واضح آرشیو وب فارسی:مهر: قانون پرور در گفتگو با مهر :ادبيات ايران سياستزده شده است
محمدرضا قانون پرور - استاد ايراني رشته زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تگزاس و مترجم آثار ادبي - با بيان اينكه ادبيات ايران سياست زده شده است گفت: علاقه اي به داستانهاي سياسي نويسندگان ايراني ندارم.
محمدرضا قانون پرور - استاد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تگزاس آمريكا - در گفتگو با خبرنگار مهر درباره ترجمه هايي كه تا كنون از آثار نويسندگان ايراني انجام داده است، گفت : سعي مي كنم كتابهايي را ترجمه كنم كه خودم به آنها علاقه داشته باشم دوم اينكه كتاب كار نويي باشد و ديد تازه اي در اختيار خواننده قرار دهد. به نثر كتاب هم بسيار توجه مي كنم. در كنار اينها توجه به خواننده آمريكايي يا انگليسي زبان بسيار مهم است.
وي افزود : سعي مي كنم كتابهايي را براي ترجمه انتخاب كنم كه زياد به كارهاي سياسي نپرداخته باشند. دلم مي خواهد جنبه هاي متنوع فرهنگ ايراني را با چيزهايي كه ترجمه مي كنم نشان بدهم تا آن خارجيها فكر نكنند تنها چيزي كه ايرانيها به آن فكر مي كنند مسائل سياسي و انرژي اتمي است.
استاد ايراني دانشگاه آمريكايي تگزاس با انتقاد از شيوه بازنمايي جامعه ايراني در رسانه هاي آمريكايي اضافه كرد: من در مقابل تصويري كه هر روزه رسانه ها و تلويزيونهاي آمريكايي از مردم و جامعه ايران ارائه مي كنند مي خواهم بگويم كه اينگونه هم نيست و اين فرهنگ (ايراني) فرهنگي بسيار قديمي و جاافتاده و از قديميترين فرهنگهاي دنياست و آدمهاي اين فرهنگ هم آنگونه كه آنها مي گويند شاخ و دم ندارند و كساني هستند مثل بقيه مردم دنيا.
قانون پرور با اشاره اي مختصر به محتواي رمانهاي "فال خون" و "قصه هاي سبلان" - دو اثري كه تا كنون از نويسندگان ايراني ترجمه كرده است - گفت : كتاب محمدرضا بايرامي از اين نظر جالب توجه است كه داستان بچه اي 10، 12 ساله را بازمي گويد كه در دهكده اي در كوههاي سبلان زندگي مي كند و پدرش را از دست مي دهد و كم كم بزرگ مي شود. اين يك داستان انساني است و درگيري خاصي با شخص خاصي ندارد. "فال خون" (داوود غفارزادگان) هم با توجه به اين موضوع كه هميشه درباره جنگ ايران و عراق ما از يك ديدگاه روايت كرده ايم و شنيده ايم برايم جالب بود.
اين مترجم اضافه كرد : هميشه به ما گفته اند كه مثلاً آدمهاي اين طرف هميشه خوب بوده اند و عراقيها بد، اما يك نويسنده ايراني دو شخصيت خلق كرده كه عراقي اند و بعد اينها را آدم كرده است.
وي در پاسخ به اين سوال كه "مخاطب آمريكايي با اين گونه داستانهاي انساني از نويسندگان ايراني تا چه حد مي تواند ارتباط برقرار كند؟"، گفت : مسئله اي كه ما در ايران بيشتر با آن درگيريم سياست است و به تبع آن ادبيات ما هم سياست زده شده است.
قانون پرور تاكيد كرد: چيزي را كه ما در ايران به آن سياست مي گوييم در غرب به آن سياست نمي گويند. سياست به عنوان مثال در آمريكا يعني تقلا براي رياست جمهوري آمريكا بين دموكراتها و جمهوريخواهان. من هم علاقه اي به اين گونه داستانهاي سياسي از نويسندگان ايراني ندارم و نمي خواهم با ترجمه هايي كه از آثار نويسندگان ايراني مي كنم به ادبياتي كمك كنم كه در خدمت سياست است، ادبيات بايد در خدمت ادبيات باشد.
سه شنبه 4 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 244]