واضح آرشیو وب فارسی:مهر: باشچي در گفتگو با مهر:آثار مستور معنويت گرا هستند/ پاموك نويسنده خوبي نيست
مترجم تركيهاي "روي ماه خداوند را ببوس" با بيان اينكه اين رمان مخاطبان را به معنويت دعوت ميكند گفت: جامعه فرهنگي ايران و تركيه شباهتهاي زيادي با هم دارند كه توجه به معنويت يكي از مهمترين اين شباهتهاست.
ويسل باشچي مترجم كتاب روي "ماه خداوند را ببوس" در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: استقبال گسترده مخاطبان و فروش كتاب مستور مرا ترغيب به خواندن اين كتاب كرد و وقتي كتاب را خواندم معنويتي كه بر آن حاكم بود نظرم را جلب كرد، براي همين تصميم گرفتم اين كتاب را براي قشري كه در تركيه به معنويت گرايش دارند ترجمه كنم.
وي افزود: نويسنده در رمان "روي ماه خداوند را ببوس" با وسعت نظر ميخواهد اين نكته را به انسانها تفهيم كند كه از هر ملت و از هر نژادي كه باشند به معنويت نياز دارند.
استقبال از رمان مستور به خاطر دعوت به معنويت
باشچي با اشاره به شباهتهاي فرهنگي بين ايران و تركيه خاطرنشان كرد: زماني كه فيلم "كليد اسرار" با استقبال مخاطبان ايراني روبرو ميشود نشان ميدهد كه مردم اين دو كشور شباهتهاي زيادي با هم دارند كه توجه به معنويت بخشي از آن است.
اين مترجم تركيهاي تصريح كرد: جامعه ما از قديم الايام به معنويت گرايش داشته منتها پيشينيان ما برخلاف ديگر مسلمانان با عرفان و تصوف اسلام را شناختند. در واقع عرفاي مهاجري كه در تركيه به عرفاي خراساني معروف بودند تركها را با اسلام آشنا كردند.
وي افزود: جنبه عرفاني كتاب "روي ماه خداوند را ببوس" هم پررنگتر است براي همين در تركيه كتابهايي از اين دست علاقمندان زيادي پيدا ميكند چرا كه مردم اين كشور ذاتا ضد خشونت و صلحطلب هستند.
مستور تلاش مي كند مفاهيم مدرن و سني را با هم آشتي دهد
باشچي در ادامه با اشاره به ويژگيهاي آثار مصطفي مستور اظهار داشت: وي نويسنده موفقي است كه نثر منحصر به فردي دارد و تلاش ميكند تا مفاهيم مدرن را با مفاهيم سنتي آشتي دهد براي همين گاهي واژهها و جملات انگليسي در متن كتاب ميآورد.
مترجم رمان برخي ديگر از آثار ادبيات معاصر در ادامه ضمن مقايسه مستور با نويسندگان تركيهاي خاطرنشان كرد: مستور را هيچگاه نمي توان با نويسندهاي مثل ياشار كمال مقايسه كرد. شايد در ادبيات ايران تنها محمود دولتآبادي با ياشار كمال قابل مقايسه باشد. نويسندهاي مثل مستور را ميتوان با مصطفي كوتلو كه رمان "پرنده آبي"اش در ايران ترجمه شده مقايسه كرد.
باشچي ادامه داد: اين دو نويسنده علاوه براينكه محتواي آثارشان بيشتر بر محور معنويت ميچرخد از لحاظ ادبي هم خيلي شبيه هستند هر دو عبارتهاي كوتاه با فعل حال مينويسند و زبانشان خيلي نزديك است. جالب اين است كه هر دو تمايل زيادي براي كاربرد واژههاي انگليسي در متن داستان دارند.
اورهان پاموك نويسنده خوبي نيست
اين مترجم در ادامه درباره اعطاي جايزه نوبل به اورهان پاموك يادآور شد: جايزه نوبل جايزهاي سياسي است. ادبيات هم عاري از سياست نيست و نبايد فكر كنيم اورهان پاموك به اين دليل كه قلم خوبي دارد نوبل گرفته است. وي به دليل انتقاد از دولت تركيه نوبل ادبيات دريافت كرد.
باشچي ادامه داد: پيش از او نويسندهاي مثل ياشار كمال استحقاق دريافت نوبل را داشت اما به دليل اينكه سياسي نبود به او نوبل ندادند.
وي سپس ضمن مقايسه ادبيات داستاني ايران و تركيه اذعان كرد: ادبيات داستاني در ايران تا اندازهاي پيشرفت كرده ولي قابل مقايسه با ادبيات داستاني تركيه نيست و نويسندگان تركيه بويژه در مجموعه داستان خيلي جلوتر از نويسندگان ايراني هستند.
ويسل باشچي به همراه همسرش نزهت باشچي تا كنون آثار ادبيات داستاني زيادي از نويسندگان ايراني را به زبان تركي ترجمه كرده اند كه از جمله آنها ميتوان به "كيميا خاتون" ، "پيكر فرهاد" و "سمفوني مردگان" ، "نازلي" و "قصه هاي مجيد" اشاره كرد.
وي دانشجوي دوره دكتراي زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تهران است و اكنون پس از ترجمه آثاري از ادبيات داستاني به ترجمه آثار ادبي كلاسيك ايراني رو آورده است.
يکشنبه|ا|20|ا|بهمن|ا|1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 220]