تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 24 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):به زيادى نماز و روزه و حج و احسان و مناجات شبانه مردم نگاه نكنيد، بلكه به راستگويى و...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1829384586




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ترجمه دوباره آثار کلاسیک توسط مترجمان طراز اول انجام شود


واضح آرشیو وب فارسی:راسخون:

  عبدالله کوثری - مترجم -در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب افزود: متاسفانه در سالهای گذشته در زمینه ترجمه متون کلاسیک کم کار کرده ایم؛ به عنوان مثال امروز از نویسندگان کلاسیک قرن نوزدهم یک یا دو اثر بیشتر موجود نیست در حالی که کلاسیکها دارای ویژگی ها و ارزشهای فراوانی هستند و باید بیش از پیش مورد توجه قرار گیرند.مترجم "عیش مدام" تصریح کرد: فکر می کنم پیش از هر چیز گزینش درست آثار ضرورت دارد. یعنی اگر مترجمی قصد دارد دست به ترجمه دوباره آثار کلاسیک بزند، الزما آثار شاخص و درجه یک را انتخاب کند که بخشی مهم از ادبیات جهان را تشکیل داده اند.وی به آفتهای ترجمه های همزمان یک اثر اشاره کرد و گفت: پیوستن به قانون کپی رایت و یا تاسیس بانک ترجمه می تواند از ترجمه همزمان یک کتاب جلوگیری کند و نیز در رفع دیگر مشکلات این حوزه نیز نقش داشته باشد. البته ترجمه همزمان یک اثر ممکن است آسیبهای زیادی در پی داشته باشد اما این حسن را هم دارد که مخاطب را به آزمایش و گزینش وا می دارد. در واقع خواننده بعد از مواجه شدن با چند ترجمه مختلف، مسلما کتابی را انتخاب می کند که مترجم آن به نظر آشناتر و کار آزموده تر بیاید.مترجم کتاب "ریشه های رمانتیسم" در ادامه خاطرنشان کرد: ایراد اصلی کار اینجاست که سرمایه نشر در صورت انتشار ترجمه های همزمان، به هدر می رود. یعنی وقتی خواننده کتابی را از یک مترجم نام آشنا خریداری می کند، ترجمه های دیگر می مانند وعملا برگشت مالی برای ناشرشان ندارند. می توانم بگویم هیچ مترجمی از این جریان خوشحال نمی شود. 





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: راسخون]
[مشاهده در: www.rasekhoon.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 197]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن