تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 14 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):همیشه جاهل یا افراط گر و تجاوزکار و یا کندرو و تفریط کننده است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804377645




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

دوبله انیمیشن ها


واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: View Full Version : دوبله انیمیشن ها arshia_dubbing02-11-2007, 12:41 AMاگر سؤالی درباره ی دوبله انیمیشن های دهه ی 60 و انیمیشن هایی که توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم(و نه گلوری) دارین تا اونجایی که بتونم در خدمتم . jooya02-11-2007, 12:27 PMممنون هم به خاطر اطلاعاتی که قراره در اختیار بقیه دوستان قرار بدین . ما که سنمون به اونجا قد نمیده چند تاشو میگفتی تا بقهمیم کدوم ها ( شرمنده) تا سوال هامون رو بپرسیم عزیز . arshia_dubbing03-11-2007, 11:25 AMچند تا از دوبلورهاي ماندگار و معروف كارتون : معاون كلانتر : استاد ايرج رضائي (ميشه گفت تقريباً تنها تجربه ي ايشون در زمينه ي دوبله ي كارتون بود . استاد رضائي هموني هستن كه صداي گرمي دارن و چند وقتي است كه اكثراً راوي هستن و در سريال صنوبر نقش بزرگسالي امام خميني رو روايت مي كردن) سندباد : ناهيد اميريان شـيلا(همون پرنده در كارتون سندباد) : زنده ياد مهدي آژير پدر آنت(كارتون بچه هاي آلپ) : زنده ياد مهدي آژير موش كور(كارتون معاون كلانتر) : زنده ياد عباس سعيدي مگس(كارتون نيكو) : عليرضا بدرطالعي آنه شرلي : مريم شيرزاد كلانتر (كارتون معاون كلانتر): زنده عباس سعيدي سرندي پيتي : مريم شيرزاد لوسين(كارتون بچه هاي آلپ) : نوشابه اميري عنكبوت كلاه قرمزي(كارتون نيكو) : زنده ياد آذر دانشي پينوكيو : نادره سالارپور گربه نره : زنده ياد كنعان كياني روباه مكار : مرتضي احمدي بوشوگ (كارتون لوك خوش شانس) : محمد عبادي تمام شخصيت هاي انيميشن هاي راهنمايي رانندگي : حسين باغي چهاردست(كارتون نيكو) : حسين باغي گرگ (پسر شجاع) : تورج نصر وروجك : اصغر افضلي مار(كارتون رابين هود) : جواد پزشكيان و .... حالا نوبت شماست سوال بپرسين . البته من هم سن زيادي ندارم و اين كارتونها چندان يادم نيست اما خوب كارتون هاي تكراري كه تلويزيون ميذاره حداقل اين فايده رو داره كه يه تجديد خاطره اي بشه . Asalbanoo03-11-2007, 12:24 PMسلام ممنونم جالب بود و مفید *Necromancer10-11-2007, 12:09 AMتاپیکو نخوابونید! به نظر خیلی مفید می تونه باشه! Ar@m04-12-2007, 11:45 AMخیلی جالب بود من اسم خیلی هاشونو نمی دونستم مرسی Morteza 4SN21-12-2007, 04:43 AMشـيلا(همون پرنده در كارتون سندباد) : زنده ياد مهدي آژير پدر آنت (كارتون بچه هاي آلپ) : زنده ياد مهدي آژير موش كور (كارتون معاون كلانتر) : زنده ياد عباس سعيدي كلانتر (كارتون معاون كلانتر): زنده ياد عباس سعيدي عنكبوت كلاه قرمزي(كارتون نيكو) : زنده ياد آذر دانشي گربه نره : زنده ياد كنعان كياني و خيلي هاي ديگه كه اسمي ازشون برده نشده يـــــــادشـــــــــون گـــــــــــرامي بـــــــــــــاد ولي اين حقيقت تلخ رو بپذيريد كه الان در زمينه دوبله فــــقـــــيــــــر شده ايم Morteza 4SN07-01-2008, 05:16 AMخب بچه ها به نظرم اين بحث جاي كار داره ولي نمي دونم چرا بي خيالش شديد ! اول از دوبله كلاسيك شروع ميكنيم ؛ قديمي ها ! اسامي دوبلرها رو بخونيد ، صداي كاراكتر ها رو به ياد بياريد و با اين كليد دوبلر بقيه شخصيت ها رو حدس بزنيد Morteza 4SN07-01-2008, 06:28 AMغلامعلي افشاريه در سال 1319 در تهران به دنيا آمد. وي كار دوبله را از سال 1338 با مرد هزار چهره جوزف پوني و مديريت دوبلاژ را از سال 1350 با مجموعه روزهاي زندگي آغاز كرد. اگر ناقوس پيگ بورن (زمزمه گلاگن) را به خاطر داشته باشيد با جنس صداي