واضح آرشیو وب فارسی:اطلاعات: در سـتايش سـخن، در سـتايش شهـيدي
«در ستايش سخن» عنوان نشستي بود كه در روز سهشنبه 25 تيرماه جاري در شهر كتاب مركزي برگزار شد. در اين نشست كه به بررسي ترجمه مرحوم استاد شهيدي از نهجالبلاغه اختصاص داشت، علي موسوي گرمارودي، علياصغر محمدخاني و مهدي محبتي سخنراني كردند.
محمدخاني كه اجراي جلسه را نيز برعهده داشت، در ابتداي نشست ، در سخناني وضعيت علمي و ادبي قرن چهارم هجري را اين گونه تشريح كرد: در قرن چهارم هجري، شاعران و نويسندگان بنام و بزرگي در ادبيات عرب وجود دارند. شايد در فرهنگ و تمدن اسلامي كمتر دورهاي هست كه اين تعداد دانشمند سرشناس در آن بشناسيم.
وي افزود: سيد رضي از همين نويسندگان بزرگ قرن چهارم بود كه نهجالبلاغه را گرد آورد. اين مجموعه گرانبها مانند قرآن بر ادب فارسي تأثير بسياري گذاشت و از رودكي و فردوسي گرفته تا ناصرخسرو و عطار و سعدي و حتي دوره معاصر، اين تأثير ديده ميشود.
محمدخاني درباره ترجمههاي نهجالبلاغه گفت: نهجالبلاغه در دوره معاصر ترجمههاي بسياري داشته است كه به جز فيضالاسلام، ميتوان ترجمه عبدالمحمد آيتي، محمد دشتي، علياصغر فقيهي و مرحوم سيدجعفر شهيدي را نام برد.
او ويژگيهاي ادبي و به ويژه سجع را از خصوصيتهاي ترجمه شهيدي از نهجالبلاغه دانست و گفت: شهيدي استاد استادان ادبيات در دوره معاصر است.
او و احمد مهدوي دامغاني تأثير بسياري بر استادان ادبيات فارسي گذاشتند. با توجه به عربيداني شهيدي و نيز تسلط او بر ادبيات فارسي، ترجمه او از كلام اميرمؤمنان كاري در خور توجه است.
باستانگرايي و سجع، مهمترين ويژگي ترجمه شهيدي
استاد دكتر سيدعلي موسوي گرمارودي ديگر سخنران اين جلسه بود.
او كه از شاگردان مرحوم سيدجعفر شهيدي بود و پايان نامه دكترايش را نيز با وي گذرانده است، درباره آشنايياش با شهيدي گفت: در نوجواني در محضر استاد اميري فيروزكوهي با مرحوم استاد شهيدي آشنا شدم، اما ديدار و آشنايي واقعي من با وي در زمان گذراندن دوره دكتري بود كه در لغتنامه دهخدا در كلاسهاي ايشان حاضر ميشدم.
موسوي گرمارودي درباره شكلگيري ترجمه شهيدي از نهجالبلاغه گفت: در دوره دكتري، مرحوم استاد شهيدي درس نهجالبلاغه تدريس ميكردند.
روش كار وي اين بود كه قسمتي از متن را معين ميكرد تا دانشجويان براي جلسات بعد ترجمه كنند. ما دانشجويان پيشنهاد كرديم كه خود استاد نيز آن بخشهاي متن را ترجمه كنند تا ما بتوانيم كارمان را با آن مقايسه كنيم.
وي روش ترجمه مرحوم شهيدي را اين گونه توضيح داد: استاد شهيدي از همان نخست، نهجالبلاغه را به صورت مسجع ترجمه ميكرد.
اين ترجمه ادامه يافت تا اينكه نهجالبلاغه را به صورت كامل ترجمه كردند.
موسوي گرمارودي سپس با اشاره به اينكه عربيداني و تسلط شهيدي به زبان فارسي در ترجمه ايشان بسيار تأثيرگذار بوده، به شرح برخي ويژگيهاي اخلاقي و سلوك فردي و ديني شهيدي پرداخت.
او در بخش ديگري از سخنانش، به بررسي ترجمه استاد شهيدي پرداخت. او ترجمه ادبي، زيبا و روان را داراي ويژگيهايي چون سجع، تعليقات عالمانه و روشنگر و باستانگرايي يا آركائيك دانست و گفت: اين سه ويژگي در نخستين تورق كتاب حاضر به چشم ميخورد.
اين شاعر و نويسنده، با توضيح آرايه سجع در نثر فارسي، گفت: شهيدي در ترجمه خود، به ترتيب از سجع متوازن، متوازي و مطرف، بيشترين بهره را برده است و سعي كرده به تأسي از كلام اميرمؤمنان(ع) از سجعهاي متوازن و متوازي و در نتيجه ، از موازنه استفاده كند.
گرمارودي سپس بخشهايي از خطبه شقشقيه را خواند و با ترجمه استاد شهيدي مقايسه كرد و نتيجه گرفت: علاقه شهيدي به سجع در آثار تاريخي و ادبي او ديده ميشود.
در ترجمه نهجالبلاغه نيز حتي در جاهايي كه در كلام حضرت علي(ع) سجع وجود ندارد، دكتر شهيدي باز هم از سجع استفاده كرده است.
موسوي گرمارودي آركائيسم يا باستانگرايي در زبان را ديگر ويژگي مهم ترجمه شهيدي از نهجالبلاغه دانست و گفت: سجع خودش نوعي باستانگرايي است. شهيدي در ترجمهاش درآوردن كلمات، هم براي هماهنگي با سجع و هم هماهنگي زبان خطبهها و نامهها، از باستانگرايي در زبان و هندسه آن پرهيز ندارد.وي افزود: آركائيسم در متنهاي امروز هم عيب نيست و حتي در شعر شاعران آوا نگارد چون شاملو هم ديده ميشود.گرمارودي درباره تعليقات مرحوم استاد شهيدي بر ترجمهاش گفت: وسعت، عمق، دقت و لزوم آوردن تعليقات در سه بخش خطبهها، نامهها و كلمات قصار از ويژگيهاي بسيار مهم كار شهيدي است. اين تعليقات 103 صفحه از كتاب را، آن هم با حروف ريزتر، به خود اختصاص داده است. توضيحات او درباره بعضي واژهها در حد يك مقاله است.
زيبايي نثر، ويژگي ترجمه شهيدي
دكتر مهدي محبتي ديگر سخنران اين نشست بود. او با معرفي استاد سيدجعفر شهيدي به عنوان «استادي كه به شكل خلوت خودش بود» سلوك علمي او را براي دانشجويان امروز الگويي مناسب دانست.
اين نويسنده و مترجم متون عرفاني، با بيان اين نكته كه حداكثر توفيق در ترجمه يك متن فاخر ادبي 80 درصد است، گفت: شهيدي استاد زبان فارسي و عربي بود و تسلط فوقالعادهاي به منابع اين دو زبان داشت و همين عامل، باعث موفقيت او در ترجمه نهجالبلاغه شد.
محبتي افزود: استاد شهيدي هيچ متني را بدون آشنايي و بررسي قبلي ترجمه نميكرد وحتي در ترجمه متوني كه به آنها تسلط داشت، تأمل ميكرد.
او سپس به تحليل نحوه ترجمه شهيدي از نهجالبلاغه بر اساس ترجمه او از خطبه شقشقيه پرداخت و نتيجه گرفت كه شهيدي به زيبايي ترجمه بيش از وفاداري به متن، اعتقاد داشته است. محبتي افزود: اين، البته ايراد كار استاد شهيدي نيست، بلكه روش اوست.
سه شنبه 1 مرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: اطلاعات]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 125]