واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: کتاب - فریده مهدوی دامغانی، برنده جایزه نیایش در گستره هنر و پژوهش به خاطر ترجمه انگلیسی صحیفه سجادیه در گفتوگو با خبرآنلاین علاوه بر طرح دغدغه های خود در حوزه ترجمه به ذکر بهترین خاطرات خود در سفرهایی که به کشورهای مختلف اروپایی و آسیایی داشت، پرداخت. وی رونق فضای ادبی و افزایش گرایش مردم به مطالعه کتاب را علاوه بر افزایش آگاهی های خود مخاطب منوط به نحوه برخورد کتابفروشان و افرادی که در این بخش فعالیت می کنند دانست و گفت: «متاسفانه وقتی وارد کتابفروشی های ایران می شوید کتابفروش با چنان خستگی و بدخلقی جواب شما را می دهد که از خیر سوالات بعدی درباره سایر کتابها میگذرید و شاید اصلا خریدی هم انجام ندهید در حالیکه خلاف این جریان در کشورهای اروپایی و حتی آسیایی وجود دارد.» به گفته مهدوی کتاب های شیعی در کشورهای اروپایی به ویژه فرانسه مورد استقبال است و مخاطب بسیاری دارد. به ویژه در کشور فرانسه که در محله ای که اعراب در آن زندگی می کنند استقبال از کتاب هایی با محتوایی شیعی بسیار است چرا که در بیشتر کتابفروشی های آنجا کتب اهل سنت وجود دارد و همان تعداد معدود و محدود کتاب شیعی با هر نوع ترجمه به سرعت به فروش میرود. برگزیده کتاب سال رضوی به خاطر ترجمه زیارتنامه کامل امام رضا (ع) به فرانسه و انگلیسی در ادامه به خاطرهای از سفرهای خود اشاره کرد و گفت: هنگام بازگشت از کشور کره جنوبی به تهران در فرودگاه دبی نشسته بودیم که آقایی را دیدم که در حال مطالعه اشپیگل بود؛ تیتر آن هم درباره مکه بود و اینکه آبا چنین مکانی وجود دارد یا افسانهای بیش نیست..از او خواستم تا این مقاله را برایم ترجمه کند ابتدا تعجب کرد بعد روزنامه را داد به من و به سراغ لپ تاپش رفت. از او پرسیدم چه میخواند، گفت: «روزنامه خبر». وی ادامه داد: آن آقا که بعد از چند سال دوباره به ایران برگشته بود، میگفت این روزنامه مطالب صحیح و جذابی را منتشر می کند و تنها این روزنامه را از میان سایر روزنامه ها ترجیح می دهد و مطالب آن را می خواند. وی که لوح تقدیر در مراسم تکریم و تجلیل از شیخ عباس قمی (ره) در قم در آذرماه سال جاری به خاطر ترجمه کتاب «نفس المهموم» به زبان فرانسه دریافت کرده است در بخش پایانی این نشست به ذکر خاطرات خود پرداخت و بهترین خاطره خود را مربوط به سفری که به مکه مکرمه داشته دانست و در رابطه با این سفر گفت: حجت الاسلام جناب آقای مهدوی شریف که سلامت ایشان را همواره از خدای بزرگ خواستارم، در سال 1385 (تمتع 1428) بنده را به عنوان مترجم دفتر معاونت امور بین الملل سازمان حج و زیارت به تمتع بردند و در آن سال من با تمام ادب و اخلاص و عشق و ارادتی که به اهل بیت علیهم السلام اجمعین دارم؛ خطبه غدیر را ترجمه کرده بودم و از جناب آقای قاضی عسگر که آن زمان مسئولیت کارهای نشر سازمان حج و زیارت را برعهده داشتند تقاضا کردم که عنایت کرده و این خطبه را در موسم حج و در تاریخ 18 ذیحجه برای زائران شیعه انگلیسی یا فرانسوی زبانمان منتشر کنند. ایشان نیز با نهایت محبت پذیرفتند و این کار صورت گرفت. مهدوی دامغانی اضافه کرد: 18 ذی الحجه روبروی خانه خدا نشسته بودم و قرآن میخواندم که در همان موقع دو خانم اصفهانی نزدیک من شدند و با توجه به اینکه با لباس احرام شاید ظاهری شبیه پاکستانیها یا هندیها پیدا کرده بودم (!) مرا با دست نشان دادند و با آن لهجه شیرین خود به من اشاره کردند که متنی را که در دست داشتند بگیرم و آن را بخوانم... وقتی چشمم به متن افتاد بسیار خوشحال شدم زیرا همان ترجمه خطبه غدیر خودم بود که آنها با تصور این که من یک فرد خارجی هستم به من هدیه کرده بودند! بدیهی است که بیدرنگ به آن عزیزان عرض کردم که من هم ایرانی هستم و این که خودم آن متن را ترجمه کرده بودم... . آن روز، روز بسیار خوبی برای من بود چون یقین یافتم که حضرت امیرالمومنین (ع) از کار من راضی بودهاند و آن برخورد جالب و شاد، پاداش کار من بوده است تا من از رضایت و خوشنودی مولایم حضرت علی (ع) آگاهی پیدا کنم. وی همچنین آینده ترجمه را در کشور بسیار نومیدکننده میبیند و اعلام داشته است که از آبانماه جاری، دیگر به انجام هیچ نوع ترجمه از زبانهای خارجی به زبان فارسی و برای خوانندگان ایرانی زبان خود اقدام نورزیده است و صرفا به ترجمه آثار دینی به زبانهای فرانسوی و انگلیسی و ایتالیایی برای سازمان های دینی کشور مشغول است و بس. آن نیز به خاطر عدم حمایت از حرمت و حقوق مترجم... متن کامل گفتوگو را اینجـــــــا مطالعه فرمایید. 191/60
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 349]