واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: قرآن كريم، ترجمهپذير يا ترجمهناپذير/11غلامرضا امامي:ژرفاي معاني قرآن در ترجمهها كاسته ميشود
گروه ادب: ترجمهكردن قرآن، فهمِ فصاحت و بلاغت كلام الهي را ميكاهد و ژرفاي معاني اين كتاب آسماني با ترجمه، آنگونه كه بايد درك نميشود.
«غلامرضا امامي» مترجم و نويسنده در گفتوگو با خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) گفت: زمانيكه قرآن به فارسي يا هر زبان ديگر ترجمه شود ظرافتهاي زباني از بين ميرود؛ ولي اين نقايص نبايد مترجمان را از برگردان واژههاي قرآن مجيد باز دارد.
او با بيان اينكه بايد قرآن مجيد در هر دورهاي به زبان روز ترجمه شود تصريح كرد: ترجمه به واژههاي روزمره بستگي دارد و آنچه مسلم است در ترجمه قرآن نبايد خيانت شود؛ يعني اينكه بايد معاني كلمات مانند اصل معني واژهها در آن زبان بهكار رود.
نويسنده كتاب «جز زيبايي نديدم» با انتقاد از بهكار رفتن تفاسير و شأن نزولها در متن ترجمه قرآن كريم گفت: گاهي اوقات مترجماني كه قرآن را به زبانهاي ديگر ترجمه ميكنند در متن ترجمه، تفسير و شأن نزول آيات را ميآورند؛ اما شأن نزول، علت نزول، زمان نزول و مكي و مدني بودن آيات بهتر است در پاورقي آورده شود.
او با توجه به اينكه تنها راه انتقال مفاهيم قرآن به غير عربزبانان ترجمه است افزود: آيين اسلام يك آيين جاودانه است و در زمان و مكان محدود نيست و تمام كسانيكه به زبان عربي آشنا نيستند بايد با مفاهيم قرآن آشنا شوند و اگرچه بسياري از مفاهيم قرآن با ترجمه بهطور كامل روشن نميشود، ولي اين ما را از ترجمه قرآن باز نميدارد.
امامي ادامه داد: مردمان جهان كه به زبان عربي تكلم نميكنند تنها با ترجمه قرآن ميتوانند با مفاهيم اين كتاب آسماني آشنا شوند و در ترجمههاي قرآن بايد سعي كرد تا معاني به زبان روان بيان شود تا مشخص شود در پس آيات مقدس قرآن چه معاني زيبايي نهفته است.
اين مترجم تصريح كرد: آيات مقدس قرآن كريم ظاهر و باطن دارد. ظاهر آيات، واژههايي است كه در آيات مقدس قرآن كريم به چشم ميخورد و در باطن آن معاني بسياري است و براي همين ميگويند قرآن 70 لايه است و براي انتقال اين مفاهيم چارهاي نيست جز اينكه آيات به زبانهاي ديگر ترجمه شود.
او با اشاره به اينكه مترجمان قرآن بايد با ادبيت زبان عربي آشنا شوند گفت: پيام خداي تبارك و تعالي در قرآن كريم براي تمام زبانها است و اگر كسي بخواهد از زبان عربي ترجمه كند، حتماً بايد با ادبيت عرب آشنا باشد و در شناخت صرف، نحو و بلاغت كلام الهي كوشا باشد و اگر كسي با زبان عربي آشنايي درستي نداشته باشد در ترجمه او تعابير قرآن به درستي منتقل نميشود.
امامي افزود: در روزگار ما شايسته است كه قرآن به صورت گروهي ترجمه و از اينكه مترجم به صورت انفرادي به ترجمه قرآن بپردازد خودداري شود.
مؤلف كتاب «آي ابراهيم» و «عبادتي چون تفكر نيست» در پايان با تقدير از چهار ترجمه قرآن در زمان معاصر بيان كرد: پس از انقلاب، ترجمههاي بسيار خوبي از قرآن صورت گرفت كه از آن ميان ميتوان به ترجمه بهاءالدين خرمشاهي، عبدالمحمد آيتي، استاد محمدمهدي فولادوند و علي موسوي گرمارودي اشاره كرد.
جمعه 10 خرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 431]