تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 24 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام حسین (ع):خوش اخلاقى عبادت است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1829376004




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

عبدالله كوثري در گفتگو با مهر:ترجمه دوباره آثار كلاسيك توسط مترجمان طراز اول انجام شود


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: عبدالله كوثري در گفتگو با مهر:ترجمه دوباره آثار كلاسيك توسط مترجمان طراز اول انجام شود
ترجمه دوباره آثار كلاسيك به جهت اهميت اين متون و جايگاه آنها در ادبيات، بايد به دست مترجمان باسابقه و طراز اول انجام شود.

عبدالله كوثري - مترجم -در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب افزود: متاسفانه در سالهاي گذشته در زمينه ترجمه متون كلاسيك كم كار كرده ايم؛ به عنوان مثال امروز از نويسندگان كلاسيك قرن نوزدهم يك يا دو اثر بيشتر موجود نيست در حالي كه كلاسيكها داراي ويژگي ها و ارزشهاي فراواني هستند و بايد بيش از پيش مورد توجه قرار گيرند.

مترجم "عيش مدام" تصريح كرد: فكر مي كنم پيش از هر چيز گزينش درست آثار ضرورت دارد. يعني اگر مترجمي قصد دارد دست به ترجمه دوباره آثار كلاسيك بزند، الزما آثار شاخص و درجه يك را انتخاب كند كه بخشي مهم از ادبيات جهان را تشكيل داده اند.

وي به آفتهاي ترجمه هاي همزمان يك اثر اشاره كرد و گفت: پيوستن به قانون كپي رايت و يا تاسيس بانك ترجمه مي تواند از ترجمه همزمان يك كتاب جلوگيري كند و نيز در رفع ديگر مشكلات اين حوزه نيز نقش داشته باشد. البته ترجمه همزمان يك اثر ممكن است آسيبهاي زيادي در پي داشته باشد اما اين حسن را هم دارد كه مخاطب را به آزمايش و گزينش وا مي دارد. در واقع خواننده بعد از مواجه شدن با چند ترجمه مختلف، مسلما كتابي را انتخاب مي كند كه مترجم آن به نظر آشناتر و كار آزموده تر بيايد.

مترجم كتاب "ريشه هاي رمانتيسم" در ادامه خاطرنشان كرد: ايراد اصلي كار اينجاست كه سرمايه نشر در صورت انتشار ترجمه هاي همزمان، به هدر مي رود. يعني وقتي خواننده كتابي را از يك مترجم نام آشنا خريداري مي كند، ترجمه هاي ديگر مي مانند وعملا برگشت مالي براي ناشرشان ندارند. مي توانم بگويم هيچ مترجمي از اين جريان خوشحال نمي شود.
 يکشنبه 12 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 219]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن