واضح آرشیو وب فارسی:کيهان: اسپراكمن مترجم آمريكايي:ترجمه ادبيات انقلاب به تبليغات عليه ايران در آمريكا پايان مى دهد
مترجم آمريكايي آثار ادبيات انقلاب و دفاع مقدس، مي گويد تبليغات ضد ايران بايد در آمريكا تمام شود و به نظر من بهترين راه رسيدن به اين هدف، ترجمه ادبيات بعد از انقلاب ايران در آمريكا است.
پال اسپراكمن مترجم فارسي برخي رمان هاي ايراني در آمريكا است.
او تاكنون رمان هاي «شطرنج با ماشين قيامت» نوشته حبيب احمدزاده و «سفر به گراي 270 درجه» نوشته احمد دهقان را در آمريكا ترجمه و منتشر كرده است و سه روز است براي ترجمه آخرين قسمت هاي رمان «اسماعيل» نوشته اميرحسين فردي به ايران سفر كرده است.
او معتقد است كه در آمريكا جاي خالي براي ترجمه رمان هاي بعد از انقلاب ايران ديده مي شود.
اسپراكمن در پاسخ به اين پرسش كه قضاوت درباره كارهايش در آمريكا چيست، مي گويد: «گاهي اوقات كساني كه مغرض هستند مي گويند اين آقا استقلال ندارد و اين آقا صلاحيت ندارد. چون با آقايان و دولت ايران كار مي كند. به من مي گويند محور شرارت هستم.»
مشروح اين گفت وگو را با فارس مي خوانيد:
¤ سفرتان به ايران درباره ترجمه رمان اسماعيل بوده است؟
بله. بانويسنده اش گفت وگويي داشتم.
¤ نتيجه چه شد؟
نتيجه اين بود كه من ترجمه را تقريبا تمام كردم. متن ترجمه تمام شده. بعضي از قسمت ها مشكل داشتم كه حل كرديم.
¤ رمان اسماعيل به سفارش چه نهادي ترجمه مي شود؟
حوزه هنري.
¤ چند وقت يكبار حوزه به شما سفارش مي دهد؟
سالي يكبار يا دو سال يكبار. تا به حال سه كتاب را سفارش دادند و من ترجمه كردم. البته آن ها چند كتاب را پيشنهاد مي دهند و من در طول سال مي خوانم و از بين آنها انتخاب مي كنم.
¤ جذابيت رمان «اسماعيل» براي شما چه بود؟
جدابيت اسماعيل اين بود كه در مورد انقلاب و سياسي شدن يك جواني كه در زمان شاه زندگي كرده و انقلابي شده، نوشته شده است.
¤ شما بعد از ترجمه دو رمان در ژانر جنگ اكنون رماني درباره انقلاب ايران ترجمه مي كنيد.
به اضافه كتاب ديگري به نام «داستان هاي شهر جنگي» كه نوشته حبيب احمد زاده است و آن هم درباره جنگ است.
¤ تمايل شما به ترجمه آثاري در ژانر جنگ و انقلاب ايران ناشي از چيست؟
در آمريكا بيشتر در مورد نويسندگاني مثل صادق هدايت، محمدعلي جمالزاده و جلال آل احمد در دانشگاه ها صحبت مي شود. من مي خواستم درباره جنگ و انقلاب ايران يكسري كتاب پيدا كنم و براي دانشجويان ادبيات خاورميانه و ادبيات فارسي ترجمه كنم. جاي خالي اين قبيل كارها احساس مي شود.
¤ آشنايي تان با حوزه به چه طريقي بود؟
به وسيله آقاي محمدحسين سليماني كه در سازمان ملل كار مي كند.
¤ ناشر ترجمه انگليسي رمان اسماعيل در آمريكا كيست؟
نشر مزدا؛ اهورا مزدا كه ناشر مقيم كاليفرنياست و به من حق ترجمه مي دهد.
¤ به جز آن حوزه هنري هم به شما حق ترجمه مي پردازد؟
بله. چون كار سفارشي است. به اضافه يك ويزا كه بدون اين رواديد من نمي توانم وارد ايران بشوم. بنا به همان مسائل سياسي بين دو كشور ايران و آمريكا.
¤ حوزه براي هر كتاب چقدر حق ترجمه به شما مي دهد؟
براي هر كتاب فرق مي كند. صفحه اي محاسبه مي شود و بسته به تعداد صفحات متفاوت است.
¤ فروش ترجمه هاي شما از رمان هاي ايراني در آمريكا چطور است؟
بيشترش هزار نسخه منتشر شده.
¤ ترجمه هاي شما به چاپ هاي بعدي هم رسيده؟
رمان سفر به گراي 270 درجه در شرف چاپ دوم است. البته شنيدم كه ترجمه هاي بنده در ايران هم توسط يك ناشر ايراني و به اصرار آقاي احمدزاده منتشر شده است.
¤ چرا مترجمان ديگر كشورها كه به زبان فارسي اشراف دارند مثل شما، كمتر تمايل به ترجمه رمان هاي ايراني دارند؟
مي ترسند.
¤ چرا؟
آن ها فكر مي كنند اگر با نهادهايي مثل حوزه هنري يا با دولت ايران همكاري كنند ، خيانت به آمريكا محسوب مي شود و ممكن است دولت آمريكا به آن ها فشار بياورد.
¤ يعني شما را خائن فرض مي كنند؟
بله. از آنجا كه من يك يهودي هستم، آن ها خيلي رك به من مي گويند تو ضديهود هستي. چون من با حوزه هنري همكاري مي كنم و گاهي اوقات كساني كه مغرض هستند مي گويند اين آقا استقلال ندارد و اين آقا صلاحيت ندارد. چون با آقايان و دولت ايران كار مي كند. به من مي گويند محور شرارت هستم!
¤ چه علاقه اي در خودتان هست كه اين كنايه ها را به جان مي خريد و كارتان را انجام مي دهيد؟
به نظر من اين تبليغات ضد ايران بايد در آمريكا تمام شود؛ يعني ما بايد ايران را از زاويه ديگري نگاه كنيم. ما اكنون با كره شمالي و چين روابطي داريم. با كوبا رابطه سياسي نداريم، اما رابطه اقتصادي داريم. چرا با ايران نبايد اين رابطه برقرار شود؟ منطقي نيست. و به نظر من بهترين حربه اي كه من مي توانم از آن استفاده كنم ادبيات بعد از انقلاب ايران است. داستان هايش جذاب است. مثلا اسماعيل داستان جواني است كه در انقلاب بزرگ مي شود و اين براي مردم آمريكا جذاب است. به خصوص جنگ با عراق كه اكنون ما هم گرفتار آن هستيم. شايد يك نوع روابط فرهنگي و احساسي برقرار شود.
¤ پس چرا اين قدر فروش اين رمان ها در آمريكا كم است؟
چون ناشر فقط كتاب هاي ايراني را آن هم با تيراژ محدود چاپ مي كند.
¤ ناشر تبليغاتي براي آن انجام نمي دهد؟
نه. بودجه اي ندارد.
¤ ترجمه هاي شما از رمان هاي ايراني در انگلستان هم چاپ مي شود؟
به انگلستان مي رود. چون ناشر با كتابفروشي ها و كتابخانه هاي انگلستان در ارتباط است.
¤ چه زبان هايي را بلد هستيد؟
فرانسوي، هندي، فارسي، عربي تا حدودي، آلماني كه زبان مادربزرگم است. زبان هاي عبري، چيني و ايتاليايي و اسپانيولي و زبان هاي لاتين را هم مي توانم بخوانم.
¤ شما انقلاب ايران را چطور مي بينيد؟
اين موضوعي كلي است و من فقط يك مترجم هستم.
¤ به هر حال مترجم رمان هايي هستيد كه درباره انقلاب و جنگ ايران است.
انقلاب ايران يك حادثه تاريخي است كه واقع شد و تاريخ و اوضاع اجتماعي را عوض كرده است. اين انقلاب يك نوع اعتماد به نفس به مردم ايران داده است كه به نظرم جالب است. ايراني ها اكنون مي گويند ما زير بار ظلم نمي رويم. اين جمله خيلي خوبي است. يعني آن رابطه اقتصادي و فرهنگي با غرب قطع شده و ديگر غربزدگي كه مد نظر آل احمد بود، مطرح نيست.
¤ شما قبل از انقلاب هم ايران بوديد؟
بله. من 4 سال ايران بودم.
¤ زبان فارسي را آن مقطع ياد گرفتيد؟
نخير. فارسي را در افغانستان ياد گرفتم. بعد رفتم دانشگاه تهران در دوره فوق ليسانس و بعد رفتم دانشگاه اصفهان براي تدريس.
¤ افغانستان چه كار مي كرديد؟
معلم مثلثات و رياضي بودم. در شهر سنايي، غزني، كه اكنون دست طالبان است.
¤ رمان هاي ايران در ژانر جنگ را در مقايسه با رمان هاي غربي چطور مي بينيد؟
قابل مقايسه نيست. مثلاً رمان «جنگ و صلح» تولستوي چند برابر بهتر از همه رمان هايي است كه به زبان فارسي خواندم. يا مثلاً رمان هاي انگليسي بهترند.
¤ پس چرا آثار ايراني را ترجمه مي كنيد؟
حرف من اين است كه اين رمان هاي فارسي بايد به انگليسي ترجمه شوند. براي اين كه در آمريكا جاي اين نوع كتابها خالي است. جوان هاي آمريكايي بايد بخوانند تا بدانند بر سر ايران چه گذشته. بدانند بچه هاي ايراني چه تجربيات شخصي اي دارند. يا سربازان آمريكايي كه در افغانستان و عراق هستند و دارند با القاعده و طالبان مي جنگند بايد اين ها را بخوانند.
شنبه 14 دي 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: کيهان]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 136]