرفته از رمان‌های مدرن، كار خویش را آغاز كرد. در میان آثار متعددی كه در طول بیش از ۴۰ سال از این نویسنده منتشر شد رمان «بیابان» جایگاه ویژه‌ای دارد. این كتاب كلزیو را موفق به اخذ جوایز متعددی ازجمله جایزه پریكس مونراد گران‌ترین جایزه ادبی فرانسه كرد. صورت‌جلسه در سال ۱۹۶۳ جایزه‌ معتبر رنودو را از آن خود كرد و وی سال ۱۹۹۴ به عنوان بزرگ‌ترین نویسنده فرانسوی زبان شناخته شد. تاكنون ۹ ترجمه فارسی از آثار ژان‌ماری گوستاو لو كلزیو در ایران چاپ شده است. اولین ترجمه فارسی از آثار این نویسنده فرانسوی مربوط است به كتاب «موندو» كه سال ۱۳۷۶ با ترجمه مصطفی طهمورثی از سوی دفتر نشر فرهنگ و معارف اسلامی در ایران منتشر شده است. از آن سال تاكنون ۱۱ كتاب دیگر از این نویسنده (گاه یك كتاب با چند ترجمه) به فارسی ترجمه شده و در ایران به چاپ رسیده‌اند. ازجمله این كتاب‌ها همان موندوست كه توسط ناصر فكوهی (۱۳۷۹ - نشر دنیای نو)، بهزاد بهرامی‌نسب (۱۳۸۶ - نشر خلاق)، المیرا دادور (۱۳۸۴ - مروارید) و كبری فرهادروش (۱۳۸۲ - فلاك) به فارسی ترجمه شده است. رمان بیابان این نویسنده فرانسوی سال ۱۳۸۴ توسط آزیتا همپارتیان به فارسی ترجمه شده كه این كتاب را نشر كاروان منتشر كرده است. همچنین رمان «روزی كه بومون با درد خویش آشنا شد» با ترجمه فردی به نام م. ر. حریری چاپ شده است. رمان «ماهی طلایی» از لوكلزیو با ترجمه شادابه رئیس‌السادات لاجوردی توسط نشر عطایی چاپ شده است. رمان «آفریقایی» نیز با ترجمه آناهیتا تدین از سوی نشر روزگار سال ۱۳۸۴ در ایران منتشر شده است.      مطالب مرتبط: داستانی از برنده جایزه نوبل  برندگان نوبل ادبیات از آغاز تا امروز       گردآورى: گروه فرهنگ و هنر سيمرغ /culture منبع: روزنامه جام‌جم




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سیمرغ]
[مشاهده در: www.seemorgh.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 370]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن