واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: فرهنگ > ادبیات - اشعار و زندگی اینگه بورگ باخمن شاعر اتریشی موضوع یکی دیگر از شبهای بخارا بود که روز دوشنبه 29آذر برگزار شد. این شاعر و نویسنده را هوشنگ طاهری برای تخستین بار به خوانندگان فارسی زبان معرفی کرد. او در مجموعه داستانهای نوین آلمانی چند داستان باخمن را ترجمه و منتشر ساخت. سپس در سال 1381 ماندانا مقدم با ترجمهی مجموعه شعری با نام «پرواز با ترانه» کوشید تا شعر باخمن را به خوانندگان فارسیزبان معرفی کند. علی عبداللهی نیز در سال 1382 در مجموعهی صد شعر عاشقانهی آلمانی نیز چند شعر از باخمن را به فارسی ترجمه کرد. «در توفان گل سرخ» و «پرواز با ترانه» دیگر مجموعه شعر های این شاعر است که به زبان فارسی ترجمه شده اند. در این نشست مترجمانی که از ادبیات آلمانی زبان را ترجمه میکنند به تشریح زندگی و اثار این شاعر و نویسنده پرداختند. این نشست با همکاری مجله بخارا و انجمن فرهنگی اتریش برگزار شد. نام سخنران دربارهی باخمن ویژگیهای شعر باخمن درباره آثار تاثیر روی شاعران ایرانی سعید فیروزآبادی، مترجم زبان آلمانی باخمن از شاعرانی است که زندگی او با آثارشان بسیار درهم آمیخته است. بین سالهای 1947 تا 1952 باخمن اولین رمانش «شهری بینام» را مینویسد، ولی ناشری برای آن نمییابد. باخمن را در سال 1953 در گردهمایی گروه 47 به عنوان شاعر کشف کردند. مهمترین اعضای این گروه آلفرد آندرش، گونتر گراس، هاینریش بل، زیگفرید لنتس و بسیاری از دیگر چهرههای ادبی آلمان بودند. باخمن سیزده ساله بود که جنگ را به چشمان خویش دید. به این ترتیب این هراس بدل به هراس از جهان و نیز موضوع اصلی آثار باخمن شد. رنج، اعتراف و رهایی مهمترین ویژگیهای شعر باخمن است. حتی باخمن اعتقاد دارد: «شعر جنبشی از سر رنج است.» اولین داستان باخمن با نام «کشتی»در سال 1946 منتشر شد. «پذیرش انتقادی فلسفهی اگزیستانزیالیستی مارتین هایدگر» رساله دکتری او است که در سال 1946از آن دفاع کرد. میتوانیم از وجود شباهت بسیار بین شعرهای فروغ فرخزاد و باخمن نیز سخن به میان بیاوریم. فروغ مدتی در آلمان زندگی کرد و در همین زمان با زبان آلمانی و شعر آلمان آشنا شد، در دوره دوم آثار فروغ، یعنی بهخصوص پس از تولدی دیگر، موضوع «رنج و عشق» و «تنهایی» را میبینیم که مشابه آثار باخمن است. مهشید میر معزی، مترجم من فقط این را میدانم که او همواره حضور داشت و غایب بود؛ وقتی کسی به او نیاز داشت، بود. امیدوارم برخی افراد متفرق شده و تحت تعقیب پلیس قرار گرفته در دوران جنبش دانشجویی اروپا، مهماننوازی و آمادگی او را برای یاری، هنوز به خاطر داشته باشند. او به انتزاعی بودن بیتوجهی نکرد و آن کمپلکس بزرگی که بیشتر و بیشتر ویژگی جذامگونهی محکوم شده تلقی و احساسات نامیده میشود را بار دیگر به بالاترین درجه رساند. در بعضی از اشعار او عنصری پنهان شده است که میتوانسته حالت اشعار ملی را به خود بگیرد. 52
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 313]