واضح آرشیو وب فارسی:فان پاتوق: مترجم آمريكايي: «دا» تصويري شفاف از زن ايرانی به جهان است
ایونا: مترجم آمريكايي آثار دفاع مقدس گفت : ترجمه «دا» ميتواند تصويري شفاف از زن ايراني در جهان ارائه دهد، چرا كه آمريكاييها فكر ميكنند چون زنان ايراني چادر دارند نميتوانند كار كنند در حالي كه من شاهد فعاليت گسترده زنان در جامعه بوده و حتي معتقدم زنان ايراني از مردان قويترند .
به گزارش سرویس فرهنگی خبرگزاری زنان ایران ، پال اسپراكمن تاكنون بسياري از آثار مربوط به حوزه دفاع مقدس را به زبان انگليسي ترجمه كرده و از اين طريق نقشي موثر در بيان واقعيات جنگ تحميلي ايران در ديگر كشورها داشته است.
وي علاوه بر آثاري كه تاكنون در زمينه دفاع مقدس ترجمه كرده در كارنامه خويش برگردان كتابي چون «يادداشتهاي قاسم غني» به انگليسي را نيز دارد. اين مترجم آمريكايي هم اكنون براي آشنايي بيشتر با كتاب «دا» و گفتگو با سيده زهرا حسيني؛ راوي اين مجموعه خاطره، كه عنوان پرفروشترين كتاب سال را از آن خود كرده و به چاپ صد و دهم رسيده به ايران آمده تا با فضاي كتاب و حال و هواي نويسنده بيشتر آشنا شود و سپس اين اثر را ترجمه كند.
وي پيش از اين نيز كتابهاي «سفر به گراي 270 درجه» نوشته احمد دهقان، «شطرنج با ماشين قيامت» و «داستانهاي شهر جنگي» نوشته حبيب احمدزاده و «اسماعيل» اثر اميرحسين فردي را به انگليسي ترجمه كرده است.
اسپراكمن در گفتوگو با دفتر آفرينشهاي ادبي حوزه هنري نظراتش را در خصوص كتاب «دا» و ساير آثاري كه ترجمه كرده بيان كرده است:
* آقاي اسپراكمن از فعاليتهايتان با حوزه هنري بگوييد و اين كه آيا از روند اين فعاليت راضي هستيد يا خير؟
** من از طريق محمدحسين سليماني كه از كارمندان سازمان ملل متحد است با فعاليتهاي حوزه هنري آشنا شدم و سپس ترجمه آثار ايراني به زبان انگليسي را به من پيشنهاد دادند كه به نظرم كار جالبي آمد و آن را پذيرفتم، در حال حاضر نيز از كار با اين مجموعه بسيار راضي هستم و خوشحالم كه توانستهام امكان مطالعه آثار شاخص ادبيات جنگ تحميلي در ايران را براي مردم انگليسيزبان فراهم كنم.
* كمي درباره اولين رماني كه ترجمه كرديد توضيح ميدهيد؟
** آقاي سليماني براي شروع كار به من سه كتاب را پيشنهاد كردند، از ميان كتابهايي كه به من معرفي شده بود به فضاي كتاب «سفر به گراي 270 درجه» نوشته احمد دهقان بيش از ديگر آثار علاقمند شدم و ترجمه آن را آغاز كردم و به اين صورت همكاري و مشاركت من با حوزه هنري آغاز شد.
* آيا از فعاليتهايي كه با حوزه هنري انجام دادهايد راضي هستيد؟
** تا به حال از فعاليتهاي حوزه هنري خيلي راضي بودهام، چرا كه مسئولين اين مجموعه مرا در انتخاب كتابهايي كه قصد ترجمهشان را دارم آزاد ميگذارند و اجازه دارم كتابهايي را كه دوست دارم و ميپسندم انتخاب و سپس ترجمه كنم، از ديگر كمكهاي بزرگ اين مجموعه ميتوانم بگويم براي من امكان گرفتن رواديد را فراهم ميكند تا از نزديك با نويسنده هر كتاب آشنا شوم و سپس به ترجمه بپردازم كه به طور حتم اين روند تاثيري بسزا در ترجمههاي من خواهد داشت.
* آثاري را كه تاكنون ترجمه كردهايد در چه سطحي ميبينيد؟
** آثاري كه من ترجمه ميكنم نمونههايي از ادبيات جنگي است و در كل ميتوانم بگويم جزو بهترين آثاري هستند كه در زمينه دفاع مقدس در ايران منتشر ميشوند، اما اين آثار و ساير آثار ايراني در سطح جهاني نيستند و جذابتيشان براي عامه مردم كم است.
* با توجه به اين موضوع استقبال از اين كتابها را در كشورتان چگونه ارزيابي ميكنيد؟
** در آمريكا فقط هزار نسخه از اين كتابها منتشر ميشود و مورد توجه ايرانشناسان، دانشجويان و كتابخانههاي معتبر جهان كه بخش ايرانشناسي دارند قرار گرفته و از همه مهمتر اينكه مورد توجه سياستمداران و بخش دولتي قرار ميگيرند كه اين موضوع بيانگر اهميت اين كتابها است.
* تا آنجا كه ميدانم براي گفتگو با راوي كتاب «دا» به ايران آمدهايد، پس از مطالعه اين كتاب چه ديدگاهي نسبت به آن داريد؟
** «دا» اولين كتابي است كه موضوعش خاطرهنويسي است و برخلاف كتابهاي دهقان و احمدزاده كه رمان بودند به ترجمهاش دست زدهام. راوي اين كتاب داستان بسيار جالب توجهي را مطرح ميكند و فكر ميكنم ترجمهاش ميتواند ديدگاه سايرين را نسبت به زن ايراني تغيير دهد. «دا» علاوه بر اينكه روند داستاني بسيار جالبي دارد از زاويه زنشناسي نظرم را به خود جلب كرده است، البته منظورم از زنشناسي مقوله فمينيسم نيست و اين دو با هم تفاوتهايي اساسي دارند.
* آيا به گمان شما اين كتاب كه در ايران توانسته مخاطبين بسيار زيادي داشته باشد، پس از ترجمه نيز ميتواند در ميان مخاطبان انگليسيزبان جايگاهي مطلوب پيدا كند؟
** به طور حتم اينطور خواهد بود و مطمئنم همانطور كه توانست نظر مرا به خود جلب كند براي خوانندگان انگليسيزبان نيز جالب خواهد بود كه يك زن چگونه در جريان يك جنگ هشت ساله با شجاعت همپاي مردان در بسياري از صحنهها حضور پيدا كرده و كارهايي بزرگ انجام ميدهد.
* به نظر شما ترجمه كتاب «دا» ميتواند در شناساندن وجهه واقعي زن ايراني به جهان غرب موثر باشد؟
** سعي دارم با ترجمه «دا» تصويري درست و شفاف از زن ايراني در جهان ارائه دهم، چرا كه آمريكاييها فكر ميكنند چون زنان ايراني چادر دارند نميتوانند كار كنند و نوع پوشش اين زنان آنها را از عرصه فعاليتهاي اجتماعي دور كرده است. در حالي كه در سفرهايم به ايران، شاهد فعاليتهاي گسترده زنان در جامعه بوده و حتي معتقدم زنان ايراني از مردان قويترند، بنابراين دوست دار بتوانم با ترجمه «دا» اين تصوير درست را به ديگر مردم جهان ارائه دهم .
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فان پاتوق]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 227]