واضح آرشیو وب فارسی:آفرينش: معرفي رشته هاي دانشگاهي
رشته زبان فرانسه (گرايش هاي ادبي و مترجمي)
موضوع اين رشته تحصيلي:
رشته زبان فرانسه در مقطع كارشناسي داراي دو گرايش ادبي و مترجمي است كه ما در اينجا به معرفي اين دو گرايش مي پردازيم فقط در آغاز لازم است بگوئيم كه برنامه درسي دوره ليسانس زبان فرانسه با برنامه درسي زبان انگليسي متفاوت است چرا كه بيشتر دانشجويان زبان فرانسه در هر دو گرايش ادبي و مترجمي، در بدو ورود با اين زبان آشنايي ندارند و حتي بسياري از آنها با شركت در آزمون زبان انگليسي، در رشته زبان فرانسه پذيرفته مي شوند. به همين دليل در دانشگاه، زبان فرانسه از ابتدا آموزش داده مي شود و دانشجويان در ابتدا درسهايي را تحت عنوان پيش نياز مي گذرانند و سپس در ترم هاي بالاتر دروس تخصصي خود مثل مكالمه ساده و پيشرفته، نگارش ساده و پيشرفته و دروس ادبيات را مطالعه مي كنند.
گرايش مترجمي
دانشجوي مترجمي زبان فرانسه با تئوري هاي ترجمه آشنا شده و يك نگرش نظري كلي نسبت به ترجمه پيدا مي كند همچنين طي ترم هاي متعدد، به مرور ترجمه جملات كوتاه و بلند، جملات پيچيده و مركب و بالاخره ترجمه متون ادبي يا متوني كه محتواي سنگيني دارند، را فرا مي گيرند و در نهايت مي تواند با سرعتي مناسب و كيفيت مطلوب، به ترجمه كتبي يا شفاهي زبان بپردازد.
درس هاي اين رشته در طول تحصيل:
دروس مشترك بين گرايشهاي زبان فرانسه:
دوره مقدماتي زبان فرانسه (پيش نياز)، زبان اختصاصي فرانسه، خواندن متون ساده، مكالمه، خواندن و درك مفهوم متون ساده، زبان شناسي عمومي، ترجمه ساده، گرامر و ديكته، انشا» ساده، خواندن متون اسلامي، آواشناسي و فرانسه، واژه شناسي و تركيب زبان فرانسه، وقايع نگاري، ترجمه متون اسلامي، امثال و تعبيرات فرانسه به زبان فارسي و برعكس، زبان شناسي فرانسه، نقد ادبي، ترجمه متون گوناگون فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه، ترجمه متون نظم.
دروس اصلي و تخصصي گرايش مترجمي:
درآمدي بر ادبيات فرانسه، مكتب هاي ادبي، تاريخچه ي ترجمه، خواندن و درك مفهوم متون گوناگون، اصول فن ترجمه، مقاله و بررسي آثار ترجمه شده، تفسير متون ادبي، ترجمه متون مطبوعاتي فرانسه به فارسي، ترجمه متن مطبوعاتي فارسي به فرانسه، ترجمه گروهي(كارگاه ترجمه)، ترجمه شفاهي، ترجمه متون علمي و فني، ترجمه متون اقتصادي، سياسي و اداري، خواندن و درك متون علوم انساني و اجتماعي، ترجمه انفرادي يا پايان نامه.
گرايش ادبي
دانشجويان زبان فرانسه گرايش ادبي پس از گذراندن دروس ابتدايي مانند نگارش، مكالمه و خواندن زبان فرانسه با ادبيات اين زبان شامل تاريخ ادبيات، شعر، رمان و نمايشنامه فرانسوي به طور جامع و گسترده اي آشنا مي شوند. براي مثال در بخش تاريخ ادبيات و نقد ادبي با مكتبهاي ادبي رئاليسم، رمانتيسم، سورئاليسم، پوچي و اگزيستانسياليسم و نكات افتراق و اشتراك آنها و نويسندگان و هنرمندان مطرح در هر يك از دوره هاي ياد شده آشنا مي شوند و در بخش شعر نيز انواع شعر نو وكلاسيك را مطالعه مي كنند و قواعد شعر كلاسيك، طرز شمارش هجاها و نحوه ي شناخت قافيه هاي غني و ضعيف را فرا مي گيرند.
دروس اصلي و تخصصي گرايش ادبي:
خواندن متون مطبوعاتي، نگارش پيشرفته، نظري اجمالي بر ادبيات قرون 18و17، تفسير متون قرون 18و17، انواع شعر فرانسه، تاريخ ادبيات قرن19، يادداشت برداري و روش تحقيق، مطالعه نمايشنامه و ساختمان آن، تاريخ ادبيات قرن 20، تفسير متون قرن.20
توانايي هاي لازم:
اگر به زبان به عنوان يك فرصت تجاري و شغلي نگاه كنيم، در آن موفق نخواهيم شد. اما اگر زبان را به منظور آشنايي با يك فرهنگ و تمدن مطالعه كنيم، هم در دانشگاه و هم در بازار كار موفق خواهيم شد. در ضمن دانشجوي رشته زبان بايد در مرحله اول به زبان فارسي مسلط باشد يعني خوب صحبت كند و خوب بنويسد همچنين لازم است كه استعداد فراگيري زبان را داشته باشد چون يادگيري زبان نياز به حافظه قوي، دستور زبان خوب، توانايي فراگيري لهجه و آشنايي با لغات زياد دارد.
موقعيت شغلي در ايران:
يك فارغ التحصيل توانمند مترجمي زبان فرانسه مي تواند در مطبوعات، صدا و سيما، صنعت توريسم يا شركتهايي كه نياز به مترجم يا منشي زبان فرانسه دارند، مشغول به كار گردد و در صورت تبحر كافي نيز مي تواند به صورت آزاد به كار ترجمه بپردازد.
يك فارغ التحصيل زبان و ادبيات فرانسه نيز علاوه بر فرصت هاي شغلي فوق مي تواند در آموزشگاههاي آزاد زبان تدريس كند. مهم تر از همه اين كه يك فارغ التحصيل زبان مي تواند از تحصيلات خود در زندگي شخصي اش بسيار استفاده كند چون آشنايي با يك زبان خارجي، دريچه اي بر روي انسان مي گشايد كه به ياري آن مي توان تازه ترين اطلاعات را به دست آورد و از ميان كتب و رسانه هاي گروهي امكان انتخاب داشت.
شنبه 5 مرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: آفرينش]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 325]