واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: فرهنگ > ادبیات - رامتین شهبازی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران روزهای میانی خود را میگذراند و طبیعی است یادداشت این هفته رنگ و بوی این روزها را داشته باشد. بیشک در حوزه هنر چندین عنوان کتاب تازه به چاپ رسیده که پرداختن به همه آنها از حوصله این نوشتار کوتاه خارج است، اما به هرحال دو کتاب تئاتری به دستم رسید که فکر کردم مرور آنها خالی از لطف نیست. 1- حدود هشت سال پیش بود که روزبه حسینی با من تماس گرفت و خبر از گردآوری کتابی داد که قرار بود درباره سه نویسنده آبزرودیست یعنی ساموئل بکت، ادوارد آلبی و اوژن یونسکو باشد. پیشنهاد داد تا ترجمه دو مطلب درباره آلبی را برای این کتاب انجام دهم. روزهای فراغت از کار بود و به همین دلیل این پیشنهاد را پذیرفتم. در متن نخستین یکی از گفتوگوهای آلبی به شکل مقاله درآمد و مطلب دوم نقدی را که رونالد هیمن روی سه نمایشنامه از این نویسنده نوشته بود، ترحمه کردم. چندان جزئیات کار را به خاطر نمیآورم، اما مقالهها را به حسینی تحویل دادم. قرار شد نام کتاب این «سه تسخیرناپذیر» باشد. روزهای بسیاری گذشت و هر وقت از حسینی سراغ کتاب را میگرفتم میگفت دنبال ناشریم. گاهی با خوشحالی از شخصی سخن میگفت که قرار شده کتاب را چاپ کند و گاهی با ناامیدی از پس کشیدن ناشر خبر میداد. خلاصه قسمت این بود که سالها بگذرد و این کتاب امسال به همت دکتر قطبالدین صادقی و مدیر نشر قطره به نمایشگاه کتاب برسد. این «سه تسخیرناپذیر» امروز چاپ شده و حاوی مقالات کوتاه و بلند و از همه مهمتر سه نمایشنامه کوتاه از سه نویسندهای است که نام آنها را یاد کردم. ترجمه مقالات را مترجمینی انجام دادهاند که بجز صاحب این قلم همگی در حوزه تئاتر صاحبنظر هستند و نمایشنامهها را هم محسن آزرم ترجمه کرده است. حسینی سعی کرده کتاب بوی کهنگی چند سال پیش را ندهد و هنوز تازه باشد، اما به هر حال در برخی متون میتوان ردپای سالهای تقریبا یک دهه قبل را حس کرد. این کتاب در یک چشمانداز کلی میتواند برای آنهایی که دوست دارند درباره سبک و شیوه نگارش آلبی، بکت و یونسکو بدانند اثر بدی نیست و میتواند یاریگر آنها در کشف بخشی از دنیای وسیع این نویسندگان باشد. 2- نمایشنامه «سونات اشباح» نوشته یوهان آگوست استریندبرگ کتاب تئاتری دیگری است که با ترجمه امین عظیمی و نگار خانبیگی توسط نشر نیلوفر در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه شده است. عظیمی خود از منتقدان تئاتر است که متن استریندبرگ را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است. استریندبرگ نویسنده اکسپرسیونیست سوئدی است که تاثیر فراوانی بر تئاتر جهان و ادبیات سوئد داشته است. او را معرف نوعی اکسپرسیونیسم شخصی میدانند که توانسته به خوبی کشمکشهای درونی انسان معاصر را در قالب این سبک نمایشی عرضه دارد. عظیمی و همکارش متن فارسی را با زبان سوئدی نیز مطابقت دادهاند تا در درک و ارجاع معانی دشوار استریندبرگ راه به خطا نبرده باشد. استریندبرگ نوعی پوچی را در آثارش بنا مینهد که بسیار خودویژه است. او اهل اسکاندیناوی است و ادبیات این خطه از جهان همواره نوعی سردی و انتقاد از جهان را همواره به مخاطبان خود عرضه داشتهاند. عظیمی و همکارش نیز در نثری و شکل ترجمهای که برای نمایشنامه «سونات اشباح» برگزیدهاند سعی کردهاند تا حدود زیادی به روح این طرز فکر استریندبرگ وفادار بمانند. عظیمی در پایان ترجمه این نمایشنامه تحلیل نسبتا مبسوطی نیز در یک مقاله علمی درباره این نمایشنامه ارائه کرده که میتواند در درک زبان دشوار استریندبرگ یاریرسان و قابل توجه باشد. 5858
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 2475]