واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: ارائه مقالات پژوهشي با موضوع ترجمه قرآن در نمايشگاه شانزدهم
گروه بينالملل: مركز ترجمان وحي با جمعآوري مقالاتي پيرامون ترجمه قرآن به زبان انگليسي از مترجمان مسلمان و غير مسلمان تا سال 2007، پژوهشهاي نوين و متعددي را در اين دوره از نمايشگاه بينالمللي قرآن براي علاقمندان به نمايش گذاشتهاست.
حجت الاسلام و المسلمين «عبدالله عربزاده» مدير داخلي بخش ترجمه قرآن در شانزدهمين نمايشگاه بينالمللي قرآن تهران در گفتوگوي اختصاصي با خبرنگار اعزامي خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) به نمايشگاه شانزدهم، با بيان اين مطلب گفت: تمام نقد و نظرهايي كه در سايتها، مطبوعات و كتابخانهها ضمن مقاله درباره ترجمههاي انگليسي قرآن ارائهشده، جمعآوري و در معرض ديد عموم قرار گرفتهاست.
وي افزود: غرفه ترجمه قرآن به زبانهاي خارجي امسال در راستاي شعار سال و نامگذاري آن به سال نوآوري و شكوفايي علاوه بر نمايش اين مقالات به برگزاري نشستهاي تخصصي در زمينه مشكلات ترجمه قرآن اقدامميكند.
عربزاده گفت: در نشستهاي مذكور، مشكلات ترجمه قرآن به زبانهاي فارسي، انگليسي و لهستاني با حضور كارشناسان و اساتيد برجسته و نمايندگاني از وزارت امور خارجه در محل نمايشگاه مورد بحث و بررسي قرارميگيرد.
وي در مورد ساير فعاليتهاي غرفه ترجمان وحي در اين دوره تصريحكرد: نمايش 107 قرآن به 107 زبان دنيا كه قدمت برخي از آنها به چهارصد سال ميرسد بخش نخست فعاليت ما است.
مدير داخلي بخش ترجمه قرآن به زبانهاي خارجي در شانزدهمين نمايشگاه بينالمللي قرآن تهران همچنين اظهاركرد: به خاطر اهميت زبان انگليسي و وجهه بينالمللي آن به عنوان زبان دوم ملتها در اين دوره از نمايشگاه به ارائه ترجمههاي كامل قرآن به زبان انگليسي در بيش از 80 اثر اقدامكرديم.
عربزاده در ادامه توضيحداد: علاوه بر نمايش شرح حال و تصوير مترجم در تابلوهايي به دو زبان فارسي و انگليسي، در اين غرفه در كنار 107 ترجمهاي كه به نمايش گذاشته شدهاست، تابلوهايي تهيهشده كه اطلاعاتي را پيرامون كشورهايي كه به اين زبان تكلمميكنند، چه تعدادي از افراد به اين زبانها سخن ميگويند و نيز موقعيت جغرافيايي هر كشور روي نقشه، در اختيار بازديدكنندگان قرارميگيرد.
وي كه داراي مدرك خارج فقه و اصول است، در ادامه افزود: نمايش رسمالخط قرآنها، اين كه نخستين مترجم چه كسي بوده، اطلاعاتي در مورد آن زبان و اين كه در چه سالي كار ترجمه انجام شدهاست، از ديگر فعاليتهاي مركز ترجمان وحي در اين نمايشگاه است.
انتشار نقد ترجمههاي قرآن در دوفصلنامه ترجمان وحي
مدير داخلي بخش ترجمه قرآن به زبانهاي خارجي در شانزدهمين نمايشگاه بينالمللي قرآن تهران اظهاركرد: در زمينه پژوهش هم اقدام به نمايش نشريه ـ دو فصلنامه ـ تخصصي ترجمان وحي كه تاكنون 22 شماره از آن منتشر شدهاست، بسندهكرديم كه در آن نقد و نظرهايي پيرامون ترجمههاي قرآن و آخرين اطلاعات و آماري كه در دنيا در حوزه ترجمههاي جديد قرآن و به زبان فارسي، انگليسي و عربي مطرحميشود و خلاصه مقالات نير انتهاي نشريه به دو زبان عربي و انگليسي ارائه شدهاست.
عربزاده در بخش ديگري از اين گفتوگو درباره انتخاب مترجمان قرآن گفت: مترجم بايد به زبان مبدأ و مقصد كاملا مسلط باشد و به طور عام مترجماني انتخابميشوند كه زبان مقصد، زبان مادري آنها است و به زبان مبدأ ـ عربي ـ هم قطعا تسلط كامل دارند؛ اين در حالي است كه اشراف به ساير علوم اسلامي همچون علم لغت، تفسير، معاني و بيان و آنچه كه براي ترجمه و تفسير لازم است از ديگر شرايط كارشناسان ترجمه است.
وي افزود: كار ترجمه به صورت گروهي انجامميشود پس از ترجمه گروه اول، گروه دوم كه هيچ شناختي هم نسبت به گروه نخست ندارند كار را ويرايش و نقاط ضعف و قوت ترجمهها را ارزيابيميكنند و بعد از آن كار براي چاپ آمادهميشود.
حجت الاسلام و المسلمين عربزاده همچنين تعهد و التزام اخلاقي مترجمان را به عنوان عنصري مهم در ارائه ترجمهاي نيكو تلقي و تصريحكرد: تقواي يك مترجم ميتواند در برداشت وي از آيات اثرگذار باشد؛ مسلما كسي كه درك روشني از معاني قرآن داشتهباشد و بتواند اين معاني را به زباني ديگر انتقالدهد در ارائه ترجمهاي كمنقص، موفقتر عمل خواهدكرد.
عربزاده با اشاره به اينكه كار ترجمه قرآن بين سه تا پنج سال زمان ميبرد، گفت: مترجمان از تحصيلات دانشگاهي برخوردار و عموما داراي مدرك كارشناسي ارشد، دكتري و از اساتيد دانشگاه هستند.
اين كارشناس علوم قرآني تأكيدكرد: انتخاب زبانها براي ترجمه نيز بر اساس نياز مخاطبان و دربرگيري آن انجامميشود كه پس از انگليسي، زبان فرانسه كه ساكنان آفريقا به آن آشنا هستند و در درجه بعدي زبان تركي آذري و تركي استانبولي بيشترين مخاطب را دارند و بر اين اساس اولويت ما در ترجمه بر روي اين زبانها بودهاست.
وي درباره آخرين ترجمههاي انجامشده در مركز ترجمان وحي گفت: جديدترين ترجمهاي كه رونماييشد، ترجمه به زبان اسپانيولي توسط «جعفر گنزالس بورنز» و به زبان تركي آذري توسط «رسول اسماعيلزاده دوزال» بود؛ اين در حالي است كه در حال حاضر ترجمه به زبان چيني و تركي استانبولي نيز در حال اتمام است.
مدير داخلي بخش ترجمه قرآن به زبانهاي خارجي در پايان به رسالت مهم مركز ترجمان وحي اشارهكرد و گفت: با اينكه عدهاي قائل به اين رأي هستند كه قرآن كريم ترجمه ناپذير است؛ اما ميليونها مسلمان مشتاق درك كلام وحي هستند و بيشتر آنها به زبان عربي مسلط نيستند، براي پاسخگويي به نياز اين گروه در زمينه درك معاني و مفاهيم قرآن حداقل كار ممكن ارائه ترجمه به زبانهاي مختلف است كه اميد است در اين زمينه روزبهروز با عنايت حق تعالي گامي به سوي جلو برداشتهشود.
سه شنبه 19 شهريور 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 313]