واضح آرشیو وب فارسی:اطلاعات: نگارش لاتين آيات قرآن به فهم معاني آن كمك نمي كند
نگارش آيات قرآن كريم به حروف لاتين به بهانه تسهيل قرائت كلامالله مجيد براي غير عربزبانان، منجر به فهم و درك معاني آيات نميشود، چرا كه فهم كامل لايههاي دروني قرآن به تسلط بر زبان عربي نياز دارد.
«احسان بعدراني» استاد دانشگاه دمشق در گفتوگو با خبرنگار بخش بينالملل خبرگزاري قرآني ايران با بيان اين مطلب گفت: قرآن كريم به زبان عربي مبين نازلشده و حروف كلامالله مجيد نزد مسلمانان بسيار مقدس است، بنابراين نبايد قرآن به بهانه تسهيل قرائت آن براي كساني كه آشنايي با زبان عربي ندارند، به حروف لاتين نوشته شود.
وي كه در رشته الهيات و زبان عربي به درجه دكترا نايل شدهاست، افزود: خداوند متعال قادر بود كه قرآن كريم را به زبانهاي متعدد و حتي به حروف لاتين نازلكند، اما از آن جا كه عربي، زبان انديشه است، پروردگار خواست با نزول قرآن كريم به زبان عربي، شأن و منزلت اين كتاب مقدس را بالابرده و زبان قرآن را جهاني و زبان بشر در طول همه عصرها قرار دهد.
احسان بعدراني عضو شوراي رياست مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي همچنين تصريحكرد: امكان تلفظ كامل آيات قرآن به حروف لاتين وجود ندارد و اين امر، منجر به سوء فهم قرآن ميشود؛ در حقيقت، رسالت اسلام از طريق نزول آيات قرآن كريم به زبان عربي به بندگان الهي رسيد و مسلمانان نيز بايد مبادي و تعاليم حقيقي دين اسلام را از طريق زبان عربي به جهانيان ارايه كنند.
مدير مركز حفظ قرآن «الأسد» سوريه در ادامه اين گفتوگو اظهار كرد: قرائت و نگارش آيات قرآن تنها با حروف عربي امكانپذير است، همانطور كه تنها از طريق تلفظ قرآن به زبان عربي ميتوان به فهم حقيقي معاني آيات دستيافت و از سوي ديگر، قرائت قرآن به حروف عربي در سراسر جهان، يكپارچگي و وحدت مسلمانان را به دنبال دارد و آنها را در آداب و احكام شرعي اسلامي و مسايل مختلف ديني و فرهنگي متحد ميكند و در زندگي مادي و دنيوي آنها نيز تأثيرگذار است.
زبان عربي كليد درك مفاهيم قرآن است
وي در ادامه با بيان اينكه نگارش قرآن كريم به حروف لاتين ممكناست منجر به تحريف كلامالله مجيد شود، گفت: اين اقدام ممكناست كم و زيادشدن آيات را دربرداشته باشد و زمينه را براي افترازدن دشمنان كوردل به اين كتاب مقدس فراهمكند؛ در حقيقت، اگر قرآن كريم به حروف لاتين نوشته شود، ديگر نميتوان آن را كتاب مقدس و جاودان الهي به شمار آورد، زيرا كلامالله مجيد تنها با حروف عربي، «قرآن» ناميده ميشود.
بعدراني گفت: قرائت قرآن به حروف لاتين منجر به فهم معاني آيات نميشود زيرا درك دلالتها و مفاهيم قرآني نيازمند دو امر است؛ يكي آموزش و تسلط بر زبان عربي كه كليد رسيدن به دلالتها و معاني آيات است و ديگر اين كه مراكز و مؤسسههاي قرآني در كشورهاي اسلامي بايد با ترجمههاي آيات به زبانهاي مختلف، بدون درنظر گرفتن ترجمه تحتاللفظي، مفاهيم قرآني را براي غير عربزبانان ترجمه كنند.
وي اين مطلب را چنين توضيح داد: جهانيكردن آموزش زبان عربي امري دور از انتظار است، زيرا تحميل زبان نيازمند مؤلفهها و شاخصههاي توانمندي است كه مسلمانان اين توانايي را ندارند و نميتوانند عربي را بهعنوان يك زبان بينالمللي تحميل كنند و تنها راه حل آشنايي غيرعرب زبانان با مفاهيم باطني قرآن، ترجمه اين كتاب مقدس به زبانهاي مختلف است.
اهميت ترجمه قرآن به زبانهاي مختلف
وي گفت: هدف از ترجمه قرآن، انتقال آموزههاي حقيقي معجزه جاودان رسول اعظم(ص) به غير عربزبانان است، چراكه اصول و مبادي انساني قرآن براي همه نژادها و اقوام مختلف ارزشمند است، بنابراين ترجمه آن تكليفي مهم بر دوش مسلمانان است.
عضو شوراي مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي با اشاره به اينكه كلامالله مجيد كتابي جامعالشرايط در زمينه حقوق بشر براي زنان و مردان در همه دورانها و مكانها است، گفت: مسلمانان بايد براي انتقال مضامين آيات بهويژه مفهوم حقوق بشر تلاش زيادي در اين زمينه انجام دهند. استاد الهيات و زبان عربي دانشگاه دمشق در ادامه گفت: من در فصل سوم كتاب «الثابت و المتغير في القرآن الكريم» به بررسي ترجمه قرآن به زبانهاي مختلف پرداختهام و در اين فصل بيانشده كه مسلمانان در زمينه ترجمه و نشر آموزههاي اسلامي بين بشريت، كاستيهاي زيادي داشتهاند كه اين امر متأثر از شرايط مختلفي است.
وي افزود: آشنايي اروپاييها با قرآن از حدود 400سال پيش آغازشد يعني در سال 1054 ميلادي زماني كه اولين ترجمه قرآن كريم به زبان لاتين توسط يك كاهن اسپانيايي در آندلس انجام شد، اما اين ترجمه در آن زمان نمودي نيافت و به آن اهميت زيادي دادهنشد؛ اين امر جرقهاي براي آغاز نهضت ترجمه قرآن به زبانهاي مختلف بود، اگرچه اين ترجمهها در آغاز با اشكالات زيادي مواجه بود، زيرا مترجمان به زبان عربي تسلط كافي نداشتند و ترجمههايشان بيشتر تحتاللفظي بود؛ آنان قادر نبودند دلالتها و معاني باطني آيات را ترجمهكنند؛ بهعنوان مثال لفظ «السماء» (آسمان) را به لغات مختلفي ترجمهكردهاند كه هيچكدام صحيح نبوده و علت آن آشنانبودن با انديشه اعراب و قرائت و تلاوت آيات بوده است.
احسان بعدراني تصريح كرد: مسلمانان بايد بتوانند از طريق آشنايي با زبانهاي خارجي، تمام تلاش خود را براي انتقال صحيح مفاهيم قرآن و حفظ اين معجزه الهي به كار برند تا كلام خداوند دستخوش تغيير نشود گرچه به گفته ربالعالمين (آيه 9 سوره الحجر) «إنّانحن نزّلنا الذكر و إنا له لحافظون» پروردگار، خود حافظ قرآن خواهد بود.
ايران؛ پيشگام در ارائه بهترين ترجمهها از كلام وحي
استاد الهيات و زبان عربي دمشق در پايان گفت: خوشبختانه جمهوري اسلامي ايران نقش مهمي در ترجمه قرآن به زبانهاي مختلف داشته و دليل اين موفقيت آن است كه فرهيختگان و مسئولان ايراني تعصب و قوميت را كنار گذاشته و به آموزش زبان عربي بهويژه در دانشگاهها اهتمام ويژهاي دارند، اين اقدام منجر به پرورش استعدادهاي زيادي شده و هماكنون قاريان برجستهاي در ايران وجود دارند كه حتي در جهان عرب كمنظيرند و همچنين، ايرانيان زبان عربي را بسيار فصيح و بليغ صحبت ميكنند.
احسان بعدراني، عضو شوراي رياست مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي، خطيب مسجد «المرابط» دمشق، عضو اتحاديه نويسندگان عرب و رئيس بخش ديني مركز پژوهشهاي استراتژيك سوريه است.
«الثابت و المتغير في القرآن الكريم»، «الثابت و المتغير في السيرة و السنة النبوية»، «موسوعة الحب في القرآن الكريم» از مهمترين آثاري است كه وي در زمينه قرآن و معارف اسلامي به رشته تحرير درآورده است.
سه شنبه 5 شهريور 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: اطلاعات]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 204]