تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 27 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):حکمت را هر کجا که یافتی فراگیر، زیرا حکمت گمشده هر مومن است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816166845




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ترجمه قرآن آيت‌الله محمد يزدي در پژوهشگاه علوم فرهنگ اسلامي نقد و بررسي شد


واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: ترجمه قرآن آيت‌الله محمد يزدي در پژوهشگاه علوم فرهنگ اسلامي نقد و بررسي شد
گروه خبرنگاران افتخاري / خليل منصوري: جلسه نقد و بررسي ترجمه قرآن آيت‌الله محمد يزدي با حضور گروهي از انديشمندان و محققان ترجمه قرآن در پژوهشگاه علوم فرهنگ اسلامي برگزار شد.
به گزارش خبرنگار افتخاري خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) به نقل از پايگاه مركز فرهنگ و معارف قرآن، در آغاز اين جلسه حجت‌الاسلام سيد «محمدحسين جواهري» از محققان مركز فرهنگ و معارف قرآن به عنوان مدير جلسه نقد با اشاره به هدف اين ترجمه گفت: چنان كه از مقدمه برمي‌آيد هدف از ارائه اين ترجمه دست‌يابي به ترجمه روان و گويا براي همه سطوح و علاقه‌مندان به ساحت قرآن و به ويژه نسل جوان بوده است ، اما اين پرسش مطرح است كه اين ترجمه تا چه اندازه توانسته است به اين هدف نزديك شود و ديگران را از ارايه و تلاش مجدد براي نگارش و تدوين ترجمه ديگر بي‌نياز كند؟

حجت‌الاسلام والمسملين «يوسفي‌مقدم» مسؤل مركز فرهنگ و معارف قرآن در ادامه اين جلسه افزود: يكي از برنامه‌هاي مهم و اساسي در مركز اين است كه آثار قرآني نقد و بررسي شود و آثار بزرگان اين حوزه در درجه نخست اهميت قرار دارد از اين رو نقد و بررسي ترجمه قرآن آيت‌الله محمد يزدي در اولويت قرارگرفت تا بتوانيم با نقد و بررسي ضمن شناسايي ضعف‌ها و نقاط قوت، راهكارهاي را براي بهتر شدن آثار ارائه دهيم.

حجت‌الاسلام و المسلمين «محمدرضا صفوي» از محققان به نام و صاحب ترجمه كه در امر ويراستاري اين اثر نيز مشاركت فعالي داشته است در باره امتيازات اين ترجمه گفت: مهم‌ترين امتيازات اين ترجمه مي‌توان به اجتهادي بودن آن اشاره كرد؛ يعني مترجم به جاي مراجعه به چند ترجمه و كنار هم گذاشتن آنها شخصا اقدام به ترجمه كرده است و هيچ گونه تقليدي را در پيش نگرفته است.

وي از ديگر امتيازات ترجمه جديد گفت: ترجمه آيت‌الله يزدي از قيد و بندهايي كه برخي مترجمان براي خود ساخته‌اند و ترجمه را به سوي نامفهومي سوق مي‌دهند رها و آزاد است؛ در نتيجه ترجمه در انتقال مفاهيم قرآني به عموم مردم موفق بوده است.

به نظر وي رواني و سلاست ترجمه جديد از ويژگي‌ها و امتيازات آن است و آن چه ترجمه را به سوي مفيد بودن مي‌برد همين ويژگي در كنار اتقان و استواري آن است؛ زيرا اين ترجمه يكي از متقن‌ترين ترجمه‌هاي قرآن است كه تاكنون به زبان فارسي ارائه شده است.

حجت‌الاسلام و المسملين «انصاري» از محققان برجسته علوم قرآني و مترجم قرآن نيز با اشاره به سادگي و رواني چشمگير ترجمه آيت‌الله يزدي مي‌گويد: وجود توضيحات مناسب و پاورقي‌ها به فهم آيات كمك مي‌كند، چنان كه مطابقت ترجمه با متن از ديگر ويژگي‌هاي اين ترجمه است و مي‌توان گفت كه يكي از ترجمه‌هاي وفادار به متن است كه به زبان فارسي ارائه شده است.

وي با اشاره به كاستي‌هاي اين ترجمه آن را به سه دسته بخش كرده و گفت: اين ترجمه كاستي‌هايي در ترجمه واژگان دارد و از جمود بيش اندازه بر متن و مسامحه در تعبير رنج مي‌برد.

«محمد خامه‌گر» ديگر ناقد اين جلسه گفت: مبناي تفسيري اين ترجمه نامشخص است و اگر ترجمه براي عموم نوشته شده است نبايد از سبك معادل و وفادار استفاده كرد؛ زيرا بسياري از آيات در ترجمه وفادار مجمل و مبهم مي‌شود و عموم خوانندگان نمي‌توانند به مفهوم آيه ارتباط برقرار كنند.

وي افزود: در اين جا توجه به اين مسأله داده نشده است كه اين ترجمه جديد نسبت به ده‌ها ترجمه فارسي ديگر از چه امتياز و انحصاري برخوردار است؟

«ميرعرب» از اعضاي هيت علمي مركز فرهنگ و معارف قرآن نيز از جمله ناقدان اين اثر بودند. به نظر ايشان اين ترجمه فاقد هماهنگي در ترجمه آيات مشابه است و در مواردي بار معنايي واژگان و ساختار نحوي و ادبي جملات نيز مورد توجه مترجم قرار نگرفته است.

وي براي هر يك از كاستي‌ها چند نمونه از ترجمه را ارائه داد.

در ارزيابي نهايي كه از اثر بيان شده آمده است: اين ترجمه از جهت ساختار و محتوا، ترجمه‌اي مفهوم است و مي‌توان از اين جهت آن را از ترجمه‌هاي متماز به زبان فارسي بر شمرد ولي نيازمند ويرايش ظاهري و مجددي در برخي از بخش‌ها و بازبيني محتوايي در پاره‌اي ديگر است تا بتواند به عنوان ترجمه روان و دقيق از آن ياد كرد.
 يکشنبه 7 مهر 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[مشاهده در: www.iqna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 70]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون
پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن