تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 2 بهمن 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):هر که می خواهد که قویترین مردم باشد بر خدا توکل نماید .
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

اوزمپیک چیست

قیمت ورق سیاه

چاپ جزوه ارزان قیمت

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1855592336




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

قرآن كريم ، ترجمه‌پذير يا ترجمه‌ناپذير/‌‌18حسن امين:ترجمه قرآن به فارسي دوره گذار خود را سپري مي‌كند


واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: قرآن كريم ، ترجمه‌پذير يا ترجمه‌ناپذير/‌‌18حسن امين:ترجمه قرآن به فارسي دوره گذار خود را سپري مي‌كند
گروه ادب: ما در زمينه ترجمه، در دوره گذر از ترجمه‌هاي ناقص تحت‌اللفظي به ترجمه‌هاي استاندارد هستيم؛ همان‌طور كه در ترجمه تورات و انجيل نيز ترجمه استانداردي را در هر زبان قبول كرده‌اند، ما نيز بايد ترجمه استانداردي را به‌عنوان ترجمه فارسي از قرآن ارائه دهيم كه مورد تأييد و مقبوليت عموم واقع شود.
«حسن‌امين» پژوهشگر و حافظ‌شناس در گفت‌وگو با خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: مباحثي كه مرتبط به قوانين و مقررات لازم‌الاجرا است، اهميت بسياري دارند و در ترجمه آن‌ها بايد نهايت دقت به كار رود.

سرپرست علمي «دايرة‌المعارف ايران‌شناسي» ادامه داد: قرآن داراي مراتب ادراكي متفاوتي است و قطعاً مي‌توان گفت بخش‌‌هايي از آن قابل ترجمه نيست مانند حروف مقطعه كه اوايل برخي از سوره‌هاي قرآن مي‌آيد.

او ادامه داد: بخش‌هاي ديگري از قرآن كه معجزه بودن آن را بيشتر اثبات مي‌كنند، فصاحت و بلاغت كلام قرآن است، ممكن نيست كسي بتواند اين بخش از قرآن را كاملاً در ترجمه بگنجاند؛ بنابراين يك جنبه‌هايي از قرآن قابل ترجمه است و برخي جنبه‌هاي ديگر اين‌گونه نيست.

استاد سابق حقوق دانشگاه گلاسگو انگلستان تصريح كرد: كارهاي ادبي و ارزش‌هاي هنري در هر زباني ويژگي‌هاي خاص آن زبان را در بردارد از جهت نغمه حروف، نثر و معنا، ارتباط ظرف و مظروف، هر زباني ويژگي‌هاي منحصربه‌فردي دارد.

امين ادامه داد: اين ارزش‌هاي خلاقانه زباني هنگامي كه از زبان مبدأ به زبان مقصد برگردانده مي‌شود بخشي از لطافت خود را از دست خواهد داد و اين نكته در هر ترجمه‌اي مطرح است، چه رسد به ترجمه كتابي مانند قرآن كه سرچشمه تمام لطايف و هنرها است.

او گفت: اين مفاهيم و تجارب روحاني و مراتب وحياني موجود در قرآن كه بر پيامبر نازل شده است هنگامي كه از مرحله معنا و مرحله زبان و لفظ در آيد خواه و ناخواه بخشي از معنا و مفهومش كاسته مي‌شود.

نويسنده اثر «دفاع از حق، شيعه، ايران، لبنان، جهان» افزود: قرآن براي هدايت همه بشر فرستاده شده است، اما افراد بشر همه به‌طور يكسان آن را درك نمي‌كنند، عده‌اي همه خوبي‌ها و فوايدش را درك و عده ديگر تنها مضامين و مفاهيمي را كه در ترجمه منتقل شده است، درك مي‌كنند؛ بنابراين ترجمه قرآن امري بسيار مهم و دقيق است.

اين نويسنده در مورد وضعيت ترجمه قرآن در حال حاضر گفت: ترجمه قرآن در حال حاضر اين ارزش را پيدا كرده است كه با زبان امروز، خود را بيشتر وفق دهد. در گذشته ترجمه لفظ‌به‌لفظ و استفاده از زبان واژه‌هاي كهن رواج داشت كه چندان قابل فهم نبود و براي خواننده فارسي‌زبان جذابيت زيادي نداشت، اما اكنون وضعيت بسيار بهتر شده و نكات توضيحي ـ تفسيري خوبي در ترجمه‌ها گنجانده شده كه به فهم بيشتر مخاطب كمك مي‌كند؛ مترجمان نيز براي بهتر شدن وضعيت ترجمه بايد سعي كنند متن قرآن را به زبان معيار روز ترجمه كنند.

او ادامه داد: ما در زمينه ترجمه در دوره گذر از زمان وجود ترجمه‌هاي ناقص تحت‌اللفظي به زمان ترجمه‌هاي استاندارد هستيم، همان‌طور كه ديگر اديان در مورد ترجمه تورات و انجيل ترجمه استانداردي را در هر زبان قبول كردند، ما نيز بايد ترجمه استانداردي را به‌عنوان ترجمه فارسي از قرآن ارائه دهيم كه مورد تأييد و مقبوليت همه واقع شود.
 سه شنبه 28 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[مشاهده در: www.iqna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 108]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن