تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 27 اسفند 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر كس به نيازمند كمك مالى كند و با مردم منصفانه رفتار نمايد چنين كسى مؤمن حقيقى اس...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

خرید از چین

خرید از چین

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

دفترچه تبلیغاتی

خرید سی پی

قالیشویی کرج

سررسید 1404

تقویم رومیزی 1404

ویزای توریستی ژاپن

قالیشویی اسلامشهر

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

قیمت ایکس باکس

نمایندگی دوو تهران

مهد کودک

پخش زنده شبکه ورزش

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1865930832




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

درباره دوبله‌های مختلف «رابین ‌هود»


واضح آرشیو وب فارسی:سیمرغ: صدای حسین عرفانی اصلا مناسب شكل و شمایل رابین‌هود نیست و نمی‌دانیم مدیر دوبلاژ براساس چه منطقی وی را انتخاب كرده است، آن هم در حالی كه صداهای مناسب‌تری مثل....   خیلی دور؛ خیلی نزدیكانیمیشن سینمایی «رابین هود» محصول 1973 شركت والت دیسنی یكی از جذاب‌ترین كارتون‌هایی است كه در 3 دهه گذشته بارها از تلویزیون پخش شده و جزو خاطرات ماندگار و شیرین بسیاری از بینندگان است. این اثر دوست‌داشتنی را اولین بار خسرو خسروشاهی اواسط دهه 50 برای نمایش در سینماها دوبله كرد. سپس اوایل دهه 60 با سرپرستی احمد رسول‌زاده برای تلویزیون دوبله شد و در نهایت تابستان سال گذشته امیر زند آن را برای شبكه نمایش خانگی دوبله كرد. نسخه تلویزیون چند هفته پیش برای چندمین بار پخش شد و نسخه نمایش خانگی نیز بتازگی توزیع شده است. به همین مناسبت در این فرصت این دوبله‌ها را مختصرا بررسی می‌كنیم. صداها و تیپ‌سازی‌های 3 دوبله «رابین‌هود» در جاهایی به نسخه‌ اصلی آن خیلی نزدیك و در جاهایی از آن خیلی دور است اما در انیمیشن‌ها لزومی ندارد تیپ‌ها مثل نسخه اصلی باشد زیرا بعضی از تیپ‌سازی‌های خارجی‌ها برای ایرانی‌ها جذاب نیست و حتی ممكن است دافعه ایجاد كند. براساس آن چه از دوبله اول «رابین‌هود» موجود است و دیده‌ایم، انتخاب صداها زیاد خوب نیست. صدای حسین عرفانی اصلا مناسب شكل و شمایل رابین‌هود نیست و نمی‌دانیم مدیر دوبلاژ براساس چه منطقی وی را انتخاب كرده است، آن هم در حالی كه صداهای مناسب‌تری مثل منوچهر والی‌زاده وجود داشته است. به نظر می‌رسد خسروشاهی در انتخاب ناصر مدقالچی برای پرنس جان به شیكی و استحكام صدای وی نظر داشته است و این كه صدای این شخصیت در نسخه اصلی نیز شیك و اشرافی است. اما به این نكته توجه نشده كه پرنس جان، پادشاهی مقتدر نیست بلكه ابله و ترسو است. انتخاب مینو غزنوی برای نقش ماریان درست و منطقی بوده است. جواد پزشكان نیز انتخاب بسیار شایسته‌ای بوده و تیپ بسیار ماندگاری برای هیس درست كرده است. انتخاب گویندگان نقش‌های جان كوچولو و كلاك نكته خاصی ندارد اما ناصر نظامی برای نقش خروس راوی كاملا مناسب است. در دوبله تلویزیون، احمد رسول‌زاده انتخاب‌های شگفت‌انگیزی انجام داده و تیپ‌سازی‌های بعضی از دوبلورها فوق‌العاده است. دوبله سوم نیز با نگاهی به این دوبله بسیار ماندگار انجام گرفته است. رسول‌زاده برای نقش رابین هود، ژرژ پطروسی را انتخاب كرده و وی با صدای زیبا و منعطفش این نقش را عالی اجرا كرده است. پطروسی در دوبله سوم نیز به جای رابین صحبت كرده و كارش چندان تفاوتی با دوبله دوم ندارد. مدیر دوبلاژ برای پرنس جان از اصغر افضلی ـ یكی از بهترین تیپ‌گوهای تاریخ دوبله ایران ـ بهره برده و وی با تغییر صدا و با تیپ‌سازی فوق‌العاده این نقش را با قدرت و زیبایی اجرا كرده است. افضلی در دوبله سوم هم با تیپی مشابه به جای پرنس جان صحبت كرده است. این دوبله به زیبایی اجرای اول افضلی نیست اما در مجموع قابل قبول است. رسول‌زاده برای نقش هیس از پزشكیان استفاده كرده و وی همان تیپ دوبله اول را برای هیس تكرار كرده كه ماندگار و جذاب و دوست‌داشتنی است. در دوبله سوم، منوچهر اسماعیلی با تیپی شبیه دوبله‌های قبلی اما با غلظت كمتر به جای هیس صحبت كرده است به نظر می‌رسد علت انتخاب اسماعیلی ـ با وجود در دسترس بودن پزشكیان ـ گویندگی‌های فراوان وی به جای تری توماس ـ گوینده هیس در نسخه اصلی ـ بوده است. اسماعیلی به خواست خودش یا مدیر دوبلاژ تعدادی كلمات اضافه هم در دوبله‌اش به كار برده است. در هر دو دوبله دوم و سوم شهروز ملك‌آرایی به جای جان كوچولو صحبت كرده اما دوبله‌اش در نسخه تلویزیون بهتر شده كه عجیب نیست.   یكی از استدلال‌های امیر زند برای دوبله مجدد «رابین هود» این بوده كه تعدادی از صحنه‌های مربوط به ماریان در نسخه پخش شده از تلویزیون، حذف شده است و بدیهی است با اضافه شدن این صحبت‌ها، مینو غزنوی برای ماریان انتخاب می‌شود. غزنوی و فریبا شاهین‌مقدم ـ دوبلور ماریان در دوبله تلویزیون ـ هر دو برای این نقش مناسب هستند. ماریان صدایی جوان و زیبا می‌طلبید و علاوه بر 2 نفر ذكر شده صدای مریم شیرزاد نیز برایش مناسب است. داروغه ناتینگهام از جمله نقش‌هایی است كه بین هیچ‌كدام از 3 دوبله مشترك نیست. در دوبله اول زنده‌یاد پرویز نارنجی‌ها، در دوبله دوم صادق ماهرو و در دوبله سوم محمد عبادی آن را اجرا كرده است.اجرا و تیپ‌سازی ماهرو عالی است؛ اما تیپی كه عبادی درست كرده، شبیه تیپ‌های قبلی او ـ و بویژه نقش بوشوگ در «لوك خوش‌شانس» ـ است و اینجا به دل نمی‌نشیند. كلاك ـ ندیمه ماریان ـ هم توسط 3گوینده اجرا شده است. كار زنده‌یاد آذر دانشی با آن صدای جذاب و قدرتمندش در دوبله دوم عالی بوده است. در دوبله سوم، مینا جبیلی باتیپی نسبتا مشابه دوبله دوم صحبت كرده است. دوبله خرگوش پسر در دوبله دوم مهوش افشاری ـ یا به روایتی نادره سالارپور ـ بوده كه آن را شبیه پسرشجاع درآورده و جذاب و دوست‌داشتنی است. در دوبله سوم سمیه رهنمون به جای این نقش گویندگی كرده و حاصلش در میان نقش‌های فرعی ـ خانواده خرگوش‌ها، تمساح، سگ، لاك‌پشت و كركس‌ها‌ی دستیار داروغه ـ از همه بهتر شده است. گوینده پدر تاك در دوبله‌های دوم و سوم مهدی آرین‌نژاد بوده كه انتخاب مناسبی است. البته كار وی در دوبله دوم بهتر بوده كه با توجه به تغییرات صدا عجیب نیست. به جای خروس راوی در دوبله اول ناصر نظامی و دوبله سوم امیر زند صحبت كرده است. نظامی خیلی مناسب بوده است و بهتر بود زند از او استفاده می‌كرد. در نسخه تلویزیون، تصاویر خروس راوی حذف شده و رسول‌زاده با صدای زیبا و دوست‌داشتنی‌اش دیالوگ‌های وی را گفته است. با این كه امیر زند، مترجم نسخه نمایش خانگی هم بوده، انتخاب و تنظیم كلمات و جملات در نسخه تلویزیونی بهتر صورت گرفته است. برای مثال در سكانسی كه داروغه اولین بار دیده می‌شود، چیزی را زمزمه می‌كند كه احتمالا ترانه است. با توجه به این‌كه در زمان دوبله، نسخه تلویزیونی امكان خواندن ترانه وجود نداشته، مدیر دوبلاژ این كلمات و جملات را برای داروغه در نظر گرفته است: مالیات... مالیات... وقت جمع كردن مالیاته اما در نسخه شبكه نمایش خانگی، امیر زند یك بیت شعر به جای آن قرار داده كه بخصوص با تیپی كه عبادی برای داروغه انتخاب كرده اصلا دلنشین نیست.    قبل از آغاز مسابقه تیراندازی در دوبله تلویزیون پرنس جان در یك صحنه به هیس می‌گوید: هیس، این قدر تو گوشم نكن هیس هیس این بازی با كلمه هیس، در چند جای این دوبله تكرار می‌شود و جالب است اما در دوبله نمایش خانگی فقط یكی دو مورد آن حفظ شده و بقیه تغییر كرده است. در سكانسی هم كه داروغه و هیس، برای مسخره كردن پرنس جان، شعر می‌خوانند؛ دیالوگ‌های دوبله تلویزیون از دوبله شبكه نمایش خانگی خیلی بهتر است، آن جا كه داروغه می‌گوید، «وقتی دلخور می‌شه، انگشتش رو می‌مكه...» و هیس می‌گوید: «هیچ حیوونی به این بدی نمی‌شه...»یكی از علت‌های دوبله مجدد «رابین هود» حذفیات فراوان نسخه‌ای است كه در تلویزیون دوبله شد. این حذفیات برای آن زمان ـ اوایل دهه 60 ـ تا حدودی طبیعی بود. بهتر بود وقتی سعه‌صدر مسوولان بیشتر شده بود، صحنه‌های حذف شده، اضافه و دوبله و نسخه كامل‌تری از این اثر زیبا ارائه می‌شد. اما اكنون كه این كار صورت نگرفته، بهترین كار، دوبله صحنه‌های حذف شده با همان گویندگان دوبله دوم بود زیرا این دوبله از شاهكارهای تاریخ دوبله ایران است و جایگزینی برای آن وجود ندارد.   




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سیمرغ]
[مشاهده در: www.seemorgh.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 648]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن