تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 28 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام رضا (ع):نیکوترین مردم از نظر ایمان، خوش خلق‌ترین و با لطفترین آنها نسبت به اهل خویش است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816445469




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

باشچي در گفتگو با مهر:آثار مستور معنويت‌ گرا هستند/ پاموك نويسنده خوبي نيست


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: باشچي در گفتگو با مهر:آثار مستور معنويت‌ گرا هستند/ پاموك نويسنده خوبي نيست
مترجم تركيه‌اي "روي ماه خداوند را ببوس" با بيان اينكه اين رمان مخاطبان را به معنويت دعوت مي‌كند گفت: جامعه فرهنگي ايران و تركيه شباهتهاي زيادي با هم دارند كه توجه به معنويت يكي از مهمترين اين شباهتهاست.

ويسل باشچي مترجم كتاب روي "ماه خداوند را ببوس" در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: استقبال گسترده مخاطبان و فروش كتاب مستور مرا ترغيب به خواندن اين كتاب كرد و وقتي كتاب را خواندم معنويتي كه بر آن حاكم بود نظرم را جلب كرد، براي همين تصميم گرفتم اين كتاب را براي قشري كه در تركيه به معنويت گرايش دارند ترجمه كنم.

وي افزود: نويسنده در رمان "روي ماه خداوند را ببوس" با وسعت نظر مي‌خواهد اين نكته را به انسانها تفهيم كند كه از هر ملت و از هر نژادي كه باشند به معنويت نياز دارند.

استقبال از رمان مستور به خاطر دعوت به معنويت

باشچي با اشاره به شباهتهاي فرهنگي بين ايران و تركيه خاطرنشان كرد: زماني كه فيلم "كليد اسرار" با استقبال مخاطبان ايراني روبرو مي‌شود نشان مي‌دهد كه مردم اين دو كشور شباهتهاي زيادي با هم دارند كه توجه به معنويت بخشي از آن است.

اين مترجم تركيه‌اي تصريح كرد: جامعه ما از قديم الايام به معنويت گرايش داشته منتها پيشينيان ما برخلاف ديگر مسلمانان با عرفان و تصوف اسلام را شناختند. در واقع عرفاي مهاجري كه در تركيه به عرفاي خراساني معروف بودند تركها را با اسلام آشنا كردند.

وي افزود: جنبه عرفاني كتاب "روي ماه خداوند را ببوس" هم پررنگتر است براي همين در تركيه كتابهايي از اين دست علاقمندان زيادي پيدا مي‌كند چرا كه مردم اين كشور ذاتا ضد خشونت و صلح‌طلب هستند.

مستور تلاش مي كند مفاهيم مدرن و سني را با هم آشتي دهد

باشچي در ادامه با اشاره به ويژگيهاي آثار مصطفي مستور اظهار داشت: وي نويسنده موفقي است كه نثر منحصر به فردي دارد و تلاش مي‌كند تا مفاهيم مدرن را با مفاهيم سنتي آشتي دهد براي همين گاهي واژه‌ها و جملات انگليسي در متن كتاب مي‌آورد.

مترجم رمان برخي ديگر از آثار ادبيات معاصر در ادامه ضمن مقايسه مستور با نويسندگان تركيه‌اي خاطرنشان كرد: مستور را هيچگاه نمي توان با نويسنده‌اي مثل ياشار كمال مقايسه كرد. شايد در ادبيات ايران تنها محمود دولت‌آبادي با ياشار كمال قابل مقايسه باشد. نويسنده‌اي مثل مستور را مي‌توان با مصطفي كوتلو كه رمان "پرنده آبي"‌اش در ايران ترجمه شده مقايسه كرد.

باشچي ادامه داد: اين دو نويسنده علاوه براينكه محتواي آثارشان بيشتر بر محور معنويت مي‌چرخد از لحاظ ادبي هم خيلي شبيه هستند هر دو عبارتهاي كوتاه با فعل حال مي‌نويسند و زبانشان خيلي نزديك است. جالب اين است كه هر دو تمايل زيادي براي كاربرد واژه‌هاي انگليسي در متن داستان دارند.

اورهان پاموك نويسنده خوبي نيست

اين مترجم در ادامه درباره اعطاي جايزه نوبل به اورهان پاموك يادآور شد: جايزه نوبل جايزه‌اي سياسي است. ادبيات هم عاري از سياست نيست و نبايد فكر كنيم اورهان پاموك به اين دليل كه قلم خوبي دارد نوبل گرفته است. وي به دليل انتقاد از دولت تركيه نوبل ادبيات دريافت كرد.

باشچي ادامه داد: پيش از او نويسنده‌اي مثل ياشار كمال استحقاق دريافت نوبل را داشت اما به دليل اينكه سياسي نبود به او نوبل ندادند.

وي سپس ضمن مقايسه ادبيات داستاني ايران و تركيه اذعان كرد: ادبيات داستاني در ايران تا اندازه‌اي پيشرفت كرده ولي قابل مقايسه با ادبيات داستاني تركيه نيست و نويسندگان تركيه بويژه در مجموعه داستان خيلي جلوتر از نويسندگان ايراني هستند.

ويسل باشچي به همراه همسرش نزهت باشچي تا كنون آثار ادبيات داستاني زيادي از نويسندگان ايراني را به زبان تركي ترجمه كرده اند كه از جمله آنها مي‌توان به "كيميا خاتون" ، "پيكر فرهاد" و "سمفوني مردگان" ، "نازلي" و "قصه هاي مجيد" اشاره كرد.

وي دانشجوي دوره دكتراي زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تهران است و اكنون پس از ترجمه آثاري از ادبيات داستاني به ترجمه آثار ادبي كلاسيك ايراني رو آورده است.

يکشنبه|ا|20|ا|بهمن|ا|1387





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 220]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن