تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 26 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):روزه قلب بهتر از روزه زبان است و روزه زبان بهتر از روزه شكم است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816020574




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

آتا سوزلري (‌ضرب المثل هاي تركي )


واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: View Full Version : آتا سوزلري (‌ضرب المثل هاي تركي ) hg13321st April 2007, 09:57 AMضرب المثل ها اين چند تا مثل محلي را كه در شهرستان جلفا خيلي مورد استفاده قرار ميگيرد و خيلي معني دار هستند بعنوان هديه تعطيلات نوروزي تقديم ميكنم . هميشه خوش و خرم باشيد . بقول مشهور : (قديم كيشي لر سوزوزون عرقين چكيبلر ) 1- دلي يه هميشه بايرامدي ( براي ديوانه هميشه عيد هست.) 2- پيس تويوخ برك يوموتلار (مرغ زشت تخم هايش سفت است.) 3- كچينين قطوري سر چشمه دن سو ايچر.(بز گر از سر چشمه آب مي خورد .) 4- آدي منيم دادي سنين .( به اسم من ولي لذتش مال ديگران.) 5- يا آدان لايق يا آدينا لايق ( در موقع كادو دادن يا لايق خودت باشد يا لايق طرف ) 6- يلانا بورون ، الينن سورون .(خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو ) 7- مصاحبين باب ايله ، گورن دسين هابيله .( تو اول بگو با كيان دوستي –من آنگه بگويم كه تو كيستي.) 8- الله داغينا باخار قار ورر .(خاوند به هر كسي به اندازه لياقتش ميدهد، خلايق هرچه لايق .) 9- سارالا سارالا قالماخدان ، قيزارا قيزارا اولماخ ياخشيدي. (مرگ سرخ به از زندگي ننگين است .) 10- هرنه سالار سان آشووا ، اودا چيخار قاشوقووا (تقريبا ، هرچه كني بخود كني – گر همه نيك و بد يا كني .) 11- بالالي قارقا بال يمز . ( همه چيز براي بچه ها ) 12- قيزي اولان قيرميزي دون گيمز (همه چيز براي دختر ها ) 13- قيز قالدوقجا قيزيلا دونر ( دختر هرچه در خانه پدر باند ارزشش زياد ميشود!!) 14- قره قارقانوندا بالاسي اوزينه خوشدي.(بچه كلاغ سياه هم براي مادرش خوشكل است .) 15- صبريله ن حلوا پيشر اي قورا سنن .(گر صبر كني ز غوره حلوا سازد.) 16- سوز سوزي گتيرر آرشين بزي (حرف ، حرف مي آورد و....) 17- اوزگه آتينا مينن تز دوشر . ( كسي كه سوار اسب ديگري شده زود پياده ميشود .) 18- الچيسي گوني اولانون باشونا كولوم اولار .( خواستگار اگر همسر مرد باشد آن عروس خاك تو سرش ميشود .) 19- باشوا كول ده اله سن اوجا يردن اله(همت بلند دار كه مردان روزگار – باهمت بلند بجائي رسيده اند.) 20- دولنن آياغا داش دگر .(جوينده يابنده است .) ادامه دارد..... فعلا ، باز هم خدمت ميرسم ، انشاالله .. ضرب المثل هاي زير راهم بدون توضيح مينويسم هر كسي ده تا از آنها راترجمه بكند و در قسمت نظر ها همراه آدرسش بنويسد يك كتاب خوب به آدرسش ارسال خواهم كرد: 1- قالان ايشه قار ياغار . 2- دويمه قاپومي دويمه سينلر قاپووي. 3- سري وي دوستان دمه دوستوووندا دوستي وار 4- لپه ني دمهدويوني ده دونني دمه بويوني ده 5- ياغي توكوب ياغ اوسته ،شورباني ياوان قويان الله... 6- چورگي ات دريايه باليخدا بولمه سه خاليق بولر 7- دلي دن دوري خبر.. 8- ايشله ميين ديشله مه ز... 9- اوجوز اتين شورباسي اولماز. 10- قوهوم آدامين اتينده يسه سوموگون چوله آتماز 11- قورخ او كسده ن كي قورخماز آبرونان 12- سويون ليل آخانونان آدامون يره باخانونان 13- سامان آلتوننان سو يريدن 14- تومان سوز لوخدان اوده قاليب 15- قارا گونون عمري آز اولار 16- اوز ده ئيكي دابان داشيدي 17- اولي اشكك آختارور نالون چكسين 18- آدين قويدون دگيرمانچي چاغير گلسين دن كوروغلي 19- سو ايچينده سوسوز .. 20- حمام سويويونان دوست تاپير 21- الينن گه دني آتاسونا احسان ورير 22- الينين دوزي يوخدي 23- آشينا سويوخ سو قاطماخ 24- مرند اولوسو كيمين اوزاندي 25- آدين قويدون رشيد ، بيرين ددين بيرين اشيد . 26- بلدرچينا بيگليخ يتيشن ده اول آناسونون امجه گين كسر 27- ايلان هر يره ده ايري گدسه اوز اوواسونا دوز گدر. 28- اولدوز گورمه ميش جان ورمز 29- ايت هوروير ، كاروان گچر..... 30- آنلويان بير گولر ، آننامويان ايكي... 31- الي بوش ، اوزي قره.. 32- بير تيكه ني بولموين ، مين تيكه نيده بولمز اين ها را داشته باشيد .. خدمت ميرسم.. hg133217th September 2007, 01:36 AMکاربران ثبت نام کرده قادر به مشاهده لینک می باشند این هم چند ضرب المثل و اصطلاح ترکی در ارتباط با میوه وباغ و......اگر شما هم در این رابطه ضرب المثل واصطلاحی در خاطر دارید در قسمت نظرات درج فرمایید . ممنون کاربران ثبت نام کرده قادر به مشاهده لینک می باشند گئدر بوستان قیراسی ، قالار اوزون قره سی ترجمه : خربزه و هندوانه بوستان تمام میشود و فقط روسیاهی میماند ( قیئرا =خربزه نارس را میگویند ) بوستان چینین قولاغی که ر اؤلار ترجمه : گوشهای صاحب بوستان (بوقت رسیدن خربزه ) کر میشود باغ صاحابی باغونا قیئیدی ، باغبان بیر ساخلوم اؤزومه قیئیمادی ترجمه : صاحب باغ باغشرا می بخشد ولی باغبان یک خوشه انگور را نمی بخشد باغ صاحابی تئله سه ده اوزوم واقتیندا یئتیشه ر یا آیئی ته له سسه ده آرمود وقتیندا یئتی شر ترجمه : تقریبا ، گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم بوستانچی سین خبر آلیر ترجمه : در موقع خوردن خربزه تا نزدیکی پوست خربزه این مثل را بکار میبرند هر نه ا**********سن ، اؤنودا بیچیر سن ترجمه : هرچه بکاری همان را درو میکنی اؤزومون قشنگین چاققال یی یر ترجمه : بهترین میوه باغ را (چاققال*) میخورد . *حیوان (شبیه روباه ) چند اصطلاحکاربران ثبت نام کرده قادر به مشاهده لینک می باشند کؤلوخ = به ضم (ک)چن چوب بلند را بشکل مخروط در کنار بوستان درست میکنند و اطرافش را با بوته های خار و علف میپوشانند و برای محافظت از گرمای آفتاب در آن پناه می گیرند. پِشه ری = به کسره (پ) و فتح (شَ)بعد از آنکه انگور هارا از باغ جمع کردند در بعضی از بوته ها فراموش میشود و میماند و بچه ها آنها را جمع میکنند و میخورند که خیلی هم شیرین و خوشمزه هستند و آنهارا (پشه ری ) می گویند . پندام : به فتح (پ) و سکون (ن) برای آبیاری باغ بوستان اگر از قسمتی از جوب آب بسختی عبور بکند ودر آنجا جمع بشود آنجا را پندام میگویند. دیلیم : قسمت باریکی از خربزه ویا هندوانه را میبرند بشکل هلال . پشه: به کسره (پ) و سکون (ش) و فتح (ت)در وسط باخ مکانی را تمیز درست میکنند و انگور هارا در آن در زیر آفتاب خشک میکنند آن محل را پشته میگویند. جیر جیر و کشمش : انواع انگور خشک قیسی : زرد آلوی خشک چؤور : مرضی قارچی که انگورهارا سیاه و برگ های آن را خشک میکند شومشی : کیاهی است بدون برگ وریشه و زرد رنگ که دور درخت انگور و بعضی علفها میپیچد و گاهی آنها را خشک میکند saberali30th November 2007, 12:57 AMآتي آتا باغلاسان هم رنگ ده اولماسا هم خوي اولار هر نه توكسن آشيوا او دا چيخار قاشيقيوا پيشيه دئديلر پـ.خون در ماندي .... سيـ...دي اوستون قويلادي گئلين ائوينيمز دئير اوتاق ائيريدي تلافي ائتمه بدخواهه اوزي اوز قازديغي چاهه دوشر آهسته آهسته ARYANA ESFAND30th November 2007, 01:13 AMسلام.... دوست عزیز ممنون از تاپیک بسیار خوبتون......... فقط به عنوان تذکر تا جایی که امکان داره پست پشت سر هم نزنید و هر چند تا ضرب المثل رو در یک پست جا بدید........ راستی فکر میکنم اگه ترجمه فارسی هر کدوم رو هم بگین بهتر باشه........... soheil dj30th November 2007, 10:29 PMسلام الله بو گوزی ابیسی گوزه موحتاج المسین (خدا این چشم رو به چشم دیگه محتاج نکنه) دمیر گاپینینده تخته گاپیه ایشی دوشر(در اهنی هم به در چوبی محتاج می شه) ایکی گارپیزی بیر الینده توتوپ(دو تا هندوانه رو با یک دستش برداشته) یتیمه وای وای دیَن چوخ اولار (کسانی که به یتیم ها وای وای میگویند زیادند) پیچاخ اوز دستسین کسمز(چاقو دسته ی خودشو نمی بره) soheil dj1st December 2007, 06:31 PMبا سلام آت آلمامیش آخیر چ********** (قبل از اینکه اسب را بخرد آخورش را می سازد) آغاجی ایچیندن قورد یییَر (کرم درخت را از درونش می خورد) آریمیَن باشا دسمال باغلامازلار (به سری که درد نمی کند دستمال نمی بندند) چوخ گزن چوخ بیلر (کسی زیاد سفر می کند زیاد می داند) سن چوریی آت سویا,بالیق بولمسه,خالیق بولر (تو نان رو تو آب بنداز حتی اگه ماهی نفهمه خدا می فهمه) soheil dj5th December 2007, 04:32 PMبا سلام قیش چیخار اوزو قرلیخ کوموره قالار (زمستان می گذره ,روسیاهی واسه زغال می مونه) جهنمه گدن اُزونه یولداش آختارار (کسی که به جهنم می رود دنبال همسفر می گردد) الله دان اوزولمیه نه اُلوم یوخدی (کسی که امیدش را از خدا قطع نکرده نمی میرد) آغریان دیشی چکللر (دندانی رو که درد می کنه باید کشید) اوُلی دوروب میرده شیری یویور (مرده بلند شده داره مرده شور رو غسل می ده) saberali18th December 2007, 08:32 PMآغلاميان اوشاقا سوت وئرمزلر (‌به بچه اي كه گريه نكنه شير نميدن ) ائله بيل فيل بورنونان دئوشوبدي ( انگار از دماغ فيل افتاده ) قازان قازانا دئير اوزون قره ( ديگ به ديگ ميگه روت سياه ) كوسولنده باريشماغا ائوز ساخلا ( وقتي كه قهر ميكني براي روز آشتي رو نگهدار ) جوانليخدا قوجاليغا جان ساخلا ( وقتي جوان هستي از جانت براي زمان پيري مواظبت كن) پولّو لوخدا پول سوزلوغا پول ساخلا ( وقتي كه پولدار هستي براي روز مبادا پول نگهدار ) قارا گونون عمري آز اولار ( عمر روز سياه كمه ) He3aM24th December 2007, 05:38 PMنزول پولدان خپئیر اولماز پول نزول و ربا خیر و برکت ندارد نسیه، گیرمز کیسه یه مال نسیه داده شده را جزو ثروت خود مدان نامرده بل باغلاما به نامرد تکیه مکن یاخجی بینچین چی، خرجین یردن چیخاردار دروگر خوب خرجش را از زمیم در می آورد هر یرده آش وار اوردا باش وا هر جا که آش باشد، جمعیت هم بیشتر است saberali14th February 2008, 01:43 AMگونشيا اومود اولان شامسيز قالار ( هرکی به امید همسایه باشه بی شام میمونه) چراغ ديبينه ايشيق سالماز ( چراغ به اطراف خودش نور نمیده ) دردلي دئينگن اولار(هرکی دردش زیاد باشه زیاد غر میزنه ). كورا نه گئجه نه گوندوز( برای کور شب و روز فرقی نداره ) باشدا آغيل اولماسا بدن عذابدا اولار ( اگه تو سر عقل نباشه بدن تو عذابه ) saberali14th February 2008, 01:57 AMائله قورخور ، جين دميرده ن قورخان كيمي(مثل ترسیدن جن از آهن میترسه ) بالیخ گولی ایستین گوتی سودا اولار(کسی که دلش ماهی میخواد باید بره تو آب ) قویی قازان اوزون درینده گورر ( چاه کن همیشه خودشو ته چاه میبینه ) کره کره دایی ده کره ؟ ( به همه کره به دایی هم کره ؟ ) حیرسین دولته زیانی وار ( عصبانیت به دولت زیان داره ) soheil dj27th March 2008, 10:32 AMبا سلام کئچل داوا بولسه اوز باشینا یاخار (کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی) حوره ن ایت قاپماز (سگی که پارس می کنه گاز نمی گیره) قورددان قورخان قویون ساخلاماز (کسی که از گرگ می ترسه گوسفند نگه نمی داره) ده ویه ددیلر بلین ایریدی ددی هارام دوزدی؟(به شتر گفتند گردنت کجه گفت کجام راسته؟) کور توددوغون بوراخماز (کور چیزی را که گرفته ول نمی کند) tabrizboy16th September 2008, 05:38 PMگازان گازانا ديره گتن قرده hg133215th November 2008, 06:10 AMضرب المثل ها ( 1) 1 - گئدر بوستان قیئراسی* ، قالار اوزون قره سی . / خربزه (البته نارسش ) در بوستان تمام می شود ولی رو سیاهی برای همیشه می ماند . 2 – بوستان چونون قولاقی کار (کر) اولار . / گوش های صاحب بوستان زمان رسیدن خربزه ها کر می شود . 3 – آروادی* ار* ساخلار ، بوستانی وه ر* . / زن را شوهر حفاظت می کند ، بوستان راهم خاکی که بعد از روییدن ساقه دور آن میریزند ( تا آب مستقیم به ربشه نخورد) نگهداری مینماید . 4 – اوزومون قشنگین چاققال* یئیر . / بهترین انگور باغ را روباه می خورد . 5 – باغدا اریک واریدی سلام علیک واریدی ، باغدان اریک قورتولدی سلام علیک قورتولدی . / تازمانی که در باغ زردالو بود سلام وعلیکی هم بود ، حالا که در باغ زردالو تمام شده سلام و علیک هم تمام شده . 6 – آیئی* ته له سر ، آرمود وقتوندا یتیشه ر . / خرس عجله میکند ولی گلابی بوقتش میرسد . 7 – آغاجین باری (میوه ) چوخ اولاندا اییلر . / درخت هرچقدر بیشر میوه داشته باشد شاخه هایش بیشتر بطرف زمین خم می شوند . (منظور افتادگی انسان ) 8 – ارمنی یه ددیلر شاهد گتیر ، اوزوم آیاخلییانی* کئتیردی . / به ارمنی گفتند شاهد بیار ، رفت کسی را که برای گرفتن شراب انگور هارا له میکر ، آورد . همان مسئله روباه و دمش . 9 – اوشاق ترش آلچویا بئنزه یر ، ییسن دیشین قوماشور* یمیسن اوره گین ایستییر ./ بچه مثل گوجه سبز ترش است ، میخوری دندان هایت را ناراحت میکند ، نمیخوری هم ، خیلی دلت میخواهد بخوری . 10 – آغاجی اوز ایچین نن قورد ییئر ./ درخت را از داخل خودش کرم می خورد . لغت نامه : قیئرا = خربزه نارس ( در محل اصطلاحاً به خربزه رسیده هم میگویند . آرواد = همسر اَر = شوهر وه ر = خاکی که اطراف ساقه خربزه یا گوجه فرنگی و یا... میریزند تا آب مستقیم به ریشه نخورد ، چون آب ریشه فاسد میکند. چاققال = روباه یا حیوانی از این تیره آیئی = خرس اوزوم ایاخلی یان = کسی که انگور ها را در یک مکان حوض مانندی با پا له میکرده تا آب آن را برای درست کردن شراب بگیرند . قوماشوور = گیز گیز میکند .سرد وگرم میشود.( درست نمیدانم در ترکی چه میشود.) ilgar15th November 2008, 06:29 PMکیشی توپوردوقون یالاماز(حرف مرد یکیه وباید روش وایسه) khaste_mg21st November 2008, 09:24 PMترجمه شماره 16 : رو نیست که سنگ پای قزوینه khaste_mg21st November 2008, 09:28 PM6 تو نیکی میکمو در دجله انداز که ایزد دربیابانت دهد باز khaste_mg21st November 2008, 09:43 PM8 نابرده رنج گنج میسر نمیشود 13 آب زیر کاه 14 سوسکه به بچش میگه :قربونه دست و پای مرمریت برم 3 دیوار موش داره موشم گوش داره 9 گرون بی حکمت نیست ارزون بی علت نیست 17 دنبال آدم احمق میگرده که بچاپه اونو 20 از جیب خلیفه میبخشه 32 کسی که اندک را نداند قدر فراوانی را هم نمیداند 28 جون به عزراییل نمیده 19 آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم khaste_mg21st November 2008, 09:46 PMداداش دمین گرم اولسون بیزیم آدرسیمیز : زنجان شهرک کارمندان فاز 2 خ11 پ 3836 بیر شاخه گول ده یوللاسان کفایت دی! ساقول ilgar28th November 2008, 11:59 AMگزرن گز بيلمز گزمسه دوزه بيلمز ilgar28th November 2008, 12:00 PMاشا باشدا اوتوميرام يوخاريد د ير يوخدي hg133229th November 2008, 11:24 PMتقدیم به تو دوست عزیز بو ایلکی قوشلار ، بیلدیرکی قوشلارا جوری جوری اُرگدیلر // کنحشک های امسال به کنجشکهای سال قبل جیک جیک یاد میدهند . بیگ ورن آتون دیشین سایماز لار // اسبی خان داده ، دندانهایش را نمی شماند . گچمه نامرد کؤرپوسونن قؤ ی آپارسون سل سنی....یاتما تولکی کولگه سینده قوی یسین اصلان سنی .//از رو پلی نامرد رد نشو ، بگذار سیل تورا ببرد .درزیر سایه روباه هم نخواب بگذار شیر تورا بخورد . آوزینه اوماج اوانمیر ريا ، اوزگی یه اریشته کسیر // برای خودش اوماج اوماخ ( یک مرحله از درست کردن رشته آش است ) نمیتواند درست بکند ولی میخواهد برای دیگرا ن رشته درست بکند . صبریله حلوا بیشر ای قورا سن نن ...بسله سن منتظر بمانی و پرورش بدهی اطلس اولار توت یارپاقونان // گر صبر کنی ز غوره حلوا سازد و اگر منتظر بمانی از برگ درخت توت پارچه ابریشم درست میشود . سیرریوی دوستان دمه ، دوستوؤندا دوستی وار // اسرارت را به دوستت نگو ، زیراکه دوستت هم دوستی دارد . تولکی وار باش کوپادیر قوردون آدی بد نامدی // روباهی هست که کله آدم را میکند ، بیجاره گرگ بدنام است . hg133229th November 2008, 11:31 PMپیشیگین آغزی اَته یترمز دیر مورداردی // گربه دهنش بگوشت نمرسد میگوید نجس است hg13321st December 2008, 12:18 AMبو ایلکی قوشلار ، بیلدیرکی قوشلارا جوری جوری اُرگدیلر // کنحشک های امسال به کنجشکهای سال قبل جیک جیک یاد میدهند . بیگ ورن آتون دیشین سایماز لار // اسبی خان داده ، دندانهایش را نمی شماند . گچمه نامرد کؤرپوسونن قؤ ی آپارسون سل سنی....یاتما تولکی کولگه سینده قوی یسین اصلان سنی .//از رو پلی نامرد رد نشو ، بگذار سیل تورا ببرد .درزیر سایه روباه هم نخواب بگذار شیر تورا بخورد . آوزینه اوماج اوانمیر ريا ، اوزگی یه اریشته کسیر // برای خودش اوماج اوماخ ( یک مرحله از درست کردن رشته آش است ) نمیتواند درست بکند ولی میخواهد برای دیگرا ن رشته درست بکند . صبریله حلوا بیشر ای قورا سن نن ...بسله سن منتظر بمانی و پرورش بدهی اطلس اولار توت یارپاقونان // گر صبر کنی ز غوره حلوا سازد و اگر منتظر بمانی از برگ درخت توت پارچه ابریشم درست میشود . سیرریوی دوستان دمه ، دوستوؤندا دوستی وار // اسرارت را به دوستت نگو ، زیراکه دوستت هم دوستی دارد . تولکی وار باش کوپادیر قوردون آدی بد نامدی // روباهی هست که کله آدم را میکند ، بیجاره گرگ بدنام است . hg13322nd December 2008, 09:06 AMقوؤرد یاتار قایا کُئلگَسینده ، دئیر بس اُوز کُئلگه مدی // گرگ در سایه تخته سنگ میخوابد فکر میکند سایه خودش است . بیر طرفه باخیرام بوغدی ، بیرطرفه باخیرام سققل// یک طرف نگاه میکنم سبیل است ، یکطرف نگاه میکنم ریش است . قؤوری قؤوری قؤوربانون اُلوم . // منظور دستخالی قربانت بروم قئی ناماغا سیغیر اَتی // برای جوشیدن گوشت گاو خوب است . گِچی قالوب جان هایونا قصاب پیئین آختارور // بز در فکر جانش است و قصاب در فکر پییه اَخیرابی اِئله گُئردوم ایلانا پناه گتیردیم // عقرب را چنان دیدم که به مار پناه آوردم اَخیرابین قَرَسینه ده ، ساریسینادا // لعنت به عقرب هم سیاه و هم زرد بیر ایکنه اوزن باتور بیر جووالدوز اوزکی یه // یک سوزن به خودت بزن یک جوالدوز به دیگران اوزون کَسُو قُول یاندیرماز // چوب بلند ( برای تنور ) دست را نمی سوزاند hg13322nd December 2008, 11:13 PMقوؤرد یاتار قایا کُئلگَسینده ، دئیر بس اُوز کُئلگه مدی // گرگ در سایه تخته سنگ میخوابد فکر میکند سایه خودش است . بیر طرفه باخیرام بوغدی ، بیرطرفه باخیرام سققل// یک طرف نگاه میکنم سبیل است ، یکطرف نگاه میکنم ریش است . قؤوری قؤوری قؤوربانون اُلوم . // منظور دستخالی قربانت بروم قئی ناماغا سیغیر اَتی // برای جوشیدن گوشت گاو خوب است . hg13322nd December 2008, 11:16 PMباز کن پنجره را/ من تورا خواهم برد به سر رود خروشان حیات / /آب این رود به سر چشمه نمی گردد باز /// بهتر آنست که غفلت نکنیم از آغاز /// ilgar10th December 2008, 01:26 PMسون پشمان نيخ بر بيتيرمز(پشيماني دگر سودي ندارد) گجا تلسر امرود وقتيند يتيشر(پيره عجله ميكنه ولي گلابي به موقع ميرسه) hg133217th December 2008, 06:09 PMدوست عزیز کتابت را با پست پیشتاز به آدرسی که داده بودی فرستادم ولی برگشت خورد نوشته بودند شما در آن ادرس تشریف ندارید . بهر حال ممنون hg13329th May 2009, 11:55 PMضرب المثل ها آج تُویوخ یاتار دینده ئینده داری گؤرر ( مرغ گرسنه درخواب منقارش ارزن میبیند .) توستو گئده ر گویچکه ساری ( دود همیشه طرف آدمهای خوشگل میرود ) یوخاری باخیب غم ایله ینجه ، آشاغا باخوب دم ائیله ر ( چرا بالایی ها را نگاه بکنم غمگین بشوم از خودم پائیتر هارا نگاه میکنم آرام میگیرم . ) یومورتاسی ترسه گئلن تویوخ کیمی دیر ( مثل مرغی است که تخمش بر عکس می آید . ) یامان گؤنون عمری آز اُولار ( روزگار بد مدتش کم است .) MOCHIJUN1PESAR7th September 2009, 01:36 PMاغلامي يانا ممه يوخدي به كسي كه كريه نكند شير نميدهند mehran7312th October 2009, 11:13 PMکاسیبی دوه اوسته بؤوه سانجار(فقیرروروی شتررتیل نیش میزنه). لالین دیلین نه نه سی بولر(زبان لال رامادرش میفهمه). طوی دان سورا حنانینیوخ(بعدازجشن عروسی حناکنونوواسه چی میخوایم)(معادل نوش داروبعدازمرگ سهراب فارسها). پیشیهین الی اته یتیشمزدیرپوف واه واه(دست گربه به گوشت نمیرسه میگه پیف واه واه). یاشدایانارقوری اُتونا((گیاه)ترهم به پای(گیاه)خشک میسوزه). چرا استقبال اینقدرکمه.بابااین که خیلی تاپیک خوبیه. hg133213th October 2009, 10:45 AMقیزی نی دؤوئگمین دیزینه دؤئگه ر / اگر کسی دخترش را تنبیه نکند (برای نصیحت ) عاقبت با افسوس روی زانوانش میزند . یه لانا بورون ائلینن سورون / منظور همرنگ جماعت شدن سحه ره کیمین خمیره چوخ سو آپارا / گئجه دن اُؤدونا گئدن چوخ اُؤلار/ مربوط به کسانی که به قول و قرار پایبند نیستند . همدان اوزاخ کَردی یاخون / مال افراد چاخان بولاماج ایچن بوغونا باخماز / مال افرادی که در قسمتهای آخر کار سست میشوند. ادامه ..... raha 136313th October 2009, 11:06 AM• ياخينداکی علف ، اوزاقداکی آرپادان ياخشيدير • ياخينی قويوب اوزاقدان دانيشما • ياد گليب قوهوم اولونجا ، قوهوم ياد اولور • يار دردينی يار چکر • يار قاداسينی يار آلار • يار گئتدی ، يئری قالدی • يار منيمله يار اولسون ، کول ديبی ديار اولسون • يارا ساغالار ، يئری قالار • يارا وار باغلارلار ، يارا وار داغلارلار • ياراسی آواند اولانين طبيبی قاباغينا چيخار • ياراقسيز ايگيد بوينوزسوز قوج کميدير • ياری گؤر ، اؤزون ئانيش ، ائو ييخار آرا سؤزو • ياريماديق اودوندان ، کور اولدوقتوستوسوندن • يازانا باخما ، يازديغينا باخ • يازانی اؤزوندن ، پوزانی اؤزوندن • يازدا ايلاندان قورخان، قيشدا چاتيدان قورخار • يازدا باشی بيشَنين قيشدا آشی بيشر • يازدا بوزا يئريکلَيَن ، قيشدا گؤبَليه يئريکلر • يازدا ياتان ، قيشدا اوشويَر • يازوار، قيش وار ، نه ت� سایت ما را در گوگل محبوب کنید با کلیک روی دکمه ای که در سمت چپ این منو با عنوان +1 قرار داده شده شما به این سایت مهر تأیید میزنید و به دوستانتان در صفحه جستجوی گوگل دیدن این سایت را پیشنهاد میکنید که این امر خود باعث افزایش رتبه سایت در گوگل میشود




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 4236]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن