واضح آرشیو وب فارسی:همشهری: دنياي جذاب نوجواني
هنر- ندا انتظامي:
افشين زينوري، در لابهلاي حرفهايش مدام ميگويد كه به كارش عشق ميورزد. او كه كارش را با اجراي مسابقههاي كودكان و نوجوانان شروع كرده ، امروز چهرهاش را در مسابقه «گوي و ميدان» در شبكه سه سيما ميبينيم و صدايش را روي چهره راوي مجموعه «كليد اسرار» و همچنين «مت ديمون» در فيلم «ويل هانتينگ خوب» و«باران ساز»ميشنويم.
او اين روزها مجموعه «دنياي انيميشن» را در جايگاه مدير دوبلاژ به همراه مهوش افشاري، رزيتا يار احمدي، مينا شجاع، اكبر مناني، ايرج سنجري، سعيد شيخزاده، جواد پزشكيان و تورج نصر در 13 قسمت براي تلويزيون دوبله كرده است. البته زينوري سالهاست كه در زمينه دوبله انيميشن فعال است و صداي «رتاتويي» در «موش سر آشپز» آخرين كار او بود.
* از كار جديدتان بگوييد.
«دنياي انيميشن» برنامهاي درباره تصويرگري انيميشن، انيماتورها، دستگاه و لوازم ساخت اين كار و نحوه ساخت انيميشن است و به نوجوانان آموزش ميدهد كه چگونه با شكلها و روش ساده انيميشن بسازند.
عكس از محمد علي جان پناه
* يك كار آموزشي است؟
هم جنبه آموزشي دارد، هم جنبه سرگرمي و هم از داستانهايي استفاده كرده كه براي مخاطب آشناست و لذت بخش. شكل كار رئال (واقعي) است؛ اما دو شخصيت كارتوني دارد كه با كمك هم كار را جلو ميبرند.
* دوبله كار به چه صورت بود؟
با اينكه اين كار محصول كشورهاي اروپايي است، از كشوري عربي خريده شد و ما آن را از عربي دوبله كرديم.
* دوبله از عربي سخت نبود؟
چرا، خيلي سخت بود. آنها زماني كه كار را از انگليسي به عربي ترجمه ميكردند، به هماهنگي لب و دهان با گفتوگوها توجه نكرده بودند و به اصطلاح ما ديالوگها سينك نبود. در ابتدا ما سعي كرديم كه ديالوگها را طوري تنظيم كنيم كه با لبهاي هنرپيشهها هماهنگ شود.
* با اين حال چرا دوبله اين كار را پذيرفتيد؟
پذيرفتن يك مجموعه براي دوبله به انتخاب ما بر نمي گردد، از طرف واحد دوبلاژ كارها به ما داده ميشود. از طرف ديگر خود من دوست دارم كارهاي مختلفي را تجربه كنم؛ مستند، پشت صحنه، فيلم و انيميشن. اما كار براي كودك و نوجوان را خيلي دوست دارم و دنياي آنها برايم خيلي جذاب است.
مت ديمون در فيلم ويل هانتينگ خوب
* اما اين مدت سهم كودك و نوجوان از صداي شما كم بود. با اينكه شما تجربه اجرا براي كودك و نوجوان را داريد، اين روزها شما را در برنامههاي كودك و نوجوان كم ميبينيم، اما براي بزرگسالان مسابقه اجرا ميكنيد!ا
اين هم به همان تجربه كردن برميگردد. در اجرا براي بزرگسالان فضاي بيشتري در اختيار دارم. در انتخاب كار چه در دوبله و چه در اجرا، به اين موضوع فكر ميكنم كه فضاي بيشتري براي كار داشته باشم. از طرف ديگر كار كردن براي اين گروه سني كمي سخت است.
* از چه نظر سخت است؟
كسي كه براي اين گروه كار ميكند بايد اطلاعات زيادي داشته باشد، به همين دليل نياز به مطالعه و تحقيق است. بنا به شرايط كاري كه دارم اين فرصت را ندارم كه زمان زيادي را به مطالعه كردن اختصاص بدهم. براي همين سن و سال مخاطبم را بالا بردم و مخاطب خانواده را انتخاب كردم.
* اجرا براي اين گروه سني هم نياز به اطلاعات دارد؟
صددرصد ، اما در اجرا براي كودك و نوجوان نياز است كه مجري روانشناسي اين گروه سني را بداند و با زبان و گويش آنان آشنا باشد تا بتواند با آنها ارتباط برقرار كند. در كار با بزرگسالان يك نگاه كلي و جمعي نياز است كه كار را آسان ميكند. البته تعداد زيادي از بينندگان مسابقه «گوي و ميدان» نوجوانها هستند.
موش سر آشپز
* بياييد به كار دوبله «دنياي انيميشن» بپردازيم. گويندههاي اين كار را چطو ر انتخاب كرديد؟
براي هر كاري، چه انيميشن و چه فيلم، گويندهها بسته به شخصيت كار انتخاب ميشوند. در انيميشن يك گوينده بايد توانايي تيپ گفتن و توانايي ارائه تيپهاي مختلفي را داشته باشد. از طرف ديگر بايد توانايي هماهنگ ساختن لب با گفتوگوي شخصيت فيلم را داشته باشد.
* تيپ گفتن به چه معناست؟
انتخاب صدايي كه گوينده براي نقش انتخاب ميكند به خود صداي اصلي شخصيت انيميشن برميگردد. اين انتخاب صدا به اين معنا نيست كه گوينده بايد صداي جديدي را خلق كند، بلكه گوينده بايد بتواند با توجه به صداي اصلي و آنچه كه ميشنود ، صدايش را روي تصوير و شخصيت كار منطبق كند.
* اين كار مانع خلاقيت گوينده نميشود؟
اين طور نيست. خيلي از جاها گوينده بهتر از شخصيت اصلي حرف ميزند، اما بايد به اصل كار وفادار بود.
تاريخ درج: 27 خرداد 1387 ساعت 19:07 تاريخ تاييد: 9 تير 1387 ساعت 09:26 تاريخ به روز رساني: 9 تير 1387 ساعت 09:24
يکشنبه 9 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: همشهری]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 469]