واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین: انتقاد معاون فرهنگي وزير ارشاد از پيشي گرفتن ترجمه بر تاليف پرويز: ترجمه، تهديدي براي بازار نشر است
جام جم آنلاين: محسن پرويز معاون فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي با انتقاد از پيشي گرفتن توجه به ادبيات ترجمه به جاي تاليف، خواستار بازنگري در وضعيت كنوني نشر شد.
به گزارش ايسنا ، معاون فرهنگي وزير ارشاد كه در جمع نويسندگان و شاعران در مراسم پاياني سومين جشنواره انتخاب كتاب برتر كودك و نوجوان سخن ميگفت با بيان اين كه توجه بيش از حد به ترجمه عاملي براي تهديد بازار نشر است، گفت: در بازار داخلي، كتابهاي ترجمهاي بر كتابهاي تاليفي فزوني دارند و كيفيت آنها نسبت به كتابهاي داخلي در وضعيت بهتري است.
پرويز، اوج شكوفايي ادبيات كودك و نوجوان با تاثير از رونق بازار نقد و بررسي كتابهاي اين گروه سني را بين سالهاي 65 تا 75 ارزيابي كرد و گفت: آثاري كه در اين سالها به چاپ رسيده عليرغم ضعف در كتابسازي، در سطح جهاني به سبب ويژگيهاي خوب تصوير و نوشتاري جا داشتند.
بايد آسيبشناسي شود كه چه عواملي باعث پيشيگرفتن بازار ترجمه بر تاليف شده است، چرا كه هوش و توان نويسندگان ما به حدي است كه ميتوانند، بيشتر بنويسند و ناشران ميتوانند با هزينه بيشتر بحث تاليف را كه از جمله مباحث ملي در جامعه است مورد حمايت قرار دهند و سبب رشد آن شوند. معاون فرهنگي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي گفت: از سوي ديگر بايد شرايطي فراهم شود كه آثار ترجمهاي به مخاطبان عرضه شوند كه با نيازهاي آنان همسويي بيشتري داشته باشند.
وي تاكيد كرد: كتاب برآيند فعاليت مشترك نويسنده، تصويرگر و عوامل فني چاپ با مديريت ناشر است. اگر همگي اين عوامل كار خود را بخوبي انجام دهند، كتابي توليد خواهد شد كه مخاطبان را به مطالعه ترغيب خواهد كرد.
محسن پرويز با بيان اين كه كسي كه كار رهبري را در اين جريان برعهده دارد، بايد بخوبي با كار خود آشنا باشد، گفت: در كشور انگليس كه كتابهاي زيادي توليد و عرضه جهاني ميشود، قريب 400 ناشر به صورت حرفهاي در عرصه نشر فعالند و اين در حالي است كه در كشور ما فقط 9 هزار نفر با توليد سالانه 6 عنوان كتاب در سال در عرصه نشر فعالند و اين به آن معناست كه نشر ما نشر حرفهاي نيست و وقتي ناشر كار خود را به صورت حرفهاي دنبال نكند و نشر حرفهاي مستقل نباشد، چنين مشكلاتي اجتنابناپذير است.
بازار آشفته نشر
وي با انتقاد از بازار آشفته نشر كه باعث شده بين وظايف مولف و ناشر تداخل پديد آيد و بحث مولف ناشري قوت گيرد، گفت: ناشر به لحاظ كيفي و بازار نشر بايد اثر مولف را بررسي كند و بازرگاني بعد از توليد را نيز برعهده داشته باشد ولي بررسي بازار نشان ميدهد كه ما از اين مقوله خارج شدهايم. اين در حالي است كه ما اميدوار بوديم بعد از حذف يارانه كاغذ، اين بازار خود به خود درست شود و بسياري از ناشراني كه اسما ناشر بودند، از اين گردونه خارج شوند، ولي اين طور نشد.
حمايت نشدن از توليد داخلي
در اين مراسم محمدرضا توكل صديقي، دبير سومين جشنواره كتابهاي برتر كودك و نوجوان گفت: هيات داوران بر اين باور است كه داستاننويسان جدي در قياس با شاعران كمترند و نويسندگان كمتر حوصله نوشتن براي كودكان و نوجوانان را دارند. اين در حالي است كه در بخش داستاني ترجمه، آثار قابل ملاحظهتري ديده ميشوند.
حمايت از موكت و كتاب
مصطفي رحماندوست از ديگر سخنرانان اين جلسه به تشريح ديدگاههاي خود در حوزه شعر كودك پرداخت. اين شاعر و نويسنده كودكان و نوجوانان با طرح اين پرسش كه چرا شعر كودك و نوجوان طرفداري ندارد و چاپ نميشود، به بحث ترجمه در كشور اشاره كرد و گفت: بايد در نظر داشته باشيم در بحث ترجمه بهترينها انتخاب و ترجمه ميشوند، پس چندان منطقي نيست كه آثار تاليفي خود را با اين پيشينه كوتاه تاريخي با آنها قياس كنيم بويژه اين كه نويسندگان و اديبان ما در اين عرصه بسيار تنها هستند.
وي گفت: هيچ قانوني براي حمايت از آثار توليدي داخلي وجود ندارد؛ در حالي كه اين قانونگذاري نه از سوي نويسنده و نه از سوي ناشر، بلكه بايد از سوي سياستگذاران فرهنگي اعمال شود. اين افراد بايد بدانند همان گونه كه توليد موكت نيازمند پشتوانه و حمايت است، بايد براي توليد كتاب خوب نيزاز آن حمايت كرد.
كتاب برتري نداشتيم
داوران سومين دوره جشنواره «كتابهاي برتر كودك و نوجوان» با بررسي دقيق 386 عنوان كتاب دريافت شده از 25 ناشر عضو انجمن فرهنگي ناشران كتاب كودك و نوجوان از 3 زاويه توجه به متن، تصويرگري و گرافيك و نيز مديريت ناشر در فرآيند توليد كتاب به داوري پرداختند، اما هيچيك از كتابهاي رسيده را واجد شرايط انتخاب به عنوان «كتاب برتر» تشخيص ندادند.
در نهايت هيات داوران 13 عنوان كتاب را «برگزيده» شناختند كه در بخش كتابهاي ادبي و داستاني كتابهاي «بزرگراه» شاعر افسانه شعباننژاد، «به قول پرستو» سراينده قيصر امينپور، «پسر كرم به دوش» نوشته نرگس آبيار، «قرن» مترجم مهرداد مهنويان، «من، زن بابام و دماغ بابام» نويسنده محمدرضا شمس، «جودي» مترجم محبوبه نجفخاني، «قصههاي شاهنامه» (3 جلد) به روايت آتوسا صالحي، «سمك عيار» نويسنده عذرا جوزداني، «كليله و دمنه» نويسنده داوود لطفالله، «افسانه جن و پري» نويسنده محمدرضا شمس و در بخش غيرداستاني كتابهاي «اوريگامي» نويسنده روحالله گيوهچي، «فرهنگ فارسي بچههاي امروز» نويسنده مهدي ضرغاميان و مهناز عسگري، «دائرهالمعارف علوم» زير نظر امير صالحي طالقاني حائز اين عنوان شدند.
دولت نهم 100 ميليارد تومان در امور فرهنگي هزينه كرده است
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي گفت: دولت نهم در طول 3 سال گذشته، 100 ميليارد تومان براي امور فرهنگي كشور هزينه كرده است. به گزارش فارس، محمدحسين صفارهرندي در سخنراني پس از خطبههاي نماز جمعه مركز استان مازندران افزود: در سفرهاي استاني دولت حدود 800 تا يك ميليارد تومان براي تقويت و توسعه بخشهاي فرهنگي، هنري و مساجد استانها اختصاص داده ميشد.
وي با اشاره به اينكه دولت نهم نيز الگو قرار دادن اصولهاي دولت شهيدان رجايي و باهنر را در دستور كار قرار داد، گفت: نزديكترين دولت پس از انقلاب به دولت شهيد رجايي دولت نهم بوده است. صفارهرندي اظهار كرد: گفتمان دولت نهم، مهرورزي به مردم بود كه در طول دوران خدمت نشان داده شد.
وي گفت: ممكن است گاهي از بيانات و صحبتهاي افراد خطاهايي سر بزند كه نميتوان با وارد كردن آن به كارنامه درخشان دولت نهم، آن را مخدوش كرد.
شنبه 9 شهريور 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 86]