واضح آرشیو وب فارسی:راسخون:
ترجمه انگلیسی رمان « شطرنج با ماشین قیامت » نوشته حبیب احمدزاده در کنار کتابی از اورهان پاموک ( برنده نوبل ادبیات سال 2009) به عنوان منبع درسی در دانشگاه راتجرز آمریکا معرفی شد.به گزارش شبکه ایران به نقل از سوره مهر، سایت دانشگاه راتجرز آورده است که بخش مطالعات خاورمیانه این دانشگاه، رمان فلسفی- جنگی "شطرنج با ماشین قیامت" را بطور رسمی در طرح درس سالانه خود به عنوان بررسی ادبیات مدرن خاورمیانه قرار داده است. لازم به ذکر است که این بخش در دو طرح درس متناوب و ممتد، ادبیات قدیم و مدرن خاورمیانه را مورد بررسی قرار میدهد که در طرح درس ادبیات قدیم و کلاسیک، دانشجویان کتابها و منابعی همچون متون مقدس عبری، شعر در دوره ما قبل اسلام، قرآن مجید، شبهای عربی، شعر دورانهای عثمانی و عباسی و نیز مثنوی معنوی را مطالعه میکنند. بر اساس این خبر در طرح درس ادبیات مدرن خاورمیانه دانشگاه راتجرز، کتاب « شطرنج با ماشین قیامت » حبیب احمدزاده در کنار کتابهای « نام من قرمز است» از اورهان پاموک، « زنانی از جنس شن و صمغ» از حنانالشیخ و « عاشق» از یهوشوا تدریس میشود. گفتنی است تاکنون تدریس این کتاب که توسط پروفسور پال اسپراکمن به زبان انگلیسی ترجمه شده، باعث ابراز نظرهای جالبی از سوی دانشجویان آمریکایی شده است. یکی از این دانشجویان در این باره نوشته است: محتوای «شطرنج با ماشین قیامت» ابدا آنچه که یک غربی از حوادث یک جنگ انتظار دارد، نبود. این رمان دید مرا نسبت به بسیاری از وقایع جنگ ایران و عراق تغییر داد. من از گوناگونی مردم گرفتار شده در شهر محاصره شده متعجب شدم ؛کشیش های ارمنی، زنان درمانده و افراد فقیر همه گرفتار جنگی هولناک شده اند که خود آغازگر آن نبوده اند و توان متوقف ساختن آن را نیز ندارند. دانشجوی دیگری اینگونه نظر می دهد : من فکر می کنم این رمان دیدگاه فلسفی پیچیده ای از همگان، حتی ایرانیهای غیر شیعه که در جنگ گرفتار شده اند را ارائه می دهد. نظر یکی دیگر از دانشجویان هم اینگونه است: این کتاب نشان دهنده روحیه بسیار جالب ایرانیهاست. مثلا با وجود آنکه صدام حسین ؛ رهبر عراق این جنگ را آغاز کرد آنها بر خلاف اکثر سربازان دیگر جنگ ها، عراقی ها را نفرین و یا حتی به آنها اهانت نمی کنند.. رمان « شطرنج با ماشین قیامت »در کنار ترجمه انگلیسی ، توسط (گنس ملویا )نیز به زبان آلبانیایی درتیرانا پایتخت کشور آلبانی منتشر شده است. هم اکنون این کتاب توسط (کریستوف بالایی) در پاریس و (محمد الامین) مترجم عراقی درآمستردام هلند در حال ترجمه به زبان های فرانسه و عربی است. گفتنی است اصل این خبر در صفحه 22 این آدرس ازسایت دانشگاه راتجرز آمریکا http://sas.rutgers.edu/index2.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=428&Itemid=159 قابل رویت است. /1001/
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: راسخون]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 183]