تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 28 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):برای انسان عیب نیست که حقش تاخیر افتد، عیب آن است که چیزی را که حقش نیست بگیرد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

خرید نهال سیب سبز

خرید اقساطی خودرو

امداد خودرو ارومیه

ایمپلنت دندان سعادت آباد

موسسه خیریه

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1806976138




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

كتاب - در ميان جنگ‌ها براي انسان شاعري كردن


واضح آرشیو وب فارسی:واحد مرکزي خبر: كتاب - در ميان جنگ‌ها براي انسان شاعري كردن
كتاب - در ميان جنگ‌ها براي انسان شاعري كردن

عليرضا فراهاني:از ميان بسيار مجموعه شعرهايي كه اين روزها مي‌توان بر پيشخوان كتابفروشي‌ها مشاهده كرد و آنها را ورق زد‌، آثار ترجمه شده چشم‌انداز ديگري دارند، زيرا احساس مي‌شود با توجه به ‌تكثر آثار داخلي كه به لحاظ انديشه، زبان و فرم شعري يكنواخت و تكراري شده‌اند، سرزدن به تجربه‌هاي فكري و ذهنيت‌هاي شاعرانه ديگرگونه مي‌تواند ذائقه مخاطبان جدي شعر را گوارا كند. از ميان كتاب‌هاي شعر ترجمه، مجموعه شعري از اريش فريد شاعر اتريشي با نام «مرگ را با تو سخني نيست» توسط نشر چشمه منتشر شده است. ترجمه شعرهاي اريش فريد آلماني‌زبان را خسرو ناقد كه خود از قلم به دستان اين روزگار است به‌عهده داشته و به خوبي توانسته از پس برگردان آنها به زبان فارسي برآيد.

اگر بخواهيم مجموعه شعر « مرگ را با تو سخني نيست» را مورد تحليل و بررسي قرار دهيم، بايد تقريبا مانند ساير مجموعه شعرهاي ترجمه به‌آن از حيث درونمايه و محتوا پرداخت. به اين دليل كه شعري با زبان خارجي در هنگامي كه به‌زبان فارسي برگردانده مي‌شود، تناسب زباني خود را كه در واقع تمامي ديگر اجزاي شعر را در خود نهادينه دارد از دست مي‌دهد و تنها از اصالت آن محتوا و درونمايه فكري و احساسي‌اش باقي مي‌ماند. حال مجموعه شعر «مرگ را با تو سخني نيست» از اريش فريد از جمله مجموعه شعرهاي ترجمه شده‌اي است كه علاوه بر حائز اهميت بودن درونمايه آن، مترجمش سعي كرده زباني را براي ترجمه شعرها به‌كار ببرد كه داراي شاخصه‌هاي زبان شاعرانه باشد.
اما در اين فرصت قصد دارم براي روشن ساختن زواياي شعرهاي اريش فريد به‌ چند نكته از مشخصه‌هاي محتوايي مجموعه شعر «مرگ را با تو... » بپردازم تا با پرداختن به اين نكات بهتر بتوان با شعرهاي اين مجموعه نزديكي كرد: اريش فريد شاعري است كه در عصر تلاطم حوادث زيسته است. زيستن در ميان جنگ‌هاي بزرگ و انقلاب‌هاي گوناگون. دقيقا به‌همين خاطر است كه در لابه‌لاي آثار اين شاعر اتريشي به‌شدت مي‌توان نشانه‌هاي درد و رنج و عذاب را به وضوح ديد. شاعري كه به دليل نفس كشيدن در بطن اضطراب و التهاب‌، نگران انسان بودن خويش بوده است. درونمايه آثار اريش فريد را مشخصا مي‌توان به‌همان سه واژه كلي و تكراري جهان آدم‌ها قسمت‌بندي كرد. يعني همان زندگي و مرگ و عشق. اين سه ‌واژه مفاهيم دغدغه‌هاي دروني اريش فريد را شامل مي‌شوند و خواننده را با خودشان همراه مي‌كنند. او با در تقابل قرار دادن زندگي، مرگ و عشق به نحوهاي متفاوت جهان ذهني خود را ساخته است. جهاني كه در آن مي‌شود از يكسو عاشقانه به زندگي و اجزاي پيرامون آن نگريست و از سوي ديگر مي‌توان به‌مرگ و نيست شدن عشق ورزيد. در واقع آن چيزي كه ميان اين دو – زندگي و مرگ – وجه اشتراك است همان عشق و عاشقانگي است. من هنوز زنده / شكوفنده / مرگ را در دست گرفته‌ام / هنوز زنده شاعر آلماني‌زبان اتريشي به انسان و زندگي پيرامون آن تعهد دارد. او متعهد به انسانيتي است كه او را وادار به زيستن در ميان واژه‌ها مي‌كند. شايد به‌همين سبب است كه تعهد شاعر به واژه‌ها هم سرايت كرده است. كلمات شعرهاي فريد سنگين هستند. هر كدام آنها بر شانه‌هاشان بارهاي معنايي بسياري را حمل مي‌كنند. اريش فريد با در تناقض قرار دادن كلمات و سطرها به‌خوبي توانسته مخاطب جدي شعر را با اين بارهاي معنايي درگير كند. درگيري‌اي كه منجر به‌تامل و تعمق به درونمايه شعرهاي مي‌شود. اين تناقض‌ها به‌همراه خود ريتم و موسيقي را دارد. در شعرهاي اريش فريد خواه ناخواه چه در محتوا و نقوش كلمات و چه در ساختار ترجمه‌اي كه به‌عهده خسرو ناقد بوده، ما با نوعي ريتم و موسيقي مواجه‌ايم كه در نهايت خواننده را با لذت بيشتري روبه‌رو مي‌كند.
در كل بايد گفت كه مجموعه شعر ترجمه «مرگ را با تو سخني نيست» اثر اريش فريد با برگردان خسرو ناقد، از جمله كتاب‌هاي شعر اين زمانه است كه خواندن آن را نبايد به‌سادگي از دست داد. اثري كه توسط نشر چشمه در تابستان سال جاري منتشر شده است

مرگ را با تو سخني نيست
گزيده اشعار اريش‌فريد
تنظيم و انتخاب ترجمه:
خسرو ناقد
ناشر: نشر چشمه
چاپ اول، 1387
شمارگان: 2000 نسخه
قيمت: 1600 تومان
 دوشنبه 18 شهريور 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: واحد مرکزي خبر]
[مشاهده در: www.iribnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 264]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن