واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: کتاب - جایزه بهترین کتابهای ترجمه شده (BTBA) سال 2011 دیشب در فستیوال صداهای قلم جهان، برندگان خود را معرفی کرد. ایبنا به نقل از سایت (BTBA) نوشت: این جایزه که در دو بخش اهدا می شود در بخش شعر آلیش اشتگر را برای «کتاب چیزها» که از زبان اسلوونیایی به وسیله برایان هنری به انگلیسی برگردانده شده، به عنوان برترین اثر ترجمه شعر امسال شایسته تقدیر دانست. در بخش داستانی نیز این افتخار نصیب ترجمه توماس تیل از کتاب سوئدی «دریافت کننده واقعی» نوشته تو جانسون شد. این جایزه که توسط موسسه «سه درصد» از دانشگاه راچستر اهدا می شود، تنها جایزه ترجمه است که به برترین کتابهای ترجمه شده از زبانهای مختلف جهان به انگلیسی که سال پیش در آمریکا منتشر شده باشند تعلق میگیرد. لورین استاین ویراستار ترجمه انگلیسی دو کتاب روبرتو بولانو یعنی «کارآگاه های سنگدل» و «2666» که اکنون ناشر پاریس ریویو است میزبان این مراسم بود. این جایزه با حمایت سایت کتاب آمازون به مبلغ 5 هزار دلار به هر یک از نویسندگان و مترجمان برنده اهدا میشود. تو جانسون متولد یک شهر کوچک سوئدی زبان در فنلاند است و تاکنون چندین کتاب کودک و کمیک بوک منتشر کرده و بعد به نوشتن کتاب هایی برای بزرگسالان روی آورده است. کتاب «فریبکار واقعی» درباره رابطه دوستانه دو زن در شهری ساحلی در فضایی سرد است. آلیش اشتگر نویسنده 4 مجموعه شعر است و در مجموعه «کتاب چیزها» که در سال 2005 منتشر شده به حس کمیکی که در هر موضوع عادی روزمره اطراف می تواند وجود داشته باشد توجه کرده است؛ از یک تخم مرغ تا یک کت و یا معده آدمی... این جایزه فهرست نهایی خود را اوایل فروردین اعلام کرده بود. فهرست نهایی این جایزه در بخش داستان شامل 10 اثر بود: - «آگات» اثر مارلین فن نیکرک ترجمه شده توسط «میشل هینس» از زبان آفریقایی - «کنفرانس ادبی» نوشته سزار آیرا ترجمه شده توسط کارتین سیلور از زبان اسپانیایی - «دوره طلایی» اثر مایکل اجواز ترحمه شده توسط اندرو اوکلند از زبان چکی - «یک زندگی روی یک کاغذ» اثر ژرژ اولیویه شاتوریان ترجمه شده به وسیله ادوارد گووین از زبان فرانسوی - «ژوکرها» اثر آلبرت کاسری ترجمه شده به وسیله آنا موشوواکیس از زبان فرانسوی - «بازدید» اثر جنی ارپن بک ترجمه شده به وسیله سوزان برنوفسکی از زبان آلمانی - «زبان بازی» اثر رومن گاری که به اسم امیل آژار منتشر شده ترجمه شده به وسیله دیوید بلوس از زبان فرانسوی (در ایران با عنوان زندگی در پیش روی منتشر شده است) - «فریبکار واقعی» اثر تو جانسون ترجمه شده به وسیله توماس تیل از زبان سوئدی -«وقار در حال خواب» اثر امیلیو لاسکانو تگویی ترجمه شده به وسیله ایدرا ناوی از زبان اسپانیایی - «جورج لتم : فیزیکدان و آدمکش» اثر ارنست وایس ترجمه شده به وسیله جوئل روتنبرگ از زبان آلمانی فهرست نامزدهای مرحله نهایی در بخش شعر نیز شامل این آثار بود: - «هندسی» اثر اوژن ژیلویک ترجمه شده به وسیله ریچارد سیبرت از زبان فرانسوی - «کارت های اشتباهی» اثر یو جیان ترجمه شده به وسیله ونگ پینگ و ران پجت از زبان چینی - «زمان آسمان و قلعه ها در هوا» اثر آیان کاواتا ترجمه شده به وسیله ساواکو ناکایاسو از زبان ژاپنی - «بچه طبیعت» اثر لولیتا لیشناکو ترجمه شده به وسیله هنری ایزراییلی و اشپرسا کاتپی از زبان آلبانیایی - «کتاب چیزها» اثر آلیش اشتگر ترجمه شده به وسیله برایان هنری از زبان اسلوونیایی در فهرست اولیه بخش داستانی نام نویسندگانی از 19 کشور که آثارشان را به 12 زبان نوشته بودند به چشم می خورد. در این فهرست بیشترین آثار به زبان فرانسه نوشته شده بود و 7 کتاب از زبان فرانسه، 5 عنوان از زبان اسپانیایی، 4 عنوان از زبان آلمانی، و یک اثر از زبان های آفریقایی، عربی، کرواسی، چک، هلندی، عبری، نروژی، لهستانی و سوئدی به انگلیسی ترجمه شده بودند. برخلاف سال پیش امسال هیچ اثری از چینی و روسی که به انگلیسی ترجمه شده باشد در این فهرست جای نداشت. این جایزه از سال 2007 شروع به کار کرده و هدف آن توجه به ترجمه آثار بین المللی است. در این اثر کتاب های ترجمه شده ای راه یافته اند که از زبان های دیگر به زبان انگلیسی و در فاصله بین اول دسامبر 2009 تا 30 نوامبر 2010 منتشر شده باشند. 291/60
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 438]