تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 30 بهمن 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):عالم باشى یا جاهل ، خاموشى را برگزین تا بردبار به شمار آیى . زیرا خاموشى نزد دانا...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

اوزمپیک چیست

قیمت ورق سیاه

چاپ جزوه ارزان قیمت

کشتی تفریحی کیش

تور نوروز خارجی

خرید اسکرابر صنعتی

طراحی سایت فروشگاهی فروشگاه آنلاین راه‌اندازی کسب‌وکار آنلاین طراحی فروشگاه اینترنتی وب‌سایت

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

زومکشت

فرش آشپزخانه

خرید عسل

قرص بلک اسلیم پلاس

کاشت تخصصی ابرو در مشهد

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

مبل کلاسیک

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

کفش ایمنی و کار

دفترچه تبلیغاتی

خرید سی پی

قالیشویی کرج

سررسید 1404

تقویم رومیزی 1404

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1860686904




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

شباهت ترجمه شعر با چراغ راهنمایی


واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: فرهنگ > ادبیات  -  نهمین نشست ادبی «عصر روشن» با موضوع «جریان ترجمه‌ی شعر» با حضور احمد پوری، موسی بیدج، سعید فیروزآبادی، سعید آذین و علیرضا بهرامی عصرپنج‌شنبه 7 بهمن برگزار شد. به گزارش خبرآنلاین، احمد پوری مترجم در این درباره‌ ترجمه پذیر بودن یا نبودن شعر سخن گفت. به اعتقاد او «وقتی مترجمان ما چیزی را به فارسی برمی‌گردانند، دستشان برای ترجمه کردن باز است، اما برای ترجمه‌ی فارسی به زبان‌های دیگر آن‌ها خیلی قدرت مانور ندارند» پوری  که در بحث ترجمه به مهجوریت زبان فارسی اعتقاد دارد، گفت: «ما با هم تعارف نداریم این یک واقعیت است که زبان فارسی مهجور افتاده است، چرا کسی در فرانسه باید فارسی یاد بگیرد. اگر بخواهد فارسی بیاموزد باید انگیزه بالایی داشته باشد که بیشتر انگیزه‌های سیاسی مطرح است. برای مثال می‌خواهند اسناد سیاسی را ترجمه کنند و انگیزه‌ی دیگری وجود ندارد.» موسی بیدج نیز با اشاره به مهجور خواندن زبان فارسی از سوی احمد پوری گفت:« به نظر من کلمه مهجور کلمه خوبی نیست من می‌گویم محدود، زیرا حداکثر 120 میلیون نفر در جهان فارسی حرف می‌زنند، اما ما آدم‌های دوزبانه داریم. من معتقدم وقتی دیگران ترجمه نمی‌کنند ما چه‌کار کنیم منتظر بمانیم که کسی بیاید و آثار ما را ترجمه کند، خوب نمی‌آیند.» پوری همچنین در جواب به این سوال که آیا شعر قابل ترجمه است، گفت: من شعر ترجمه کردم اگر شعر قابل ترجمه نباشد کار من بیهوده است، اما من معتقدم ترجمه شعر مانند چراغ راهنمایی است که قرمز و زرد و سبز دارد. در مورد رنگ قرمز شعرهایی را در بر می‌گیرد که چانه زدن ندارد و ما نمی‌توانیم آن را ترجمه کنیم مانند آن شعر «غار مرا یار مرا»‌ی مولانا که ترجمه‌ی آن ممکن نیست و اگر هم آن را ترجمه کنیم، چیزی نگفته‌ایم زیرا مولانا داشته نت می‌نوشته برای سماع، یا آن شعر خاقانی که با استفاده از اصطلاحات شطرنج قصیده‌ای را نوشته، من چگونه می‌توانم این شعر را ترجمه کنم. من معتقدم برخی شعرها قابل ترجمه نیستند. اما برخی دیگر مانند چراغ زرد است، یعنی می‌شود آنها را با احتیاط ترجمه کرد اما لازم است با قافیه بازی کنیم و یک وزن درونی ایجاد کنیم. اما زمانی شعر چراغ سبز است مانند بیت «سبکباران ساحل‌های حافظ».   سعید آذین دیگر مترجم حاضر در این نشست هم گفت:« ترجمه باید به گونه‌ای باشد که بعد از آن اثر همچنان شعر باشد، اما ما کارهای زیادی را می‌بینیم که وقتی به فارسی ترجمه می‌شوند دیگر چیزی ندارند.» وی با اشاره به توانایی فارسی‌زبانان در ترجمه آثار به زبان‌های دیگر گفت:« وقتی شما با زبانی خواب می‌بینید؛ یعنی با آن زبان زندگی کرده‌اید. بنابراین ترجمه اثر برای شما ممکن می شود.» 52




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 555]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن