تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 24 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):سه چيز است كه اگر مردم آثار آن را مى دانستند، به جهت حريص بودن به خير و بركتى ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815700679




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

مترجم آمريكايي: «دا» تصويري شفاف از زن ايرانی به جهان است


واضح آرشیو وب فارسی:فان پاتوق: مترجم آمريكايي: «دا» تصويري شفاف از زن ايرانی به جهان است

ایونا: مترجم آمريكايي آثار دفاع مقدس گفت : ترجمه «دا» ميتواند تصويري شفاف از زن ايراني در جهان ارائه دهد، چرا كه آمريكاييها فكر ميكنند چون زنان ايراني چادر دارند نميتوانند كار كنند در حالي كه من شاهد فعاليت گسترده زنان در جامعه بوده و حتي معتقدم زنان ايراني از مردان قويترند .

به گزارش سرویس فرهنگی خبرگزاری زنان ایران ، پال اسپراكمن تاكنون بسياري از آثار مربوط به حوزه دفاع مقدس را به زبان انگليسي ترجمه كرده و از اين طريق نقشي موثر در بيان واقعيات جنگ تحميلي ايران در ديگر كشورها داشته است.

وي علاوه بر آثاري كه تاكنون در زمينه دفاع مقدس ترجمه كرده در كارنامه خويش برگردان كتابي چون «يادداشتهاي قاسم غني» به انگليسي را نيز دارد. اين مترجم آمريكايي هم اكنون براي آشنايي بيشتر با كتاب «دا» و گفتگو با سيده زهرا حسيني؛ راوي اين مجموعه خاطره، كه عنوان پرفروشترين كتاب سال را از آن خود كرده و به چاپ صد و دهم رسيده به ايران آمده تا با فضاي كتاب و حال و هواي نويسنده بيشتر آشنا شود و سپس اين اثر را ترجمه كند.

وي پيش از اين نيز كتابهاي «سفر به گراي 270 درجه» نوشته احمد دهقان، «شطرنج با ماشين قيامت» و «داستانهاي شهر جنگي» نوشته حبيب احمدزاده و «اسماعيل» اثر اميرحسين فردي را به انگليسي ترجمه كرده است.

اسپراكمن در گفتوگو با دفتر آفرينشهاي ادبي حوزه هنري نظراتش را در خصوص كتاب «دا» و ساير آثاري كه ترجمه كرده بيان كرده است:

* آقاي اسپراكمن از فعاليتهايتان با حوزه هنري بگوييد و اين كه آيا از روند اين فعاليت راضي هستيد يا خير؟

** من از طريق محمدحسين سليماني كه از كارمندان سازمان ملل متحد است با فعاليتهاي حوزه هنري آشنا شدم و سپس ترجمه آثار ايراني به زبان انگليسي را به من پيشنهاد دادند كه به نظرم كار جالبي آمد و آن را پذيرفتم، در حال حاضر نيز از كار با اين مجموعه بسيار راضي هستم و خوشحالم كه توانستهام امكان مطالعه آثار شاخص ادبيات جنگ تحميلي در ايران را براي مردم انگليسيزبان فراهم كنم.

* كمي درباره اولين رماني كه ترجمه كرديد توضيح ميدهيد؟

** آقاي سليماني براي شروع كار به من سه كتاب را پيشنهاد كردند، از ميان كتابهايي كه به من معرفي شده بود به فضاي كتاب «سفر به گراي 270 درجه» نوشته احمد دهقان بيش از ديگر آثار علاقمند شدم و ترجمه آن را آغاز كردم و به اين صورت همكاري و مشاركت من با حوزه هنري آغاز شد.

* آيا از فعاليتهايي كه با حوزه هنري انجام دادهايد راضي هستيد؟

** تا به حال از فعاليتهاي حوزه هنري خيلي راضي بودهام، چرا كه مسئولين اين مجموعه مرا در انتخاب كتابهايي كه قصد ترجمهشان را دارم آزاد ميگذارند و اجازه دارم كتابهايي را كه دوست دارم و ميپسندم انتخاب و سپس ترجمه كنم، از ديگر كمكهاي بزرگ اين مجموعه ميتوانم بگويم براي من امكان گرفتن رواديد را فراهم ميكند تا از نزديك با نويسنده هر كتاب آشنا شوم و سپس به ترجمه بپردازم كه به طور حتم اين روند تاثيري بسزا در ترجمههاي من خواهد داشت.

* آثاري را كه تاكنون ترجمه كردهايد در چه سطحي ميبينيد؟

** آثاري كه من ترجمه ميكنم نمونههايي از ادبيات جنگي است و در كل ميتوانم بگويم جزو بهترين آثاري هستند كه در زمينه دفاع مقدس در ايران منتشر ميشوند، اما اين آثار و ساير آثار ايراني در سطح جهاني نيستند و جذابتيشان براي عامه مردم كم است.

* با توجه به اين موضوع استقبال از اين كتابها را در كشورتان چگونه ارزيابي ميكنيد؟

** در آمريكا فقط هزار نسخه از اين كتابها منتشر ميشود و مورد توجه ايرانشناسان، دانشجويان و كتابخانههاي معتبر جهان كه بخش ايرانشناسي دارند قرار گرفته و از همه مهمتر اينكه مورد توجه سياستمداران و بخش دولتي قرار ميگيرند كه اين موضوع بيانگر اهميت اين كتابها است.

* تا آنجا كه ميدانم براي گفتگو با راوي كتاب «دا» به ايران آمدهايد، پس از مطالعه اين كتاب چه ديدگاهي نسبت به آن داريد؟

** «دا» اولين كتابي است كه موضوعش خاطرهنويسي است و برخلاف كتابهاي دهقان و احمدزاده كه رمان بودند به ترجمهاش دست زدهام. راوي اين كتاب داستان بسيار جالب توجهي را مطرح ميكند و فكر ميكنم ترجمهاش ميتواند ديدگاه سايرين را نسبت به زن ايراني تغيير دهد. «دا» علاوه بر اينكه روند داستاني بسيار جالبي دارد از زاويه زنشناسي نظرم را به خود جلب كرده است، البته منظورم از زنشناسي مقوله فمينيسم نيست و اين دو با هم تفاوتهايي اساسي دارند.

* آيا به گمان شما اين كتاب كه در ايران توانسته مخاطبين بسيار زيادي داشته باشد، پس از ترجمه نيز ميتواند در ميان مخاطبان انگليسيزبان جايگاهي مطلوب پيدا كند؟

** به طور حتم اينطور خواهد بود و مطمئنم همانطور كه توانست نظر مرا به خود جلب كند براي خوانندگان انگليسيزبان نيز جالب خواهد بود كه يك زن چگونه در جريان يك جنگ هشت ساله با شجاعت همپاي مردان در بسياري از صحنهها حضور پيدا كرده و كارهايي بزرگ انجام ميدهد.

* به نظر شما ترجمه كتاب «دا» ميتواند در شناساندن وجهه واقعي زن ايراني به جهان غرب موثر باشد؟

** سعي دارم با ترجمه «دا» تصويري درست و شفاف از زن ايراني در جهان ارائه دهم، چرا كه آمريكاييها فكر ميكنند چون زنان ايراني چادر دارند نميتوانند كار كنند و نوع پوشش اين زنان آنها را از عرصه فعاليتهاي اجتماعي دور كرده است. در حالي كه در سفرهايم به ايران، شاهد فعاليتهاي گسترده زنان در جامعه بوده و حتي معتقدم زنان ايراني از مردان قويترند، بنابراين دوست دار بتوانم با ترجمه «دا» اين تصوير درست را به ديگر مردم جهان ارائه دهم .







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فان پاتوق]
[مشاهده در: www.funpatogh.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 225]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن