تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 17 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):اگر پنج خصلت نبود، همه مردم جزوِ صالحان مى شدند: قانع بودن به نادانى، حرص به دنيا، بخ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826817880




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

پرويز حسيني: *تشكيل فرهنگستان ترجمه ضروري است *ترجمه كتاب در ايران سليقه‌اي است نه انتخابي


واضح آرشیو وب فارسی:ايسنا: پرويز حسيني: *تشكيل فرهنگستان ترجمه ضروري است *ترجمه كتاب در ايران سليقه‌اي است نه انتخابي
خبرگزاري دانشجويان ايران - اهواز
سرويس: فرهنگ و ادب

از نظر پرويز حسيني: تشكيل فرهنگستان ترجمه لازم و ضروري است.

اين مترجم ادبي در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان خاطرنشان كرد: چون در ايران ارتباط فرهنگي مستقيم با نويسندگان و ناشران در دنيا به شكل مرسوم نيست اين اشكال به وجود مي‌آيد كه ترجمه به صورت منسجم صورت نگيرد.

وي يادآوري كرد: واردات كتاب در كشورمان به شكلي كه بايد باشد، وجود ندارد. در نتيجه، مترجم كتابي را از خارج خريداري و ترجمه مي‌كند و در اين بين حق كپي رايت رعايت نمي‌شود و كتابي كه منتشر مي‌شود، سليقه‌اي است و نه انتخابي.

حسيني خاطرنشان كرد: در فرهنگستان يا آكادمي زبان خارجي هر كشوري مي‌توان سره را از ناسره پيدا كرد چراكه بخش يا كميته بررسي ترجمه وجود دارد و سالي يكي ـ دو بار به بهترين مترجم جايزه داده مي‌شود و در خبرها نيز راجع به ترجمه‌ها نظر داده مي‌دهند. در كشور ما نيز امكان بررسي كار مترجمان وجود دارد ولي متاسفانه اين كار تا به امروز انجام نشده است.

وي با اشاره به وجود مشكل در متمركز شدن مترجمان برجسته كشورمان در مركزي مشخص افزود: مترجمان وقت گردهم‌آيي را ندارند. بنابراي بايد در پايتختْ فرهنگستان يا كميته‌اي به وجود آيد كه آثار مترجمان را بررسي كند. اين كميته همچنين مي‌تواند آثار مورد بررسي را براي مترجماني كه در شهرهاي ديگر هستند، بفرست و از آنها بخواهد كه نظر خود را بدهند.

اين مترجم اظهار كرد: بازار ترجمه متاسفانه اشباع شده از كارهاي دست دوم و دست سوم است. پس بايد در واردات كتاب بخشي براي كتاب‌هاي به روز ادبي جهان گذاشته شود تا مترجمان ما به آنها دسترسي داشته باشند.

حسيني اميدوار است كه اين مهم روزي اتفاق بيفتد تا ما هم بتوانيم با ادبيات جهان به شكل روزانه حركت كنيم.

انتهاي پيام
 چهارشنبه 30 مرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ايسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 170]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن