واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: ويليام چيتيك؛ عرفانپژوه معاصركيواني: نزديكي به حقيقت بزرگترين ويژگي آثار «چيتيك» است
گروه انديشه: بزرگترين ويژگي «ويليام چيتيك» در مقايسه با بسياري از مستشرقيني كه ميتوان گفت به صورت غير مستقيم با فرهنگ و معارف ايراني ـ اسلامي آشنا شدند، به حقيقت نزديك بودن آثار اوست.
به گزارش خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا)، دكتر «مجدالدين كيواني» از مترجمان مطرح و برجسته كشور در گفتوگو با خبرنگار سرويس انديشه و علم ايكنا، درباره ويژگيها و آثار علمي دكتر «ويليام چيتيك»، مولويشناس و عرفانپژوه آمريكايي ضمن بيان مطلب فوق گفت: با توجه به سوابق تا اندازهاي استثنايي در تحصيل و آشنايي با فرهنگ ايراني ـ اسلامي پروفسور چيتيك، تفاوتهايي ميان او و دسته ديگري از مستشرقين كه در اين حد از نزديك با روح اسلام و فرهنگ ايراني آشنا نبودند، ميتوان قائل شد.
مترجم كتاب «سهروردي و مكتب اشراق» در ادامه سخنانش اظهار كرد: در مقايسه با بسياري از مستشرقين كه ميتوان گفت تا حدي به صورت غير مستقيم با فرهنگ و معارف ايراني ـ اسلامي آشنا شدند، وي به علت اقبالي كه داشته، در دهههاي 40 و 50 و تا اواخر سال 1357 در ايران بوده است و از نزديك به طور مستقيم با آثار اسلامي ـ ايراني آشنايي نزديك و كامل پيدا كرده و آثار و نوشتههايش واقعا در مورد فرهنگ و معارف اسلامي بوده كه به حقيقت هم خيلي نزديك شده و بنابراين بزرگترين ويژگي آثارش به نظر بنده به حقيقت نزديك بودن آثار وي است.
اين مترجم خاطرنشان كرد: خيلي از مستشرقين با فرهنگ و تاريخ ما آشنا بودند، ولي مانند آنچه كه چيتيك از نزديك لمس و حس كرده، نبودند. در واقع ميتوان گفت كه تفاوت وي و دسته ديگري از مستشرقين اين است كه آنها علماليقين داشتند، ولي شناخت چيتيك تقريبا حقاليقين بوده؛ يعني از نزديك با اين معارف آشنا بوده است. بنابراين حقاليقيني بودن دانش وي مستقيما روي نوشتههايش اثر گذاشته و به آنها اطمينان بيشتري بخشيده است.
دكتر كيواني افزود: از طرف ديگر وقتي كه به سوابق تحصيلي و اقامت وي در ايران نگاه ميكنيم، ميبينيم كه وي صداقتي فوقالعادهاي هم داشته است. معمولا از لحاظ سنتي نظر ما ايرانيها نسبت به مستشرقين نظر مثبتي نبوده و مقداري با ديد ترديد به كارها و آثارشان نگاه ميكنيم و فكر ميكنيم بعضي از آنها اغراض سياسي هم دارند و به دنبال مقاصد ديگري زير نقاب شرقشناسي هستند.
وي تأكيد كرد: اما اين احساس در مورد آثار چيتيك مشاهده نميشود و زماني هم كه با او روبهرو ميشويم، نجابت و صداقت خاصي را در او مشاهده ميكنيم. بنده با وجود اينكه با آثار او كمابيش آشنا بودم، اولينبار كه وي را ديدم، اين حالت نجابت و خلوص را در وي مشاهده كردم. وقتي كه كسي با اخلاص عمل كند، اين اخلاص در آثارش هم مشهود و منعكس ميشود.
مترجم كتاب «روزبهان بقلي» خاطرنشان كرد: جنبه ديگري از شخصيت ويليام چيتيك اين است كه وي به زبان فارسي و فرهنگ ايراني ـ اسلامي كاملا آشناست. او به خاطر دوازده سال اقامت در اين كشور، هم زبان را خوب ياد گرفته و هم با فرهنگ ما آشنا شده و با نوع تفكر و با علما و دانشمندان ما آشنا شده و از نزديك حشر و نشري با علماي ما پيدا كرده است.
دكتر كيواني تصريح كرد: بنابراين درجه اعتمادي كه به آثار چيتيك ميتوان كرد، بيشتر از ديگر مستشرقين است و اين هم به خاطر آشنايي نزديك وي به زبان فارسي است. وي زبان فارسي را خيلي خوب بيان ميكند و پيچيدهترين مطالب فارسي را كه مثلا آثار ابنعربي و مولاناست، به فارسي نيكويي سخن ميگويد.
مترجم كتاب «خواجه عبدالله انصاري» افزود: ويژگي ديگر چيتيك ارادت و عشقي است كه نسبت به هر چيزي كه مربوط به ايران است؛ از جمله دين ايرانيان كه اسلام و مذهب شيعه باشد پيدا كرده است؛ يعني با علاقه و عشق نسبت به انديشههاي اسلامي ـ ايراني كار كرده و توجهي كه به بزرگان دين ما مانند حضرت رسول(ص)، اميرالمؤمنين(ع)، امام حسين(ع) و امام زينالعابدين(ع) دارد و كارهايي كه دربارهاي اين بزرگان كرده، نشاندهنده اين عشق و علاقه است. وي به خاطر نوعي قرابت روحي كه با اين بزرگان احساس ميكرده، مثلا صحيفه سجاديه را ترجمه كرده است.
اين محقق و استاد دانشگاه تأكيد كرد: اين علاقه تا حدي پيش رفته كه به گفته يكي از نزديكان چيتيك، وي اصلا به دين اسلام مشرف شده است، منتها اين علاقه را ندارد كه بخواهد اين را اعلام عمومي كند. به هر حال او مثل يك مسلمان عمل ميكند و صداقت و پاكي يك مسلمان در رفتار، گفتار و نوشتههايش هست.
وي اذعان كرد: تصور ميكنم به خاطر همين خلوص و نجابتي كه در رفتار و تفكر وي بوده است، از اول مورد توجه صاحبنظراني مانند دكتر «سيدحسين نصر» قرار ميگيرد و در اصل دكتر نصر بوده كه سلسلهجنبان پيشرفتهاي اين مرد شده است. در واقع آنها در بيروت با هم ملاقات ميكنند و دكتر چيتيك در جلسات سخنرانيهاي دكتر نصر حاضر ميشود و سخنرانيهاي دكتر نصر درباره عرفان و تصوف را ميشنود و از آنجا سخت شيفته ايران و عرفان ايراني ميشود.
دكتر كيواني گفت: چون دكتر نصر در چهره وي خلوص و استعداد ميبيند، او را تشويق ميكند كه به ايران بيايد و در دانشگاه تهران تحصيل كند و به همان دليل خلوص و عشقي كه داشته، ديگراني مانند مرحوم سيدجلالالدين آشتياني كه نسبت به مستشرقين نظر مساعدي هم نداشته و يا سختگيري نشان ميداده، در مورد چيتيك با كمال ميل و آغوش باز وي را ميپذيرد و اجازه ميدهد كه در جلساتش حاضر شود و در واقع باعث ميشود كه با يك عده ديگري از دانشمندان و علماي ما حشر و نشر كند و مشكلاتي را كه در حوزه تحقيقاتش؛ يعني ابنعربيشناسي و مولاناشناسي و البته حوزههاي مختلف فرهنگ اسلامي داشته، رفع كند.
وي اظهار كرد: به نظر من اين اخلاص و ارادت خاصي كه چيتيك به ايران، ايراني، اسلام و مسلمانان داشته، راه را جلوي او باز ميكند و با استعدادي كه هم داشته موفق ميشود كه اين همه آثار را منتشر كند. نوشتههاي او به خاطر سنديت و اعتباري كه داشته، به بسياري از زبانها ترجمه شده است و اين نشان ميدهد كه اهل نظر خوب را از بد تشخيص ميدهند و هميشه به دنبال چيزهاي اصيل ميگردند.
وي خاطرنشان كرد: بسياري از آثار وي نه تنها به زبان فارسي و تركي ترجمه شده است، بلكه به زبانهايي مانند روسي، اندونزيايي، بوسنيايي، اسپانيولي و حتي بعضي از آثار او به فرانسه هم ترجمه شده است و حتي از يك اثرش دو يا سه ترجمه هم شده است. اينها همه نشان از اصالت كار وي و ارادت خاص و خلوصي كه او در كارها داشته است، دارد.
سه شنبه 4 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 205]