واضح آرشیو وب فارسی:اطلاعات: مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر ( Translation of Persia) دیروز به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ترجمه را ابزار گفت وگو، تعامل و ارتباط میان فرهنگی خواند و گفت: فرهنگ و اندیشه ایران اسلامی در طول تاریخ همواره اهل تعامل و گفت وگو و سازندگی از راه ارتباط با سایر ملل و فرهنگ ها بوده و بخشی از این بالندگی از مسیر ترجمه میسر شده است. او سپس به نقش ترجمه در رشد و گسترش تمدن اسلامی در دوره اسلامی اشاره کرد و گفت: از رهگذر ترجمه بود که خوانندگان فارسی زبان با مجموعه بسیار گران قدری از رشته های گوناگون دانش از پزشکی، نجوم و جغرافیا گرفته تا تاریخ و فلسفه آشنا شدند و آثار ایرانی نیز در معرض خوانش دیگران قرار گرفت. وزیر ارشاد همچنین به اولین آشنایی اروپاییان با ایران و اسلام در قرن های میانه و معاصر اشاره کرد و گفت: در طول این دوره صدها کتاب و مقاله از آثار جاودانه و جهانی ایرانی توسط غربی ها به زبان های اروپایی ترجمه شد که از جمله آن ها ترجمه قرآن کریم به لاتین، کتاب قانون شیخ الرئیس ابوعلی سینا و آثاری در حوزه حکمت اسلامی و همچنین آثار ادبی ماندگاری همچون شاهنامه فردوسی، نظامی گنجوی، سعدی، حافظ، خیام و مولانا را می توان نام برد. جنتی گفت: از دوره مشروطه جریان ترجمه روند دگرگونی یافت و آن بیشتر انتقال دانش از دیگر ملت ها و فرهنگ ها و ایجاد فضای فکری و اجتماعی جدید در جامعه ایران بود؛ روندی که تا به امروز نیز کمابیش ادامه داشته است. او با اشاره به گسترش علوم انسانی و حوزه های مختلف فرهنگ و فعالیت های فرهنگی گفت: در دوره جدید خصوصا با رشد صنایع فرهنگی و تحولات جدید جهانی، حوزه فرهنگ هم دچار دگرگونی شده و فرهنگ های مختلف به سمت همگونی پیش می روند. در اینجا اصل روابط فرهنگی بر محوریت صنایع فرهنگی استوار است که جزء مهم آن کتاب است. صنعتی که همیشه و همه جا در دسترس بوده و مهمترین وسیله ارسال پیام به شمار می رود. استفاده مناسب از این ابزار می تواند پیامدهای سازنده ای داشته باشد و استفاده نادرست از آن نیز باعث تخریب و ویرانی رابطه ملت ها و دولت هاست. جنتی سپس به نقش ترجمه و نشر بین المللی در ارتباطات بینافرهنگی اشاره کرد و در حوزه ترجمه گفت: مدت هاست که میان اهل فن ترجمه بحث رجحان مترجم بومی داخلی و یا مترجم غیربومی در ترجمه آثار فارسی مطرح است. طرفداران هر یک ادله ای بر اقامه دعوی خود دارند و محاسن و آسیب های هر یک را نمایان می کنند اما به نظر می رسد برای گریز از لغزش های ترجمه شیوه همکاری دوسویه در ترجمه یعنی مترجم ایرانی و خارجی در کنار هم می تواند راهی برای اعتلای ترجمه ها باشد. جنتی با برشمردن برخی از فعالیت ها در حوزه ترجمه در اوایل انقلاب اظهار کرد: امروز که در مسیر ساماندهی قرار گرفته ایم با مشکلات عدیده ای روبه رو هستیم، مشکلاتی مانند ایران هراسی، اسلام هراسی و شیعه هراسی که محدودیت هایی پیش روی فعالیت ها ایجاد کرده است و باید با ترجمه و نشر متون فاخر این هراس های بی پایه و اساس را زدود. وزیر ارشاد در ادامه تأکیدهای مقام معظم رهبری در حوزه ترجمه ادبیات دفاع مقدس را چراغ راه دانست و گفت: تأکید بر ترجمه ادبیات دفاع مقدس یک مصلحت نیست بلکه ضرورتی علمی و فرهنگی است تا به جهانی که ایران را در واقعه جنگ تنها گذاشت و یا در کنار دشمن ایستاد آگاهی ببخشد و دریابد چرا چنین رویدادی در تاریخ ایران اسلامی رقم خورده است. او همچنین به برخی از راهکارها برای اجرایی شدن طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها از جمله آموزش ترجمه بینافرهنگی در سطوح مختلف علمی و تربیت مترجمان زبده، اعطای بورسیه های تحصیلی به خارجیان در رشته های مترجمی و اعطای بورسیه های تحصیلی به مترجمان برگزیده ایرانی در دانشگاه های داخل و خارج پرداخت. در ابتدای این مراسم، قهرمان سلیمانی معاون پژوهش و آموزش این سازمان در سخنانی این طرح را وسیله ای برای تشویق ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر به وسیله پرداخت بخشی از هزینه ها به مترجمان و ناشران عنوان کرد و گفت: تجمیع تولیدات علمی و ادبی ایران، معرفی اندیشه و تمدن اسلامی، افزایش دامنه مخاطبان و حضور در بازارهای جهانی کتاب مهمترین دلایل ایجاد چنین طرحی است. وی ادامه داد: ما برای تدوین این طرح تجربه ۴۲کشور دنیا را به دست آورده و به این نتیجه رسیدیم که مهمترین مشکل ترجمه، هزینه بالای آن و ارسال کتاب به خارج از کشور در کنار حساسیت های این کار و نداشتن شبکه توزیع مناسب است. در ادامه مراسم، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی با اشاره به ماجرای انجام نخستین ترجمه کتاب در ایران از زبان فرانسه و آلمانی به فارسی در دوران امیرکبیر، گفت: ترجمه معکوس در ایران عمدتاً توسط نیروهای سیاسی چپ که از کشور فرار کردند رخ داد و وسیله ای برای امرار معاش آنها شد، به همین خاطر هم بود که عمده ادبیات چپ گرای ما به روسی تبدیل شده است. ترکمان با اشاره به اینکه شورای عالی انقلاب فرهنگی در سال ۸۹مسئولیت ترجمه کتاب به زبان های غیرفارسی را به سازمان تحت مدیریت وی واگذار کرده است، گفت: در دفتر مقام معظم رهبری نیز شورای سیاست گذاری بین الملل مصوب کرده که هیچ دستگاهی جز از طریق سازمان به ترجمه کتاب نپردازد. وی در ادامه با بیان اینکه برای طرح موسوم به (TOP) از تجربه ۴۲کشور دنیا در زمینه ترجمه استفاده شده است، تصریح کرد: به حساب ما ترجمه در هر کشوری به طور حداقلی ۲۵دلار برای هر صفحه هزینه دارد که با اضافه شدن هزینه چاپ و ویرایش حدود ۴۰دلار در هر صفحه می شود. ما در طرح خودمان به کل دنیا از طریق رایزنی های فرهنگی مان فراخوان داده ایم که آثاری را برای ترجمه داریم که اگر مورد ترجمه قرار بگیرند بین ۳۰تا ۷۰درصد از سوی ما حمایت می شوند که ۳۰درصد حمایت برای کتاب هایی است که ناشر دوست دارد ترجمه شود و ۷۰درصد برای کتاب هایی که ناشر تمایلی به ترجمه اش ندارد. رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: ما به ناشر خارجی می گوییم که اگر این کتابها را ترجمه و چاپ کردید، ما بخشی از آن را از شما می خریم، اما شرط این است که کتاب به کتابخانه ها و مجامع علمی تحویل داده شود. به حساب ما با پولی که سابق بر این برای ترجمه یک کتاب پرداخت می شد، در این طرح تازه می توان ۷کتاب را ترجمه کرد؛ با این شیوه ناشر بین الملل اعتبارش را بیهوده برای یک ترجمه هزینه نمی کند و ما نیز از ترجمه هایی که خود آن را تایید کرده ایم، حمایت می کنیم.
سه شنبه ، ۵آبان۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: اطلاعات]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 26]