واضح آرشیو وب فارسی:ابرار: بهانه اى براى عدم توجه نويسندگان ما به ادبيات جهان پذيرفته نيست
محبوبه نجف خانى يكى از مترجمان فعال در حوزه ادبيات كودك و نوجوان، ترجمه كتاب هاى خارجى را يك ضرورت دانسته و معتقد است: «همان طور كه تكنولوژى جديد دنيا بدون وسواس فرهنگى به ايران وارد مى شود، كتاب هاى خارجى نيز بايد ترجمه شده و در اختيار مخاطب قرار گيرند. در حقيقت خطر ترجمه كتاب هاى خارجى به هيچ وجه بيشتر از خطر ورود ساير ابزار مدرن ارتباطى نيست.» وى با بيان اين كه ترجمه و انتشار كتاب ممكن است مساله تهاجم فرهنگى را يادآورى كند، مى افزايد: «نبايد فراموش كرد كه مترجمان خودشان نگران اين مسايلند و با آگاهى از مشكلات فرهنگى، كتابى را براى ترجمه انتخاب مى كنند كه مسايل كلى انسان در آن مطرح شده باشد؛ يعنى كتاب هايى كه تنها متعلق به يك آب و خاك نيست و مسايل فرامرزى در آن ها مطرح شده است. از سوى ديگر، ما مى خواهيم با ترجمه كتاب هاى خارجى، پايه هاى ادبيات خودمان را محكم كنيم؛ نه اين كه به تخريب آن دست بزنيم.» مترجم كتاب هاى رولد دال معتقد است: «اگر نگرانى مسئولان فرهنگى، فروش كتاب هاى ترجمه باشد، بايد از يكسو نسبت به انتشار كتاب هاى ترجمه توجه و از سوى ديگر براى رشد خلاقيت نويسندگان تلاش كنند. اين همان اتفاقى است كه در ساير كشورها نيز رخ مى دهد. به عنوان مثال، در آلمان كتاب هايى از ادبيات كودك كشورهاى ديگر منتشر مى شوند كه هيچ لطمه اى به ادبيات خودشان نخواهد زد. يعنى آن ها با حفظ ادبيات بومى خودشان، ادبيات ساير نقاط جهان را نيز در اختيار مخاطب قرار مى دهند.» نجف خانى درباره ضرورت ترجمه آثار خارجى مى افزايد: «از سوى ديگر انتشار كتاب هاى خارجى در ايران براى نويسندگان ايرانى بسيار سودمند است و موضوعات و ديدگاه هاى جديدى را در اختيار آن ها مى گذارد؛ چون نويسندگان آن ها پشتوانه هاى فلسفى و جامعه شناسانه اى دارند كه بايد از آن ها براى توليدات قوى و عالى براى بچه ها استفاده كرد و با تاليف و انتشار كتاب هاى مورد نياز بچه ها، هم آن ها را به مطالعه تشويق كرد و هم به نويسندگان ايرانى موضوعات مورد علاقه بچه ها را شناساند.» اين عضو انجمن نويسندگان كودك و نوجوان همچنين مى گويد: «نويسندگان ما بهانه هاى مختلفى را براى عدم خلاقيت شان مى آورند؛ بهانه هايى چون تفاوت هاى فرهنگى ما با ساير كشورها يا سانسور كه از نظر من هيچ يك قابل قبول نيست. چون با نگاهى به كتاب هاى ترجمه مى بينيم كه بسيارى از آن ها بدون نياز به سانسور جذاب بوده و مورد استقبال بچه ها قرار گرفته اند. بنابراين هيچ بهانه اى را براى عدم خلاقيت و توجه نويسندگان به ادبيات جهان نمى توان پذيرفت.» كمال بهروزكيا مترجم كتاب هاى آلمانى كودكان و نوجوانان نيز معتقد است: «يكى از نگرانى هاى نويسندگان اين است كه انتشار كتاب هاى خارجى با ترجمه هاى ضعيف ممكن است امكان چاپ يك كتاب خوب تاليفى را بگيرد. به نظر من اين نگرانى بى مورد است؛ چون اگر يك كتاب تاليفى از نظر عناصر داستانى قوى بوده و براى مخاطب كودك و نوجوان جذاب باشد؛ انتشار آن در اولويت كارى ناشران قرار مى گيرد و ديگر كتاب هاى ترجمه رقيب اين قبيل كتاب ها نخواهند بود.» بهروزكيا درباره كيفيت كتاب هاى ترجمه مى گويد: «نمى توان انكار كرد كه اغلب كتاب هاى خارجى كه در ايران ترجمه مى شوند، جذاب تر از كتاب هاى تاليفى اند و موضوعات جالب ترى دارند. البته اين به معناى كم ارزش بودن آثار نويسندگان كودك و نوجوان ايرانى نيست، بلكه به اين معناست كه مترجمان با انتخاب بهترين هاى ادبيات كودك جهان و ترجمه و انتشار آن ها در ايران، آثار بيشتر و گاه بهترى نسبت به نويسندگان ايرانى ارائه مى دهند.» اين مترجم همچنين مى افزايد: «آثار ترجمه مى توانند فرهنگ كشور ما را غنى تر كنند. همچنين با ارايه اين آثار به مخاطب و نويسنده ايرانى، توانايى هاى نويسندگان كشور نيز برابر نويسندگان كودك و نوجوان جهان، ارزيابى خواهد شد.»
دوشنبه 11 آذر 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ابرار]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 122]