واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: قرآن كريم ، ترجمهپذير يا ترجمهناپذير/18حسن امين:ترجمه قرآن به فارسي دوره گذار خود را سپري ميكند
گروه ادب: ما در زمينه ترجمه، در دوره گذر از ترجمههاي ناقص تحتاللفظي به ترجمههاي استاندارد هستيم؛ همانطور كه در ترجمه تورات و انجيل نيز ترجمه استانداردي را در هر زبان قبول كردهاند، ما نيز بايد ترجمه استانداردي را بهعنوان ترجمه فارسي از قرآن ارائه دهيم كه مورد تأييد و مقبوليت عموم واقع شود.
«حسنامين» پژوهشگر و حافظشناس در گفتوگو با خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: مباحثي كه مرتبط به قوانين و مقررات لازمالاجرا است، اهميت بسياري دارند و در ترجمه آنها بايد نهايت دقت به كار رود.
سرپرست علمي «دايرةالمعارف ايرانشناسي» ادامه داد: قرآن داراي مراتب ادراكي متفاوتي است و قطعاً ميتوان گفت بخشهايي از آن قابل ترجمه نيست مانند حروف مقطعه كه اوايل برخي از سورههاي قرآن ميآيد.
او ادامه داد: بخشهاي ديگري از قرآن كه معجزه بودن آن را بيشتر اثبات ميكنند، فصاحت و بلاغت كلام قرآن است، ممكن نيست كسي بتواند اين بخش از قرآن را كاملاً در ترجمه بگنجاند؛ بنابراين يك جنبههايي از قرآن قابل ترجمه است و برخي جنبههاي ديگر اينگونه نيست.
استاد سابق حقوق دانشگاه گلاسگو انگلستان تصريح كرد: كارهاي ادبي و ارزشهاي هنري در هر زباني ويژگيهاي خاص آن زبان را در بردارد از جهت نغمه حروف، نثر و معنا، ارتباط ظرف و مظروف، هر زباني ويژگيهاي منحصربهفردي دارد.
امين ادامه داد: اين ارزشهاي خلاقانه زباني هنگامي كه از زبان مبدأ به زبان مقصد برگردانده ميشود بخشي از لطافت خود را از دست خواهد داد و اين نكته در هر ترجمهاي مطرح است، چه رسد به ترجمه كتابي مانند قرآن كه سرچشمه تمام لطايف و هنرها است.
او گفت: اين مفاهيم و تجارب روحاني و مراتب وحياني موجود در قرآن كه بر پيامبر نازل شده است هنگامي كه از مرحله معنا و مرحله زبان و لفظ در آيد خواه و ناخواه بخشي از معنا و مفهومش كاسته ميشود.
نويسنده اثر «دفاع از حق، شيعه، ايران، لبنان، جهان» افزود: قرآن براي هدايت همه بشر فرستاده شده است، اما افراد بشر همه بهطور يكسان آن را درك نميكنند، عدهاي همه خوبيها و فوايدش را درك و عده ديگر تنها مضامين و مفاهيمي را كه در ترجمه منتقل شده است، درك ميكنند؛ بنابراين ترجمه قرآن امري بسيار مهم و دقيق است.
اين نويسنده در مورد وضعيت ترجمه قرآن در حال حاضر گفت: ترجمه قرآن در حال حاضر اين ارزش را پيدا كرده است كه با زبان امروز، خود را بيشتر وفق دهد. در گذشته ترجمه لفظبهلفظ و استفاده از زبان واژههاي كهن رواج داشت كه چندان قابل فهم نبود و براي خواننده فارسيزبان جذابيت زيادي نداشت، اما اكنون وضعيت بسيار بهتر شده و نكات توضيحي ـ تفسيري خوبي در ترجمهها گنجانده شده كه به فهم بيشتر مخاطب كمك ميكند؛ مترجمان نيز براي بهتر شدن وضعيت ترجمه بايد سعي كنند متن قرآن را به زبان معيار روز ترجمه كنند.
او ادامه داد: ما در زمينه ترجمه در دوره گذر از زمان وجود ترجمههاي ناقص تحتاللفظي به زمان ترجمههاي استاندارد هستيم، همانطور كه ديگر اديان در مورد ترجمه تورات و انجيل ترجمه استانداردي را در هر زبان قبول كردند، ما نيز بايد ترجمه استانداردي را بهعنوان ترجمه فارسي از قرآن ارائه دهيم كه مورد تأييد و مقبوليت همه واقع شود.
سه شنبه 28 خرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 108]