واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: قرآن كريم، ترجمهپذير يا ترجمهناپذير /26ابوالقاسم عليدوست:تضمينهاي قرآني در ترجمه از دست ميروند
گروه ادب: تضمين يك رويه رايج در كلام عرب است زماني كه ما ترجمه ميكنيم تضمينهاي قرآني از دست ميروند و اگر تضمين از بين برود، بخشي از معنا هم منتقل نميشود.
«ابوالقاسم عليدوست»استاديار پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي، در گفتوگو با خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: لطايف قرآني و خاصيتهاي اعجازي قرآن نظير جنبههاي نحوي و بلاغي و لطايف كلام عرب هم در ترجمه فارسي قرآن گنجانده نميشود.
او ادامه داد: براي مثال خداوند در سوره قصص آيه 79 ميفرمايد «فَخَرَجَ عَلَي قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَالَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ/ پس قارون با كوكبه خود بر قومش نمايان شد، كسانى كه خواستار زندگى دنيا بودند گفتند، اى كاش مثل آنچه به قارون داده شده به ما هم داده مىشد، واقعا او بهره بزرگى از ثروت دارد»، معمولا «خرج» را با «من» يا «عن» ميآورند به معناي «از»، منتهي در اين آيه با «في» آمده است و با تبديل «عن» و «من» به «في» در اين سوره ميخواهد بگويد قارون در هالهاي از زيور فرو رفته بود زماني كه ما بخواهيم ترجمه كنيم، نميتوانيم به زيبايي زبان قرآن تضمين را در اين آيه به كار ببريم.
اين استاد دانشگاه گفت: مسلما ترجمه دقيق از قرآن با توجه به جنبههاي ايجازي و لطافتهاي زبان قرآني امكانپذير نيست، ولي ضرورت فهم قرآن توسط بشريت را هم نميتوان ناديده گرفت، بنابراين بايد به ترجمه محتوابهمحتوا از قرآن بپردازيم و به عبارتي مفاد قرآن را در قالب زبانهاي فارسي يا ساير زبانها بگنجانيم.
خالق كتاب «فقه و عقل» در مورد وضعيت ترجمهها در حال حاضر تصريح كرد: ترجمهها در مجموع دقيق نيستند و گويايي لازمه را ندارند، ترجمههاي فعلي بيشتر تحتالفظي هستند، در نتيجه جذبهاي براي مخاطب فارسيزبان ندارند، برخي مترجمين نيز به زبان عربي تسلط نداشته، در نتيجه گاهي آيهها و يا كلمات را اشتباه ترجمه كردهاند، به هر حال يا نثر، نثر جاذبي نيست يا اشتباه ترجمه شدهاست.
يکشنبه 9 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 209]