تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 29 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هرگاه كسى مستحق دوستى خداوند و خوشبختى باشد، مرگ در برابر چشمان او مى‏آيد و آرز...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816720656




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

خجسته کیهان: یوسا باید سال‌ها پیش نوبل می‌گرفت


واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: فرهنگ > ادبیات  - ایسنا نوشت: خجسته کیهان مترجم برخی از آثار یوسا معتقد است، جایزه‌ نوبل حق یوسا بوده و این جایزه را باید سال‌ها پیش می‌گرفت. این مترجم  عنوان کرد: «یوسا نویسنده‌ای است که به دلایل مختلف، طرفداران زیادی دارد. یکی از این دلایل سبک نویسندگی اوست. او علاوه بر این‌که رمان می‌نویسد، نمایشنامه‌نویس است و همچنین مقالات انتقادی و نقد‌های سینمایی می‌نویسد. از سوی دیگر، روزنامه‌نگار بودن او نیز در رمان‌نویسی‌اش اثر گذاشته است.» کیهان افزود: «یوسا نویسنده‌ای است که ادبیات آمریکای لاتین را مطرح کرده است. او همراه با فوئنتس و مارکز، ادبیات آمریکای لاتین را در دهه‌ 60 مطرح کردند.» این مترجم محتوای بیش‌تر آثار یوسا را سیاسی و اجتماعی خواند و گفت: «یوسا از نوجوانی فعالیت‌های سیاسی داشته است. او ابتدا عضو حزب کمونیست می‌شود؛ اما بعد از این حزب خارج می‌شود و کلا مخالف جریان‌های چپ می‌شود؛ ولی همیشه با هرگونه تبعیض و سرکوب مخالف بوده است.» او به علاقه‌ مخاطبان ایرانی به یوسا اشاره کرد و گفت: «کتاب‌خوانان ایرانی به آثار یوسا بسیار علاقه دارند؛ چون اصلا نمی‌شود به او علاقه‌مند نشد، زیرا نویسنده‌ای برجسته است و کارهای بسیار زیبایی نوشته است.» مترجم «دختری از پرو» اثر یوسا با اشاره به رمان «جنگ آخرالزمان» این نویسنده، گفت: «من این رمان را خیلی دوست دارم و دوست داشتم خودم آن را ترجمه کنم؛ اما قبلا ترجمه شده بود. از آن‌جا که کارهای یوسا به مسائل کشور‌های آمریکای لاتین و دیکتاتورخیز‌بودن آن‌ها می‌پردازد، جذاب است.» کیهان به رمان‌های «سور بز» و «گفت‌وگو در کاتدرال» هم اشاره کرد و افزود: «رمان «سور بز» به زندگی یکی از دیکتاتورهای آمریکای لاتین می‌پردازد و بسیار پرکشش است.» او همچنین درباره‌ ترجمه‌ آثار یوسا در ایران گفت: «بیشتر آثار یوسا را کسانی چون عبدالله کوثری و احمد گلشیری ترجمه کرده‌اند که مترجمان بسیار برجسته‌ای هستند.» این مترجم که کتاب «ماهی در آب» زندگینامه‌ خودنوشت یوسا را منتشر خواهد کرد، گفت: «نصف این رمان به ماجرای کاندیداتوری یوسا برای ریاست جمهوری پرو می‌پردازد و چون درباره‌ی مسائل پرو است، فکر کردم برای خواننده‌ ایرانی جذابیت ندارد و آن را حذف کردم، اما آن قسمت‌هایی را که درباره‌ی زندگی خودش است، آورده‌ام.» کیهان با اشاره به موضوعات برجسته‌ این کتاب، افزود: «یوسا به رابطه با پدرش در این کتاب نگاه ویژه‌ای دارد؛ چون او تا سن 10، 11سالگی پدرش را ندیده است. پدرش به جای نامعلومی رفته بوده و وقتی می‌آید، یوسا رابطه‌ خوبی با او ندارد. پدرش مخالف هرگونه کتاب‌خوانی بوده و یوسا که بسیار کتاب می‌خواند و حتی شعر می‌گفته است، با او مشکل پیدا می‌کند. این رابطه‌ خصمانه سبب می‌شود تا تمایل یوسا به کتاب‌خوانی بیشتر شود. از سوی دیگر، علاقه‌مندی یوسا به مسائل اجتماعی و وارد‌ شدن او از نوجوانی به مسائل اجتماعی در این زندگینامه شرح داده شده است.» او در ادامه خاطرنشان کرد: «از آن‌جا که یوسا رمان‌نویس برجسته‌ای است، زندگی‌نامه‌ او هم مانند یک رمان پرکشش است.» این مترجم سپس درباره‌ اهدای دیرهنگام جایزه‌ی نوبل ادبیات به یوسا در حالی‌که نام او سال‌ها به عنوان یکی از گزینه‌های کسب این جایزه مطرح بوده است، گفت: «ظاهرا یکی از دلایل این اتفاق، گرایش‌های چاپ داوری‌های نوبل است و گفته می‌شود آن‌ها به کسانی که با گرایش‌های چپ میانه‌ای ندارند، جایزه نمی‌دهند. از دیگر سو، نویسندگانی هم که در دهه‌ اخیر جایزه‌ نوبل گرفته‌اند، دلیل اثبات این نظر هستند. آن‌ها خیلی کم‌تر از یوسا بوده‌اند. حتا درباره‌ نویسنده‌ای چون لکلزیو که سال پیش نوبل گرفت، در فرانسه نویسندگان مطرح‌تری از او هستند و یا اصلا مشخص نیست که چرا دوریس لسینگ جایزه‌ نوبل می‌گیرد.»




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 296]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن