تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 14 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):نماز، از آيين‏هاى دين است و رضاى پروردگار، در آن است. و آن راه پيامبران است. ب...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820753749




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

همايش ملي مطالعات ترجمه در بيرجند آغاز شد


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش ايرنا ، دبير همايش ملي مطالعات ترجمه در مراسم افتتاح اين همايش با بيان اينکه ترجمه پل ارتباطي ميان فرهنگ هاي مختلف است گفت: فرايند ترجمه ، فرايندي شناختي است که چنانچه بر پايه شناخت فرهنگ اصيل و اصالت هاي انساني صورت گيرد موجب پيوند ابناء بشر مي شود. حسن امامي با بيان اينکه هر جامعه اي با تکيه بر ارزش هاي اصيل انساني، فرهنگي و ديني خود هويت مي يابد افزود: اين درحالي است که در جهان امروز ، گستره رسانه هاي جمعي، مرزها را درنورديده و هويت ملي و ديني اقوام و ملل را مورد هجوم قرار داده است. وي اظهارداشت: بشر از ديرباز نيازمند تعامل بوده و هست و ترجمه، محمل فرهنگ، دانش و معرفت بشري است و به موجب آن پيوند بين جوامع زباني مختلف ميسر مي شود. او با بيان اينکه قدمت مطالعات نظري ترجمه در ايران به حدود 2000 سال قبل بر مي گردد گفت: سراسر تمدن ما چنان که هست بر پايه ترجمه استوار است چرا که به مدد ترجمه ، آرا و انديشه ها ، دستاوردهاي علمي، فناوري و ادبي از يک جامعه زباني به جامعه ديگر انتقال مي يابد. وي با اشاره به اينکه در ساليان اخير نهضتي فراگير در حوزه مطالعات ترجمه انجام گرفته است افزود: گسترش رشته هاي مترجمي در دانشگاههاي مختلف کشور از جمله دانشگاه بيرجند تا سطح کارشناسي ارشد، انتشار هزاران کتاب، مقاله و برگزاري همايش هاي علمي در اين زمينه گوياي اين مسئله است. وي همچنين تعداد مقالات ارسال شده به دبيرخانه همايش ملي ترجمه در دانشگاه بيرجند را 500 مقاله ذکر کرد و گفت: از اين تعداد 150 مقاله توسط کميته داوران پذيرفته شد که 60 مقاله مربوط به اعضاي هيئت علمي است ومابقي به دانشجويان کارشناسي ارشد و دکترا اختصاص دارد. وي همچنين ادبيات ترجمه ، ترجمه زبان شناسي، تاريخ ترجمه، ترجمه و تحولات زبان فارسي ، ترجمه و تحولات سياسي ، اقتصادي و اجتماعي و ترجمه و تقابل يا تعامل فرهنگي را از جمله محورهاي اين همايش دو روزه برشمرد. تمام 665 /664




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 637]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن