واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: در نشست بررسي مشكلات ترجمه قرآن به زبان انگليسي مطرحشدترجمه قرآن نبايد از جذابيت ادبي كلام وحي بكاهد
گروه بينالملل: ترجمه به معني بازآفريني است، نه توليد و در ترجمه قرآن مترجم بايد با تأكيد بر فن ترجمه پيام متن را بدون تغيير و با درنظرگرفتن جذابيت به مخاطب منتقل كند.
به گزارش خبرنگار گروه بينالملل خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) از نمايشگاه بينالمللي قرآن تهران، «فضلالله نيكآيين» مترجم قرآن به زبان انگليسي شب گذشته،23 شهريور در نشست بررسي مشكلات ترجمه قرآن به زبانهاي اروپايي شاخه انگليسي كه در محل نمايشگاه برگزارشد، با اشاره به اينكه كلام حق صاحب غناي ادبي است گفت: مترجم بايد تمام سعي خود را به كار گيرد تا ترجمه به اصل متن نزديك بوده و متني هنري انجام باشد.
وي در ادامه گفت: استفاده از متردافها در ترجمه صحيح نيست و گذاشتن كلمه مترادف در مقابل كلمهاي ديگر به لحاظ زبانشناسي معنايي ندارد، بهطور مثال «متقي» كلمهاي عربي است اما با كدام مترادف ميتوان آن را همراه كرد؟ اين كار ممكن نيست مگر آنكه با جمله معني آن را توضيح دهيم.
نيك آيين ادامه داد: معرفي فرهنگ اسلامي در ترجمه وظيفه مترجم نيست؛ مترجم تنها ميتواند با ارايه ترجمه صحيح، ساده و اديبانه مخاطب را به سمت قرآن ترجمهشده جذبكند.
در ادامه اين نشست دكتر «كريمينيا» با اشاره به سير تاريخي ترجمه قرآن به زبان انگليسي گفت: نخستين ترجمههايي كه از قرآن كريم انجام شد به زبان هاي آلماني، لاتين، هلندي، فرانسه و ايتاليايي بود؛ اين ترجمهها كه توسط مترجمان غيرمسلمان وغالبا با نگاهي مغرضانه انجامميشد، نخستين منبع براي ترجمه قرآن كريم به زبان انگليسي بود.
در نيمه قرن 19 درپي توجه غرب به ابعاد مختلف جوامع اسلامي، بسياري از سفيران كشورهاي غربي شروع به انجام پژوهشهاي اسلام شناسي كردند.
كمكم ترجمهها از زبان عربي انجام ميشد، ولي اين ترجمه ها بازهم مغرضانه بود چون توسط كشيشها و مستشرقان با قصد رد مباني اسلام صورتميگرفت.
كريمينيا در ادامه گفت: در اوايل قرن بيستم و سالهاي 1905 و 1913، ترجمههايي از قرآن به زبان انگليسي انجام شد ولي مهمترين ترجمه قرآن در سال 1917 به قلم «مولانا محمد علي لاهوري» انجام گرفت كه سبك، زبان و فضاي جديدي كه مترجم آن در اثر خود به كار گرفت، ترجمه مذكور را مرجعي براي ترجمههاي بعدي كرد.
وي تصريحكرد: در نيمه دوم قرن بيستم شاهد اوج گرفتن ترجمههاي انگليسي به ويژه در بين مسلمانان بوديم و اين روند ترجمه قرآن كه ابتدا در انحصار مسشترقان مغرضبود، امروزتنوع زيادي پيداكردهاست.
عليقلي قرايي مترجم قرآن به زبان انگليسي نيز در ادامه برخي از مشكلات ترجمه قرآن به زبان انگليسي را مربوط به سابقه فرهنگي اين زبان دانست و با اشاره به گذشته زبان انگليسي گفت: زبان انگليسي دوره رنسانس را پشت سر گذاشته كه مصادف با افول نقش مذهب در فرهنگ اروپايي و ظهور فرهنگ جديدي است كه ما از آن به عنوان سكولاريسم ياد ميكنيم و اين فرهنگ از فرهنگ ديني قرون وسطا فاصله گرفته است؛ از اين نظر انگليسي زباني رشد يافته در محيط سكولاراست كه از سوابق ديني تا حد زيادي فاصله گرفته از طرف ديگربا محيطهاي اسلامي و مسلمانان نيز فاصلهداشتهاست.
وي كمبود اصطلاحات در زبان انگليسي براي ترجمه مفاهيم اسلامي را از مشكلات بارز ترجمه برشمرد و تصريحكرد: اگرچه برخي اصطلاحات در زبان مرجع معادل دارند اما محتواي معنوي آن با آنچه ما در اسلام داريم فرق ميكند به عنوان مثال معني كلمه «faith» با معني ايمان اسلامي متفاوت است، چراكه «faith» اعتقادي كوركورانه است. يا براي كلمه «عبد» در زبان فارسي حداقل سه اصطلاح بنده، برده و غلام را داريم كه در ترجمه قرآن از بندگي براي عبوديت استفاده ميشود، ولي در زبان انگليسي بنده يا بندگي بار منفي دارد.
قرايي گفت: مشكلات ترجمه در زبان انگليسي به مسايل فرهنگي اين زبان برميگردد كه از سوابق فرهنگي آن نشأت ميگيرد و انتقال مفاهيم اسلامي به زباني كاملاً بيگانه با اين فرهنگ بسيار دشوار است.
اين مترجم قرآن درپايان گفت: ما بايد بتوانيم معارف اسلامي را به اين زبان وارد كنيم تا بتوانيم فرهنگ اسلامي را منتقل كنيم.
يادآوري ميشود: حجتالاسلام والمسلمين «نقدي» رييس مركز ترجمه قرآن كريم به زبان هاي خارجي نيزدر اين نشستحضورداشت.
يکشنبه 24 شهريور 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 127]