واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین: بررسي روند ترجمه و انتشار ادبيات داستاني انقلاب و دفاع مقدس سفيران رها شده فرهنگ در آمريكا
جام جم آنلاين: توليد، ترجمه و در نهايت حمايت از يك اثر ادبي براي انتشار در سطح جهاني، سياستي است كه در زمينه ادبيات داستاني انقلاب و دفاع مقدس و انتشار آن در آمريكا در طول يكي دو سال اخير مورد توجه ويژه مديران و دستگاههاي فرهنگي و بويژه حوزه هنري قرار گرفته است اما مهمتر از اين سياست و با تماشايي كلان، كتاب امروزه به عنوان يك كالاي لوكس فرهنگي در جهان مطرح است كه براي تاثيرگذاري، نياز به معرفي و تبليغاتي ويژه دارد.
اكنون اين سوال به ميان ميآيد كه جمهوري اسلامي ايران پس از حمايت از توليد، ترجمه و انتشار آثار موفق داستاني انقلاب و دفاع مقدس آيا در زمينه معرفي و تبليغات آن نيز تمهيداتي انديشيده است يا اين كتابها كه سفيران واقعي فرهنگ امروز ايران محسوب ميشوند پس از ترجمه و انتشار در آمريكا و ديگر كشورهاي جهان رها شدهاند.
محمدرضا قانونپرور، مترجم ايراني مقيم آمريكا كه ترجمه رمان «فال خون» داوود غفارزادگان را به عهده داشته، معتقد است: ادبيات داستاني كه از زباني مانند فارسي ترجمه ميشود، معمولا ادبيات جدي آن كشور است و اين ادبيات معمولا مخاطب زيادي ندارد؛ چنانچه با نگاهي به ادبيات آمريكاي شمالي، درمييابيم نويسندگان جدي اين كشور در سطح دانشگاه ميمانند از همينرو، آثار جدي كه از ادبيات ديگر كشورها ترجمه ميشود، كمتر ديده ميشود و نياز به تبليغات و معرفي ويژه دارد.
وي همچنين با اشاره به حجم پايين ترجمه آثار ايراني ميگويد: آثاري كه از زبان فارسي ترجمه شده، زياد نيستند.
بنده فهرستي تهيه كردهام از آثار ترجمه شده ايران كه سه صفحه و نيم بيشتر نيست. اگر حجم بالايي از آثار ترجمه شوند، توجه بيشتري را نيز در كشور مقصد به وجود ميآورد.
حبيب احمدزاده كه كتاب «شطرنج با ماشين قيامت» نوشته او از جمله كتابهاي ترجمه شده به شمار ميرود، در اين خصوص به خبرنگار جامجم گفت: بايد به اين نكته توجه داشت كه ترجمه آثار ادبي ايران به صورت جدي در آمريكا پس از 30 سال قطع ارتباط فرهنگي صورت گرفته است و براي تاثير، نياز به استمرار و زمان طولاني دارد.
وي ميافزايد: ترجمه كتاب خود بنده بازخوردهاي خوبي داشته، به عنوان مثال معرفي كتاب در سايت آمازون خودش يك گردش جهاني كتاب را به همراه دارد، اما از سوي ديگر، مهمترين نقش را بايد سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و رايزنان فرهنگي ايفا كنند كه من فكر نميكنم رايزنان فرهنگي ما اصلا از ترجمه و انتشار اين آثار خبر داشته باشند. كافي است شما به سفارتخانههاي ما مراجعه كنيد و بپرسيد آيا نسخهاي از اين كتابها را دارند يا نه؟
احمد دهقان نيز كه كتاب «سفر به گراي 270 درجه» او در آمريكا منتشر شده است، گفت: رايزنان فرهنگي ما كار خودشان را انجام ميدهند و كتاب در حوزه كاري آنها قرار نميگيرد و آن طور هم كه ميگويند خيلي خوب كارشان را انجام ميدهند.
وي درباره بازخورد ترجمه كتابش در آمريكا ميگويد: تا آنجا كه مطلع شدهام، كتاب من در كتابخانههاي 70 دانشگاه آمريكا وجود دارد و نقدها و يادداشتهايي نيز روي كتاب نوشته شده است اما نكتهاي كه در اين ميان بايد مورد توجه قرار گيرد ، مربوط به حجم كم ترجمه آثار است و نبايد به چند نويسنده محدود شود.
هرچه تعداد كتابهاي ترجمه شده از ادبيات ايران بيشتر باشد بينش و آگاهي مخاطبان خارج از كشور نسبت به آنچه امروز در جامعه ايران ميگذرد، بيشتر ميشود.
تاكيدهاي محمدرضا قانونپرور و احمد دهقان درباره حجم پايين ترجمه آثار داستاني و محدود شدن آنها به موضوع و نويسندگاني خاص در حالي بيان شد كه محسن مومني، رئيس مركز آفرينشهاي ادبي حوزه هنري درباره انتشار آثاري با محوريت غير از انقلاب و جنگ معتقد است: براي ما آثار غير از انقلاب و جنگ مزاحم نيست. ما به فكر نهفته در اثر نگاه ميكنيم.
اگر اثر در ساحتي باشد كه به بالا رفتن فرهنگ و توجه مردم به معنويات كمك كند، مردم را با تاريخ ما آشنا سازد و اعتماد به نفس را در ميان نوجوانان ما تقويت كند، طبيعي است كه در تعريف ما ميگنجد، چراكه انقلاب اسلامي فقط يك تاريخ نبوده بلكه فرهنگي وسيع هم پشتش نهفته است.
يکشنبه 9 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 258]