واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: نخستين همايش ملي مترجمان قرآن كريم به زبان فارسي روز پنجشنبه، دوازدهم اسفند به مدت يك روز در مجتمع آموزش عالي امام خميني(ره) قم برگزار شد تا اهدافي چون معارفه مترجمان فارسي زبان قرآن كريم، بررسي مباني و قواعد و آسيب شناسي ترجمه قرآن كريم و هم انديشي در مورد تدوين يك شيوه نامه مناسب براي ترجمه اين كتاب مبين را محقق كند. به گزارش ايرنا، در اين همايش اعلام شد قرآن كريم تاكنون به 120 زبان زنده دنيا ترجمه شده است و پژوهش در زمينه ترجمه هاي فارسي نيز نشان مي دهد كه 92 ترجمه كامل قرآن به زبان فارسي وجود دارد. همچنين ابراز اميدواري شد مباني، قواعد و روشهاي ترجمه تبيين شده و نشست قم به يك همايش بين المللي تبديل شود. باني اين نشست انجمن قرآن پژوهي بود كه سال گذشته در پي توصيه هاي آيتالله العظميناصر مكارم شيرازي كه خود نيز از مترجمان نامي قرآن در عصر حاضر هستند، با هدف ساماندهي ترجمه قرآن كريم، كار خود را آغاز كرد و اقدامات اوليه را برگزاري نخستين همايش ملي ترجمان قرآن كريم انجام داد. در اين همايش آيت الله مكارم شيرازي موضوعات مهمي را در باره ترجمه هاي قرآن كريم بيان كرد و هشدار داد: برخي ترجمه هاي قرآن از سوي جرياناتي مثل وهابيت با هدف جا انداختن تفكرات و تعصبات خود انجام مي شود و به دنبال اهداف باطل است. آيت الله مكارم شيرازي همچنين تشكيل گروهي علمي براي ترجمه قرآن به زبانهاي مختلف دنيا را خواستار شد. اين مرجع تقليد همچنين تكرار در ترجمه را از مشكلات ترجمه هاي قرآني به زبان فارسي دانست و با بيان اينكه چنين همايشي بايد زودتر از اين برگزار مي شد، خاطرنشان ساخت: برپايي زودتر اين همايش مي توانست مانع نابساماني و تكرر در ترجمه ها شود. آيت الله مكارم شيرازي توصيه كرد كه براي انسجام و عمق بخشي به ترجمه قرآن كريم لازم است پيشنهاد كرد مترجمان از كار تكراري پرهيز كنند و همچنين بر ترجمه ها نظارت بيشتري صورت گيرد. هم چنين در اين همايش آيت الله محمد يزدي عضو خبرگان رهبري، ترجمه قرآني و كتاب هاي علوم اسلامي را كاري سترگ خواند و گفت: بسياري از مترجمان كتب علوم اسلامي به ترجمه كتب اعتقادي و مسايل عقلي پرداختهاند. حجتالاسلام سيدرضا مؤدب، رييس انجمن علمي قرآنپژوهي حوزه علميه قم ديگر سخنران اين همايش بود كه با بيان اينكه بيشتر افراد از طريق ترجمه با قرآن آشنا ميشوند، نه تفسير، اظهار داشت: بدون ترديد دشواري ترجمه قرآن نسبت به تفسير، امر كاملاً روشني است؛ چراكه ابتدا بايد يك دور كامل تفسير خوانده شود و پس از آن، الفاظ با شكل و قالبهاي خاص خود در عباراتي كوتاه بيان شود. سيدعلي موسوي گرمارودي شاعري كه از مترجمان قرآن كريم نيز هست در اين همايش در باره آرايه ها و بدايع كتاب وحي سخن گفت. او در بخشي ديگر از سخنانش در باره مشكل ترجمه اظهارداشت: دستگاه تاكيدها در قرآن بحث دقيق و ظريفي است كه رابطه مستقيم با زيبايي شناسي در قرآن دارد زيرا تاكيد با تنازل قرابت دارد و اگر رعايت شود ترجمه را از شيوايي انداخته و اگر رعايت نشود وفاداري به آيات را مخدوش مي كند. در بيانيه پاياني اين همايش هم آمده است: «ترجمه قرآن رساندن پيام سروش آسماني به همه مردم در همه زمانها، مكانها و نسلها است كه در اين ميان ترجمه قرآن به زبان فارسي با پيشينهاي به قامت بلنداي اسلام سرافراز به پيش ميرود». به گفته محمد حسين صادقي دبير اجرايي همايش، 47 مترجم زنده قرآن از داخل كشور و دو هيات از مترجمان تاجيكستان و افغانستان به اين همايش دعوت شده بودند. وي 40 نفر از مترجمان قرآني فارسي زبان، 20 نفر از مدرسان ترجمه و ناقدين ترجمه و همچنين قرآن پژوهان مقطع دكتري را از جمله شخصيتهاي دعوت شده به اين همايش برشمرد. آشنايي مترجمان قرآن با همديگر و استفاده از نظريات يكديگر و تبادل تجربيات، تشويق مترجمان قرآن و تجليل از پيشكسوتان اين فن، زمينه سازي براي تدوين شيوه نامه ترجمه قرآن و نگاه دوباره به ترجمه موجود و بررسي نقاط قوت و ضعف آنها و آگاهي مترجمان از نظريات يكديگر در زمينههاي قواعد، مباني و روشهاي ترجمه از جمله اهداف نخستين همايش ملي مترجمان قرآن كريم به زبان فارسي بود. اين همايش يك روزه شايد در تحقق هدفش براي آشناشدن هر چه بيشتر مترجمان قرآن با يكديگر نتوانسته باشد بطور كامل به اهدافش دست ياد اما دست كم يك نكته روشن است و آن اينكه از يكسو، قرآن بيش از پيش در ميان جوامع گوناگون مشتاقان بيشتري مي يابد و ميل به فهم مطالب آن نيز روزافزون است. اين نكته را مي شود از گسترش ترجمه هاي قرآني به زبان هاي گوناگون دريافت . در چنين شرايطي، حفظ و حراست از ترجمه هاي صحيح موضوعي است كه بايد بيش از پيش وجهه همت كارشناسان اين حوزه قرار گيرد. گزارميز/ 1418
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 399]