واضح آرشیو وب فارسی:مهر: عادل خوري:اساس كار من در ترجمه قرآن مجيد همدلي با آن بوده است
مترجم قرآن مجيد به زبان آلماني گفت: اساس كار من در ترجمه قرآن اين است كه قرآن را آنطور كه مسلمانان ميخوانند و ميفهمند معرفي كنم نه آنطور كه مسيحيان ميخواهند.
به گزارش خبرنگار مهر، نشست "مقايسه تطبيقي ترجمههاي قرآن كريم به زبان آلماني" عصر امروز با حضور پرفسورعادل تئودور خوري از كشيشان مسيحي كه در امر شناساندن قرآن و دين اسلام به جامعه مسيحيت آثار قابل توجه اي را منتشر كرده است در مؤسسه پژوهشي حكمت و فلسفه برگزار شد.
دكترعادل تئودور خوري در ابتداي سخنان خود در اين نشست گفت: شايد براي شما اين سوال باشد كه چطور يك كشيش كاتوليك در يك انيستيتو كاتوليك به خود اين اجازه را داده كه كتاب مقدس مسلمانان را به زبان اروپايي ترجمه كند. با شما در اين مسئله تفاهم دارم اما نخست من با ايراد سخنرانيها و نوشتن مقالات مختلف سعي كردم زمينه را فراهم كنم و بعد از آن متوجه شدم كه مسلمانان پيش داوري نسبت به ترجمه من نخواهند داشت.
وي جديت و وفاداري به متن را از مهمترين عوامل موفقيت خود در اين زمينه خواند و گفت: مسلم است كه تاريخ به ما آموخته كه هميشه برخورد دوستانه، صميمانه و صادقانه با يكديگر نداشتهايم و ما همواره ميراثدار يك تاريخ پر از خصومت و برخوردهاي خشن هستيم.
اين كشيش كاتوليك با اشاره به يك ضربالمثل عربي كه مي گويد"انسان هميشه دشمن چيزي است كه نمي شناسد"، چگونگي تغيير اين وضعيت خشونت بار را يكي از دغدغه اصلي خود در طول چهل سال گذشته دانست و گفت: مي دانيد قرآن مجيد حامل اين پيام است كه ما انسانها را بر زمين آفريديم و آنها را به شعب و طايفه ها تقسيم كرديم تا تكثر پيدا كنند و در سطح جهان پراكنده شوند پس مسئله را با شناسايي يكديگر آغاز ميكنيم.
وي افزود: چگونه مي توان با اسلام آشنايي پيدا كرد بدون اينكه آبشخور معنوي آن را شناخت؟ پس برنامه روشن بود.40 سال سعي من اين بود كه قرآن را به زبان آلماني برگردانم تا يك سيماي عيني و حقيقي مبتني بر حقيقت و صميميت خاص در اين ترجمه ارائه شود تا مردم بر اساس آن چهره واقعي اسلام را دريابند. بنابر اين 80 كتاب جمع آوري شد و بيش از 250 مقاله در اين مورد نوشته شد تا اين زمينه آماده شود.
پرفسور خوري در ادامه از چگونگي انتشار ترجمه خود از قرآن مجيد سخن گفت و واكنش جهان اسلام در برابر آن را يكي از مسائل مهم خواند چراكه تا آن زمان جهان اسلام چندان رغبتي به ترجمههاي موجود از قرآن كريم به زبان آلماني نداشت.
وي در ادامه با اشاره به كلام موسيقايي قرآن، بر توجه خود به فن قرائت و تجويد قرآن در كار ترجمه تأكيد كرد و گفت: الان بيش از 40 هزار نسخه از اين قرآن به فروش رسيده و بسياري از علما و محافل مسلمان اين ترجمه را يكي از بهترين ترجمه ها خواندند كه مورد تأييد آنهاست.
برنده جايزه جهاني امسال كتاب سال جمهوري اسلامي ايران يادآور شد: اين شناخت تنها از طريق قرآن عملي نبود ناگزير بوديم علما و شخصيت هاي صاحب نظر اين ترجمه از قرآن را پذيرا شوند به همين دليل 12 سال 12 جلد از ترجمه و تفسير قرآن را در قطع رحلي نوشتم.
وي تأكيد كرد: اين تفسير تفسيري نيست كه از ديدگاه من بيان شده باشد چراكه من به اين مسئله واقف هستم كه قرآن كتاب معمولي نيست بلكه ورجاوند نامه بيش از يك ميليارد و 200 ميليون مسلمان است كه به اين قرآن اعتقاد دارند. بنابراين از تفاسير علما و انديشمندان مسلمان از اهل سنت و شيعه به ويژه تفسير الميزان مرحوم آيت ا... طباطبايي بهره گرفتم. اما در تفسير من دو چيز جديد است كه يكي مذاكره و بحثي كه ميان دانشمندان اسلامي و ديگري مباحثاتي كه ميان انديشمندان مسلمان مقيم اروپا يا آمريكا مورد توجه قرار گرفته است.
وي با اشاره به يكي از آيات قرآن كه انجيل و تورات را تأييد مي كند، تصريح كرد: چون قرآن بر نوشتههاي تورات و انجيل تأكيد كرده است ناگزير در اين كار به تطابق قرآن و انجيل نيز پرداخته ام و در عين حال اساس كار من در ترجمه قرآن اين است كه قرآن را آنطور كه مسلمانان مي خوانند و مي فهمند معرفي كنم نه آنطور كه مسيحيان ميخواهند.
اين اسلام شناس مسيحي قرآن و احاديث را دو منبع اصلي شناخت اسلام خواند و از ترجمه احاديث در 5جلد خبر داد كه دو جلد آن به زبان آلماني منتشر شده و جلد سوم آن نيز به زودي منتشر خواهد شد و جلد پنجم آن را پلي ميان اسلام و مسيحيت خواند چراكه در برگيرنده كليه احاديث منقول از اهل سنت و شيعه در مورد شخصيت حضرت مسيح(ع) است.
وي هدف اصلي خود را تنها شناخت يكديگر(مسيحيت و اسلام) ندانست و تأكيد كرد: هدف نهاي من اين است كه جهاني را به وجود آوريم كه بر پايه اعتماد و صميمت به يكديگر است كه براي رسيدن به اين هدف راه بلندي در پيش است.
دكتر خوري با بيان اينكه در تحليل ديني مسيحيت و اسلام ما متشابهات و اختلافاتي مي بينيم كه اين مشتركات براي نزديكي قلوب ما كافي است، تأكيد كرد: گفتگو ميتواند سهمي در اين داشته باشد كه اين توده عظيم اختلافات مبتني بر پيش داوري هاي نادرست را از بين ببرد و يا كوچك كند، به جاي اينكه برخي اختلافاتي كه نمي توانيم حل كنيم را دليلي بر جداي خود بدانيم بهتر است بدانيم مسلمان و مسيحي اعتقادات خود را داشته باشند اما در درون خود نسبت به يكديگر كدورت نداشته باشيم.
وي از انديشمندان مسلمان و مسيحي براي نزديكي هرچه بيشتر پيروان اين دو دين دعوت به همكاري كرد و افزود: دوران توجيه و تعبير گذشته است امروز دوران تغيير است. ما آمده ايم جهان را تغيير بدهيم پس بايد اول دلهايمان را نسبت به هم تغيير دهيم و با يكديگر همكاري كنيم تا مشتركاً مشكلات جهان را حل كنيم.
وي نامه 138 انديشمند مسلمان به علماي مسيحيت و پاپ را يكي از اين راه حل هاي عملي در نزديكي قلوب مسلمانان و مسيحيان دانست و خواستار آشتي واقعي و تفاهم مشترك شد كه لازمه تحقق آن مشاركت جمعي و تعليمات و آموزش در سطح مدارس، دانشگاه هاست.
پرفسور خوري در ادامه تأكيد كرد: از اين پس سعي كنيم تاريخ و سرگذشت دوستي از خود بنويسيم و گذشته را فراموش كنيم چراكه همه تاريخ ما خصومت ها نيست بلكه خوشبختانه سرگذشت دوستي هاي عميقي بوده و هست در نزديك كردن اين دوستيها و انديشه ها تلاش كنيم.
وي بر ترجمه و معرفي گنجينه هاي اديان مختلف تأكيد كرد و صحيفه سجاديه و نهج البلاغه را از جمله اين گنجينه ها در جهان اسلام خواند و گفت: ما نمي توانيم بدون در نظر گرفتن اين گنجينه ها به عمق انديشه هاي يكديگر پي ببريم.
اين عالم مسيحي در پايان از مراكز علمي و پژوهشي كشور خواست كه فهرستي از كليه آثاري كه مبتني بر گنجينههاي معنوي مسلمانان است ارائه دهند كه در انستيتو خود بر آنها كار صورت گيرد و به زبان آلماني برگردانده شوند.
پيش از سخنان پرفسور خوري دكتر علي رهبر از اساتيد ايراني مقيم آلمان كه در اين جلسه سخنان دكترعادل تئودور خوري به فارسي ترجمه مي كرد به تشريح فعاليتها و شخصيت عمي و فرهنگي دكتر خوري پرداخت.
وي مباحث تاريخي، شخصيت پيامبر اسلام و حضرت عيسي(ع) و نزديك كردن دين اسلام و مسيحيت را سه مسئله مورد توجه دانست كه دكتر خوري 79 ساله بيش از 60 سال عمر خود را براي شناخت قرآن و اسلام به جهان مسيحيت صرف كرده است.
وي تأكيد كرد: دكتر خوري هيچگاه در ترجمه و تفسير قرآن سعي نكردند از ديدگاه مسيحي به اسلام نگاه كنند بلكه خواسته اند يك مسلمان چگونه به كتاب مقدس خود اعتقاد دارد.
دكتر رهبر به 18 ترجمه متعدد از قرآن مجيد به زبان آلماني اشاره كرد و گفت: قرآن آبشخور معنوي مسلمانان است. قرآن مجيد قانون اساسي بيش از يك ميليارد مسلمان است كه به دين مبين اسلام اعتقاد دارد. اين تعجب آور است كه يك مسيحي اين جسارت را داشته و قرآن را ترجمه كند، هرچند كه لغت ترجمه در مورد قرآن توهين آميز است چراكه قرآن كلام خداست. يك انسان به دليل ضعفها و ظرفيتهاي كم و متفاوت هرگز نمي تواند كلام خدا را ترجمه كند اما ايشان سعي كرده آن انديشه را انتقال دهد.
دكتر رهبر رودي پارت را بزرگ ترين زبان شناس عربي خواند كه بيش از 40 سال پيش قرآن را ترجمه كرده است اما دكتر خوري را از مهمترين اسلام شناسان معاصر در حوزه فرهنگ زبان آلماني خواند كه در اتريش صاحب انيستيتو كاتوليك است و ترجمه قرآن را 10 سال پيش به پايان رساند و طي 12 سال تفسير قرآن را در 12 جلد به پايان رساند و اين 12 جلد را در يك جلد خلاصه كردند كه اين يك جلد امسال برنده جايزه جهاني كتاب سال جمهوري اسلامي ايران شده است.
شنبه|ا|26|ا|بهمن|ا|1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 183]