تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 7 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):هرگز دل به باطل بودن حق و به حق بودن باطل يقين نمى كند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1845720585




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

گفتگو با « رامين مولايي » به بهانه تولد « خوليو كور تاسار » ؛ هنوز «كور تاسار» را نشناخته ايم!


واضح آرشیو وب فارسی:قدس: گفتگو با « رامين مولايي » به بهانه تولد « خوليو كور تاسار » ؛ هنوز «كور تاسار» را نشناخته ايم!
* خديجه زمانيان

«آينده كتابهاي من يا ديگران كوچكترين دلواپسي من است... نويسنده واقعي كسي است كه وقتي مي نويسد، كمان را تا ته مي

كشد و سپس آن را به ميخ آويزان مي كند تا برود با دوستانش چيزي بخورد. تير درست، به سمت هواست، به هدف اصابت خواهد كرد يا نه؟ تنها احمقها مي توانند ادعاي تصحيح مسير تير را بكنند، يا در حالي كه از زاويه جاودانگي آن را مي پايند، پشت سرش بروند تا چند تا هل كوچولوي تكميلي به آن بدهند...»
اين جمله ها متعلق به «خوليو كور تاسار»؛ نويسنده آرژانتيني است. اين روزها به خاطر سالروز تولدش، نام اين آقاي نويسنده بر سر زبانهاست و به پاس بزرگداشت او، كتابهايش دست به دست مي چرخند و خوانده مي شوند.
«خوليو كورتاسار» در سال 1914 از پدر و مادري آرژانتيني در بروكسل به دنيا آمد و از سال 1952 مقيم پاريس شد و همان جا به كار نويسندگي پرداخت. شاعر، مترجم و نوازنده آماتور جاز بود. در سال 1984 به دليل سرطان خون درگذشت.تا به حال مجموعه داستانهاي «دروازه هاي بهشت»، «هيچ كس را متهم نكنيد»، «رقص خون آشام» و رمانهاي او به نام «لي لي بازي»، «ويولون بدلي» ، «برندگان» و «امتحان نهايي» به زبان فارسي ترجمه شده اند.خواندن آثار و صحبت در خصوص يك نويسنده، مي تواند بهترين هديه براي سالروز تولد او باشد. پس اين مصاحبه را اول به آقاي «كورتاسار» و بعد به دوستدارانش، تقديم مي كنيم.
براي شناخت بيشتر «خوليو كورتاسار» با «رامين مولايي» به گفتگو نشسته ايم. اين مترجم تا كنون چند داستان كوتاه و مصاحبه را در نشريات مختلف از او چاپ كرده است.

* آقاي مولايي !با آنكه «بورخس» و «كورتاسار» متعلق به يك كشور هستند، اما نام و آثار بورخس براي دنيا شناخته شده تر از «كورتاسار» است؛ چرا؟
** «بورخس» علاوه بر داستان نويس بودن، يك تئوريسين و نظريه پرداز هم هست.او در حوزه شناخت ادبيات ملل، مرجع شاخصي براي داستان نويسان و منتقدان است.
اما «كورتاسار» ادعاي نقد و نظريه پردازي ندارد و به نوشتن داستان و سرودن شعر پرداخته است. «كورتاسار» در دهه 50 و 60 به عنوان بهترين داستان نويس آمريكاي لاتين مطرح بود و «بورخس» در همين زمانها به عنوان بهترين نظريه پرداز و تئوريسين.
* از «كورتاسار»، سه مجموعه داستان كوتاه و چهار رمان در ايران ترجمه شده است، آيا آثار وي بيش از اينهاست؟
** بله «كورتاسار» بيش از 30 اثر دارد، كه هنوز بسياري از آنها در ايران ترجمه نشده است.اولين بار، در دو شماره نشريه گلستانه به صورت مبسوط به زندگي نامه و آثار اين نويسنده پرداخته شد و بعد از اين معرفي بود كه مترجمان، آثار وي را به فارسي ترجمه و او را به مخاطب ايراني معرفي كردند.
* «كورتاسار» جزء نويسندگاني است كه هم داستان كوتاه دارد و هم رمان، اين نويسنده در كدام نوع داستان نويسي موفق تر بوده و مخاطب نسبت به كدام نوع، اقبال بيشتري نشان داده است؟
** وقتي رمان «لي لي بازي» در دهه 60 چاپ شد. بسياري از منتقدان،آن را بزرگترين اثر دهه 60 قرن 20 عنوان كردند. اين رمان يكي از پرافتخارترين رمانهاي كلاسيك اسپانيايي زبان، لقب گرفت. بدين ترتيب رمانهاي اين نويسنده، معروف تر و دوست داشتني ترند. اما او در شيوه داستانهاي كوتاهش هم سبك خاصي دارد كه همين سبك خاص، داستانهاي كوتاه او را خواندني و منحصر به فرد كرده است. موجزنويسي يكي از شاخصه هاي داستانهاي كوتاه اين نويسنده است. او آن قدر جملاتش را حذف و اضافه و اديت مي كند تا به موجزترين حالت جمله، دست پيدا كند. خواندن جملات او به تنهايي، لذتي به مخاطب نمي دهد، اما در قالب داستان بسيار زيبا و خواندني مي شوند. «كورتاسار» جمله معروفي با اين مضمون دارد كه: «نويسنده آن قدر، بايد بد بنويسد كه بدتر از آن در تصور نيايد.» منظور نويسنده بر بد نوشتن نيست، منظور كورتاسار، اين است كه داستان همان طور كه به ذهن نويسنده مي آيد بايد نوشته شود و آرايه به آن اضافه نكند.
* يكي از علتهاي مطرح شدن آثار «كورتاسار» اين است كه عناصر داستاني آمريكاي لاتين در آثار او به خوبي تجلي پيدا كرده، در اين مورد توضيح دهيد؟
** «كورتاسار» در حيطه داستان و رمان، يكي از بزرگان دهه 60 است، زيرا با چاپ آثارش ادبيات آمريكاي لاتين، در دنيا مطرح شد. با آنكه به خاطر مخالفت با دولت آرژانتين تمام عمرش را در خارج از آرژانتين و در پاريس زندگي كرد، اما از عناصر بومي و فرهنگ كشورش، بسيار در آثارش استفاده كرد. او هيچ وقت عناصر فرهنگي و خاك كشورش را فراموش نكرد و مكرر از آنها در نوشتن آثارش بهره برد. «كورتاسار» از عنصر خيال، در آثارش استفاده فراوان مي كند، اما اين عناصر را چنان در آثارش واقعي جلوه مي دهد كه مخاطب به راحتي آنها را باور مي كند و مي پذيرد. سعي مي كند جملات را تا حد ممكن كوتاه كند، اين جملات شايد، به تنهايي در نظر خواننده، ابتر جلوه كند، اما در قالب داستان، لذت بخش است.
* مسايل سياسي، جزء جدا ناشدني داستانهاي كورتاسار است، به نظر شما او بيشتر دغدغه ادبيات دارد يا سياست؟
** بدون ترديد او دغدغه ادبيات را دارد. با آن كه مسائل سياسي در داستانهايش راه پيدا كرده است اما اين ابعاد، اصلاً شعارگونه و ايدئولوژيك نيستند و يا تبليغ فرهنگ و مشي سياسي خاصي را نمي كنند.آرمانش اين است كه بشر را از زير سيطره ظلم نجات دهد كه اين آرمان در آثارش جلوه گري كرده است. از طرفي، او نويسنده اي است كه به فرهنگ جهاني تعلق دارد. به خاطر زندگي در پاريس، با آخرين آثار نويسندگان به روز آمريكا و اروپا آشنا بوده و آنها را مي خوانده، بنابراين صاحب تفكر و فرهنگ خاصي بود كه ساير نويسندگان آرژانتيني از آن بي بهره بودند.
* «كورتاسار» مورد علاقه مردم آرژانتين هم هست؟
** آرژانتيني ها بشدت او را دوست دارند. بدون اغراق او يكي از بزرگترين نويسندگان تأثيرگذار آرژانتيني بوده است. «ماريو وارگاس يوسا» مي گويد: «بزرگترين تأثير را از، كورتاسار گرفتم» ماركز هم بارها از تأثير وي بر آثارش ياد كرده، حتي «بورخس» به صراحت از «كورتاسار» و قدرت نويسندگي او، صحبت كرده است. متأسفانه «كورتاسار» را، ما نمي شناسيم، همان طور كه خيلي از نويسندگان بزرگ دنيا را نمي شناسيم. مثلاً همه ايراني ها تصور مي كنند سبك رئاليسم جادويي با ماركز به ادبيات دنيا معرفي شده است، در حالي كه پدر رئاليسم جادويي «كارپنتير» است و باز متأسفانه از ميان سبكها هم فقط رئاليسم جادويي را مي شناسيم و منتقدان، هر اثري را كه در آن نويسنده از عنصر خيال استفاده كرده و آن را به رئاليسم پيوند داده است، در حوزه رئاليسم جادويي قرار مي دهند، در حالي كه اين نوع نگاه به اثر اشتباه است. نمي شود به راحتي عنوان هر سبكي را رئاليسم جادويي گذاشت!
* البته وضعيت نقد امروز را نمي شود جدي گرفت؛ در نقد امروز، شاخصه هاي نقد رعايت نمي شود چون با خواندن بعضي نقدها بر آثار، براي مخاطب ابهام بيشتري فراهم مي شود!
** بله !متأسفانه بعضي از منتقدان، آن قدر نظريه هاي نقد را براي واكاوي يك اثر به كار مي برند كه به جاي آن كه نقاط مبهم اثر را براي مخاطب روشن كنند، مخاطب را گيج تر و آشفته تر مي كنند. دوست دارم مجموعه نقدي كه «ماريو وارگاس يوسا» بر آثار برگزيده قرن بيستم (كه به انتخاب خودش بوده) نوشته است را ترجمه كنم. اين نويسنده با آن اطلاعات غني كه در حوزه ادبيات دارد در 800 صفحه، آن قدر ساده و روان در خصوص آثار، صحبت مي كند كه مخاطب گمان مي كند او هم مي تواند مثل يوسا، نقد كند !در حالي كه وقتي دقت كني، مي بيني دنيايي از مطالعه و اطلاعات همراه نظريات اوست كه با شگرد خاص خودش آنها را آسان نوشته است.اين اثر را كه بخوانيم، متوجه مي شويم چقدر ساده نويسي دشوار است و يوسا اين كار دشوار را خوب بلد است. اما وقتي نقدهاي بعضي دوستان منتقد را بر يك اثر مي خوانيم نه تنها دريچه و زاويه تازه اي با خواندن نقد، براي مخاطب باز نمي شود كه لذت داستان هم از او گرفته مي شود. در حالي كه هدف نقد، لذت دادن به مخاطب است!
* شايد اين مسأله به اين دليل باشد كه بعضي منتقدان، اطلاعات ادبي چنداني ندارد، بسيار جوانند و تازه وارد عرصه ادبيات كشور شده اند؟
** غير از منتقدها، بعضي از نويسندگان امروز هم سواد ادبي پاييني دارند! نويسنده بايد آن قدر ادبيات خوانده باشد كه بداند دشوارترين قسمت داستان، شروع آن است. اما وقتي آثار اين نويسندگان را مي خوانيم آن قدر داستان بد شروع شده كه مخاطب، خواندن داستان را ادامه نمي دهد و رهايش مي كند !من در اين جا به وضعيت اسفناك نشر و حق التأليف نويسنده ها اشاره نمي كنم، اما نويسنده با تمام سختي هاي معاش بايد براي نوشتن يك اثر، تحقيق كند. چندي پيش در خبرها خواندم «ماريو وارگاس يوسا» براي نوشتن يك اثر به چند كشور سفر مي كند.او 70 دكتراي افتخاري دارد. متأسفانه نويسندگان ما پشت ميز و پشت درهاي بسته داستان مي نويسند و بعد ادعاي كسب نوبل هم دارند!
 چهارشنبه 6 شهريور 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: قدس]
[مشاهده در: www.qudsdaily.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 88]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن