واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: واكاوي تحريم نگارش قرآن به حروف لاتين(1)استاد دانشگاه دمشق:نگارش لاتين آيات قرآن به فهم معاني آن كمكنميكند
گروه بينالملل: نگارش آيات قرآن كريم به حروف لاتين به بهانه تسهيل قرائت كلامالله مجيد براي غير عربزبانان، منجر به فهم و درك معاني آيات نميشود، چراكه فهم كامل لايههاي دورني قرآن به تسلط بر زبان عربي نيازدارد.
«إحسان بعدراني» استاد دانشگاه دمشق در گفتوگوي تلفني با خبرنگار بخش بينالملل خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: قرآن كريم به زبان عربي مبين نازلشده و حروف كلامالله مجيد نزد مسلمانان بسيار مقدس است، بنابراين نبايد قرآن به بهانه تسهيل قرائت آن براي كساني كه آشنايي با زبان عربي ندارند، به حروف لاتين نوشتهشود.
وي كه در رشته الهيات و زبان عربي به درجه دكتري نايل شدهاست، افزود: خداوند متعال قادربود كه قرآن كريم را به زبانهاي متعدد و حتي به حروف لاتين نازلكند، اما از آن جا كه عربي، زبان تعقل و انديشه است، پروردگار خواست با نزول قرآن كريم به زبان عربي، شأن و منزلت اين كتاب مقدس را بالابرده و زبان قرآن را جهاني و زبان بشر در طول همه عصرها قراردهد.
احسان بعدراني عضو شوراي رياست مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي همچنين تصريحكرد: امكان تلفظ كامل آيات قرآن به حروف لاتين وجودندارد و اين امر، منجر به سوء فهم قرآن ميشود؛ در حقيقت، رسالت اسلام از طريق نزول آيات قرآن كريم به زبان عربي به بندگان الهي رسيد و مسلمانان نيز بايد مبادي و تعاليم حقيقي دين اسلام را از طريق زبان عربي به جهانيان ارايهكنند.
مدير مركز حفظ قرآن «الأسد» سوريه در ادامه اين گفتوگو اظهاركرد: قرائت و نگارش آيات قرآن تنها با حروف عربي امكانپذير است، همانطور كه تنها از طريق تلفظ قرآن به زبان عربي ميتوان به فهم حقيقي معاني آيات دستيافت و از سوي ديگر، قرائت قرآن به حروف عربي در سراسر جهان، يكپارچگي و وحدت مسلمانان را به دنبالدارد و آنها را در آداب و احكام شرعي اسلامي و مسايل مختلف ديني و فرهنگي متحدميكند و در زندگي مادي و دنيوي آنها نيز تأثيرگذار است.
زبان عربي كليد درك مفاهيم قرآني است
وي در ادامه با بيان اينكه نگارش قرآن كريم به حروف لاتين ممكناست منجر به تحريف كلامالله مجيد شود، گفت: اين اقدام ممكناست كم و زيادشدن آيات را دربرداشتهباشد و زمينه را براي افترازدن دشمنان كوردل به اين كتاب مقدس فراهمكند؛ در حقيقت، اگر قرآن كريم به حروف لاتين نوشتهشود، ديگر نميتوان آن را كتاب مقدس و جاودان الهي به شمار آورد، زيرا كلامالله مجيد تنها با حروف عربي، «قرآن» ناميدهميشود.
بعدراني گفت: قرائت قرآن به حروف لاتين منجر به فهم معاني آيات نميشود زيرا درك دلالتها و مفاهيم قرآني نيازمند دو امر است؛ يكي آموزش و تسلط بر زبان عربي كه كليد رسيدن به دلالتها و معاني آيات است و ديگر اين كه مراكز و مؤسسههاي قرآني در كشورهاي اسلامي بايد با ترجمههاي آيات به زبانهاي مختلف، بدون درنظر گرفتن ترجمه تحتاللفظي، مفاهيم قرآني را براي غير عربزبانان ترجمهكنند.
وي اين مطلب را چنين توضيحداد: جهانيكردن آموزش زبان عربي امري دور از انتظار است، زيرا تحميل زبان نيازمند مؤلفهها و شاخصههاي توانمندي است كه مسلمانان اين توانايي را ندارند و نميتوانند عربي را بهعنوان يك زبان بينالمللي تحميلكنند و تنها راه حل آشنايي غيرعرب زبانان با مفاهيم باطني قرآن، ترجمه اين كتاب مقدس به زبانهاي مختلف است.
اهميت ترجمه قرآن به زبانهاي مختلف:
وي گفت: هدف از ترجمه قرآن، انتقال آموزههاي حقيقي معجزه جاودان رسول اعظم(ص) به غير عربزبانان است، چراكه اصول و مبادي انساني قرآن براي همه نژادها و اقوام مختلف ارزشمند است، بنابراين ترجمه آن تكليفي مهم بر دوش مسلمانان است.
عضو شوراي مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي با اشاره به اينكه كلامالله مجيد كتابي جامعالشرايط در زمينه حقوق بشر براي زنان و مردان در همه دورانها و مكانها است، گفت: مسلمانان بايد براي انتقال مضامين آيات بهويژه مفهوم حقوق بشر تلاش زيادي در اين زمينه انجامدهند.
استاد الهيات و زبان عربي دانشگاه دمشق در ادامه گفت: من در فصل سوم كتاب «الثابت و المتغير في القرآن الكريم» به بررسي ترجمه قرآن به زبانهاي مختلف پرداختهام و در اين فصل بيانشده كه مسلمانان در زمينه ترجمه و نشر آموزههاي اسلامي بين بشريت، كاستيهاي زيادي داشتهاند كه اين امر متأثر از شرايط مختلفي است.
وي افزود: آشنايي اروپاييها با قرآن از حدود 400 سال پيش آغازشد يعني در سال 1054 ميلادي زماني كه اولين ترجمه قرآن كريم به زبان لاتين توسط يك كاهن اسپانيايي در اندلس انجامشد، اما اين ترجمه در آن زمان نمودي نيافت و به آن اهميت زيادي دادهنشد؛ اين امر جرقهاي براي آغاز نهضت ترجمه قرآن به زبانهاي مختلف بود، اگرچه اين ترجمهها در آغاز با اشكالات زيادي مواجهبود، زيرا مترجمان به زبان عربي تسلط كافي نداشتند و ترجمههايشان بيشتر تحتاللفظي بود؛ آنان قادرنبودند دلالتها و معاني باطني آيات را ترجمهكنند؛ بهعنوان مثال لفظ «السماء»(آسمان) را به لغات مختلفي ترجمهكردهاند كه هيچكدام صحيح نبوده و علت آن آشنانبودن با انديشه اعراب و قرائت و تلاوت آيات بودهاست.
احسان بعدراني تصريحكرد: مسلمانان بايد بتوانند از طريق آشنايي با زبانهاي خارجي، تمام تلاش خود را براي انتقال صحيح مفاهيم قرآن و حفظ اين معجزه الهي بكاربرند تا كلام خداوند دستخوش تغيير نشود گرچه به گفته ربالعالمين (آيه 9 سوره الحجر) «إنّا نحن نزّلنا الذكر و إنا له لحافظون» پروردگار، خود حافظ قرآن خواهدبود.
ايران؛ پيشگام در ارائه بهترين ترجمهها از كلام وحي
استاد الهيات و زبان عربي دمشق در پايان گفت: خوشبختانه جمهوري اسلامي ايران نقش مهمي در ترجمه قرآن به زبانهاي مختلف داشته و دليل اين موفقيت آن است كه فرهيختگان و مسئولان ايراني تعصب و قوميت را كنارگذاشته و به آموزش زبان عربي بهويژه در دانشگاهها اهتمام ويژهاي دارند، اين اقدام منجر به پرورش استعدادهاي زيادي شده و هماكنون قاريان برجستهاي در ايران وجوددارند كه حتي در جهان عرب كمنظيرند و همچنين، ايرانيان زبان عربي را بسيار فصيح و بليغ صحبتميكنند.
احسان بعدراني، عضو شوراي رياست مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي، خطيب مسجد «المرابط» دمشق، عضو اتحاديه نويسندگان عرب و رييس بخش ديني مركز پژوهشهاي استراتژيك سوريه است.
«الثابت و المتغير في القرآن الكريم»، «الثابت و المتغير في السيرة و السنة النبوية»، «موسوعة الحب في القرآن الكريم» از مهمترين آثاري است كه وي در زمينه قرآن و معارف اسلامي به رشته تحرير درآوردهاست.
سه شنبه 1 مرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 374]