تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 30 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):نادانى ريشه همه بديهاست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1831635793




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

در نشست بررسي مشكلات ترجمه قرآن به زبان‌ انگليسي مطرح‌شدترجمه قرآن نبايد از جذابيت ادبي كلام وحي بكاهد


واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: در نشست بررسي مشكلات ترجمه قرآن به زبان‌ انگليسي مطرح‌شدترجمه قرآن نبايد از جذابيت ادبي كلام وحي بكاهد
گروه بين‌الملل: ترجمه به معني بازآفريني است، نه توليد و در ترجمه قرآن مترجم بايد با تأكيد بر فن ترجمه پيام متن را بدون تغيير و با درنظرگرفتن جذابيت به مخاطب منتقل كند.
به گزارش خبرنگار گروه بين‌الملل خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) از نمايشگاه بين‌المللي قرآن تهران، «فضل‌الله نيك‌آيين» مترجم قرآن به زبان انگليسي شب گذشته،23 شهريور در نشست بررسي مشكلات ترجمه قرآن به زبان‌هاي اروپايي شاخه انگليسي كه در محل نمايشگاه برگزار‌شد، با اشاره به اينكه كلام حق صاحب غناي ادبي است گفت: مترجم بايد تمام سعي خود را به كار گيرد تا ترجمه‌ به اصل متن نزديك بوده و متني هنري انجام باشد.

وي در ادامه گفت: استفاده از مترداف‌ها در ترجمه صحيح نيست و گذاشتن كلمه مترادف در مقابل كلمه‌اي ديگر به لحاظ زبان‌شناسي معنايي ندارد، به‌طور مثال «متقي» كلمه‌اي عربي است اما با كدام مترادف مي‌توان آن را همراه كرد؟ اين كار ممكن نيست مگر آنكه با جمله معني آن را توضيح دهيم.

نيك آيين ادامه داد: معرفي فرهنگ اسلامي در ترجمه وظيفه مترجم نيست؛ مترجم تنها مي‌تواند با ارايه ترجمه صحيح، ساده و اديبانه مخاطب را به سمت قرآن ترجمه‌شده جذب‌كند.

در ادامه اين نشست دكتر «كريمي‌نيا» با اشاره به سير تاريخي ترجمه‌ قرآن به زبان انگليسي گفت: نخستين ترجمه‌هايي كه از قرآن كريم انجام شد به زبان هاي آلماني، لاتين، هلندي، فرانسه و ايتاليايي بود؛ اين ترجمه‌ها كه توسط مترجمان غيرمسلمان وغالبا با نگاهي مغرضانه انجام‌مي‌شد، نخستين منبع براي ترجمه قرآن كريم به زبان انگليسي بود.

در نيمه قرن 19 در‌پي توجه غرب به ابعاد مختلف جوامع اسلامي، بسياري از سفيران كشورهاي غربي شروع به انجام پژوهش‌هاي اسلام شناسي كردند.

كم‌‌كم ترجمه‌ها از زبان عربي انجام مي‌شد، ولي اين ترجمه ها بازهم مغرضانه بود چون توسط كشيش‌ها و مستشرقان با قصد رد مباني اسلام صورت‌مي‌گرفت.

كريمي‌نيا در ادامه‌ گفت: در اوايل قرن بيستم و سال‌هاي 1905 و 1913، ترجمه‌هايي از قرآن به زبان انگليسي انجام شد ولي مهمترين ترجمه قرآن در سال 1917 به قلم «مولانا محمد علي لاهوري» انجام گرفت كه سبك، زبان و فضاي جديدي كه مترجم آن در اثر خود به كار گرفت، ترجمه مذكور را مرجعي براي ترجمه‌هاي بعدي كرد.

وي تصريح‌كرد: در نيمه دوم قرن بيستم شاهد اوج گرفتن ترجمه‌هاي انگليسي به ويژه در بين مسلمانان بوديم و اين روند ترجمه قرآن كه ابتدا در انحصار مسشترقان مغرض‌بود، امروزتنوع زيادي پيداكرده‌است.

علي‌قلي قرايي مترجم قرآن به زبان انگليسي نيز در ادامه برخي از مشكلات ترجمه قرآن به زبان انگليسي را مربوط به سابقه فرهنگي اين زبان دانست و با اشاره به گذشته زبان انگليسي گفت: زبان انگليسي دوره رنسانس را پشت سر گذاشته كه مصادف با افول نقش مذهب در فرهنگ اروپايي و ظهور فرهنگ جديدي است كه ما از آن به عنوان سكولاريسم ياد مي‌كنيم و اين فرهنگ از فرهنگ ديني قرون وسطا فاصله گرفته است؛ از اين نظر انگليسي زباني رشد يافته در محيط سكولاراست كه از سوابق ديني تا حد زيادي فاصله گرفته از طرف ديگربا محيط‌‌هاي اسلامي و مسلمانان نيز فاصله‌داشته‌است.

وي كمبود اصطلاحات در زبان انگليسي براي ترجمه مفاهيم اسلامي را از مشكلات بارز ترجمه برشمرد و تصريح‌كرد: اگرچه برخي اصطلاحات در زبان مرجع معادل دارند اما محتواي معنوي آن با آنچه ما در اسلام داريم فرق مي‌كند به عنوان مثال معني كلمه «faith» با معني ايمان اسلامي متفاوت است، چراكه «faith» اعتقادي كوركورانه است. يا براي كلمه «عبد» در زبان فارسي حداقل سه اصطلاح بنده، برده و غلام را داريم كه در ترجمه قرآن از بندگي براي عبوديت استفاده مي‌شود، ولي در زبان انگليسي بنده يا بندگي بار منفي دارد.

قرايي گفت: مشكلات ترجمه در زبان انگليسي به مسايل فرهنگي اين زبان برمي‌گردد كه از سوابق فرهنگي آن نشأت مي‌گيرد و انتقال مفاهيم اسلامي به زباني كاملاً بيگانه با اين فرهنگ بسيار دشوار است.

اين مترجم قرآن درپايان گفت: ما بايد بتوانيم معارف اسلامي را به اين زبان وارد كنيم تا بتوانيم فرهنگ اسلامي را منتقل كنيم.

يادآوري مي‌شود: حجت‌الاسلام والمسلمين «نقدي» رييس مركز ترجمه قرآن كريم به زبان هاي خارجي نيزدر اين نشست‌حضورداشت.
 يکشنبه 24 شهريور 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[مشاهده در: www.iqna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 127]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن