واضح آرشیو وب فارسی:برنا نيوز: كتاب دايرة المعارف راديو رونمايي شد
از سلسله جلسات رونمايي كتاب تحت عنوان زرينقلم ، كتاب " دايرهالمعارف راديو" با نگارش كريستوفر استرلينگ كه از كتابهاي مرجع در عرصه ادبيات ارتباطات به شمار ميرود، رونمايي شد
به گزارش سرويس فرهنگي هنري برنا به نقل از روابط عمومي فرهنگسراي رسانه ، دكتر كلانتري معاونت پژوهشي راديو ضمن ارايه مختصري از تاريخ تشكيل و تدارك اين كتاب گفت: دايرهالمعارف فارسي راديو در 10 جلد در آيندهاي نزديك رونمايي خواهد شد كه ميتواند منبع تحليلي مناسبي براي دادن تشخص و هويت به راديو باشد.
وي در ادامه گفت: امروز در اداره معاونت پژوهشي راديو حوزههاي ديگر را مانند زبانشناسي و ... را درگير راديو كردهايم كه نتايج آن به چاپ خواهد رسيد.
در اين مراسم كه به ميزباني فرهنگسراي رسانه و با مشاركت دفتر پژوهشهاي راديو صورت گرفت دكتر راوندراد از اعضاي هيات علمي دانشگاه تهران، دكتر فرقاني عضو هيات علمي دانشگاه علامه طباطبايي و دكتر خجسته معاونت طرح و برنامه صداي جمهوري اسلامي ايران به سخنراني درباره پژوهش درباره راديو و جايگاه راديو سخن گفتند.
دكتر راوندراد درباره كتاب دايرهالمعارف راديو و اداره پژوهشهاي راديو و فعاليت اين اداره گفت: اين اداره با انتخاب و شناسايي منابع علمي درباره راديو فعاليت خوبي در ده سال گذشته داشته است. در كنار اين موارد چاپ كتابهايي از انديشمندان ايران درباره راديو از فعاليتهاي مثبت اين اداره بوده است نيز قابل توجه است.
اين استاد دانشگاه تهران در ادامه گفت: جلد اول دايرهالمعارف راديو مجموعه اطلاعات موضوعي و مفهومي درباره مسايلي است كه با راديو در ارتبط است جمعآوري شده كه به توسعه راديو به شيوه درست ميتواند كمك كند. نويسندگان اين دايرهالمعارف تاكيد بسياري بر بخش راديويي و مدخل و عنوان اسامي اشخاص داشتهاند.
وي درباره بخشهاي ديگر اين كتاب گفت: در بخش ديگري از اين دايرهالمعارف به راديوهاي مختلف در كشورهاي مختلف اشاره شده و در بخشي ديگر به اتحاديه راديوها پرداختهاند كه به واقع اين سه مورد شاخهاي اصلي طبقه بندي دايرهالمعارف است كه چهرههاي راديويي در آن مهم انگاشته شده است.
وي در ادامه گفت: دايرهالمعارف پر از اسامي گويندگان و هنرمندان موفق است كه زندگينامه آنها نيز درج شده است. اميدوارم دايرهالمعارف فارسي راديو نيز از اين اسامي تقدير شود كه خاطرات كودكيمان با آنها عجين شده است.
دكتر فرقاني ديگر سخنران اين جلسه بود وي با بيان اينكه انتشار دايرهالمعارف فارسي برگي زرين در تاريخ اداره پژوهشهاي راديو است گفت: اين دايرهالمعارف فارسي و انگليسي ميتواند پشتوانه عملي خوبي براي راديو باشد چرا كه سواد رسانهاي امروز به تك تك افراد جامعه مربوط ميشود و زندگي در فضاي رسانهاي جريان دارد و اين رسانهها هستند كه معرفت ما را از جهان شكل ميدهند كه بايد بتوانيم آنها را معناشناسي كنيم. حتي ميتوان در عرصه سياسي ديد كه اين رسانهها هستند كه پيشبرنده روابط هستند نه دستگاه ديپلماسي.
وي با اشاره به نشست رسانهاي اوباما در كاخ سفيد و پوشش آن توسط شبكههاي عربي گرفت: اين رسانهها هستند كه نقش را تعيين ميكنند و تصويرسازي ميكنند.
اين استاد دانشگاه در ادامه گفت: راديو به علت اينكه در گذشته در خانهها كم بود باعث تشكيل جامعه مدني ميشد و در آن زمان كه شبكه ارتباطات سنتي در قهوهخانهها با يك وسيله مدرن گره خورده بود باعث شد خبرها سينه به سينه منتقل شود و موضوع بحث و گفتگو را ايجاد ميكند. اينها ارزشهايي است كه راديو به همراه خود آورد.
عضو هيات علمي دانشگاه علامه طباطبايي با بيان اينكه تجربه تاريخي نشان ميدهد كه تجربيات قبلي را نفي نميكند گفت: تجربه حضور و توسعه راديو در دنيا نشان ميدهد كه راديو هنوز جايگاه خود را دارد و با تاسيس شبكههاي تخصصي مخاطبان خاص را نيز جذب ميكند.
در ادامه سخنرانيهاي اين نشست دكتر خجسته معاونت طرح و برنامه راديو با بيان اهداف تهيه دايرهالمعارف راديو گفت: ادبيات راديو تغيير كرد و اين بر ميگردد به فعاليتهاي علمي اين چنيني است.
فرزاد حسني از مجريان موفق راديو از ديگر سخنرانان اين مراسم بود. وي وقتي پشت تريبون قرار گرفت خود را مدعو ناميد و گفت: من فقط براي پاسداشت اين فعاليت اينجا حضور دارم. البته اين امر نقطه عطفي است كه سر و صداي مطبوعاتي در پي خواهدداشت چرا كه تحولات راديو با هيچ رسانهاي قابل قياس نيست. اميدوارم اين ارثيه را بتوانيم خوب حفظ كنيم.
در بخش ديگر اين برنامه بليغ مترجم اين كتاب و بخشايش مدير انتشارات اداره پژوهشهاي راديو به توضيحاتي درباره مراحل مختلف ترجمه و نشر اين دايرهالمعارف پرداختند.
بليغ درباره اين ترجمه گفت: چند مشكل در ترجمه داشتيم اول مشكل ترجمه اصطلاحات خاص بود كه ترجمه لغت به لغت آن ممكن است مخاطب را دچار كجفهمي كند و راهكار حل اين مساله كه به ذهنم رسيد استفاده از اينترنت بود با عبور از اين بخش ميتوانم از مشكلات احتمالي دفاع كنم در غير اين صورت اين اشكالات در ترجمه را ميپذيرم.
بخشايش مدير انتشارات اداره پژوهش راديو در ادامه گفت: از كليه مترجمان كه در ترجمه و ويرايش مقالات خاص به ما كمك كردند تشكر مي كنم. اين ترجمه نتيجه يك كار تيمي بود كه من فقط وظيفه هماهنگي آنها را داشتم.
در پايان اين نشست كه ششمين جلسه از سلسله نشستهاي زرين قلم بود از كتاب دايرهالمعارف راديو و رونمايي شد. هدايايي نيز به پاس فعاليتهاي بخشايش و دكتر بليغ توسط خجسته به آن ها اهدا شد.
گفتني است در پنج دوره قبلي اين جلسات از كتابهاي تكنولوژيهاي نوين ارتباطاتي، كتاب ارتباطاتي آييني، درآمدي بر موسيقي مردمپسند، كتاب رسانه شيعه و جريانشناسي انتقادي عرفانهاي نوظهور رونمايي شده بود.
دوشنبه|ا|19|ا|اسفند|ا|1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: برنا نيوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 106]