افشاريه آشنا هستيد http://morteza 3sn.persiangig.com/image/old%20cartoon/zemzemeh%20glocen.jpg در مصاحبه افشاريه با خبر گذاري مهر هم اشاره هاي خوبي وجود داره : غلامعلي افشاريه مدير دوبلاژ كارتون هاي پسر شجاع، مگ مگ و دوستان و جوراب تا به تا درباره وضعيت دوبله كارتون ها به خبرنگار مهر گفت: دوبله كارتون كار مشكلي است، چرا كه نقاشي هاي متحرك حس ندارند و گوينده بايد حس لازم را به نقاشي ها منتقل كند و اين كار مشكلي است. وقتي فيلمي را دوبله مي كنيم عواطف شخصيت براي دوبله به ما كمك مي كند، اما كارتون اين طور نيست، حتي زمان بيشتري نياز دارد. وي در ادامه افزود: دوبله انيميشن هاي داخلي مشكل تر از كارتون هاي خارجي است، چرا كه انيميشن هاي داخلي در ابتدا ساخته مي شوند و بعد روي آنها صدا مي گذارند و اين برعكس انيميشن هاي خارجي است. آنها اول صداها را مي گيرند و بازيگران همچون نمايشنامه بازي مي كنند و بعد كار را مي سازند. دوبلور بابا علاءالدين در مجموعه سندباد درباره اينكه چرا دوبله كارتون ها همچون گذشته شيرين نيست، گفت: دوبله ايران نسبت به گذشته تغيير نكرده و هنوز هم برتر است. گويندگان قديمي كارتون گو سن شان بالا رفته و ديگر كمتر كاري را دوبله مي كنند. گويندگان جديد هم علاقمند به كارشان هستند، ولي شايد در نسل جديد تعداد گويندگاني كه كارهايشان خيلي خوب باشد، انگشت شمار است. البته سرعت زياد براي دوبله هم در اين قضيه بي تاثير نيست. به همين دليل دوبله كارتون ها شيريني گذشته را ندارد. علاوه بر آن نوع كارتون ها هم بي تاثير نيست. افشاريه اشاره كرد: دوبله كارتون خيلي جذابيت دارد. هنوز هم دوست دارم براي تلويزيون كارتون دوبله كنم، ولي در حال حاضر دوبله اكثر برنامه هاي مستند را انجام مي دهم و بهتر است كه اين كار را انجام ندهم. البته انيميشن هاي سازمان حور را دوبله مي كنم. Morteza 4SN08-01-2008, 09:54 AMhttp://morteza 3sn.persiangig.com/image/dooble/nahid%20amirian.jpg متولد : 1333 تهران شروع دوبله : 1338 شخصیت های كارتونی كه خانم ناهید امیریان بجای آنها گویندگی كردند : بنر در كارتون سنجاب کوچولو - آنت در كارتون بچه های آلپ - هاچ در كارتون هاچ زنبور عسل - فلن در كارتون خانواده ی دکتر ارنست - سندباد در كارتون ماجراهای سندباد - بامزی در كارتون بامزی قوی ترین خرس جهان - خرس مهربون در كارتون پسر شجاع - لوسی می در كارتون مهاجران- جینا اردک پینوکیو دركارتون پینوکیو - نِل در كارتون دختری بنام نِل iran-dubbing Morteza 4SN08-01-2008, 10:05 AM₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪� �₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪� ��₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ دوبلر هاي قديمي و پيشكسوت ( انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم ) http://www.forum.p30world.com/attachment.php?attachmentid=20099&stc=1&d=1233672423 ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪� �₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪� ��₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ دوبلرهاي جديد و جوان (انجمن گویندگان جوان : گلوري ) http://www.forum.p30world.com/attachment.php?attachmentid=20100&stc=1&d=1233672423 ₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪� �₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪� ��₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪ Morteza 4SN08-01-2008, 10:09 AMhttp://morteza 3sn.persiangig.com/image/dooble/tooraj%20nasr.jpg داود (تورج) شعبانی نصر متولد : 1324 شخصیت های كارتونی : شیپورچی در پسرشجاع _ گربه در گربه سگ _ مگ مگ در مگ مگ و دوستان و ... Morteza 4SN08-01-2008, 10:33 AMبد ندیدم یادی کنیم از شمسی فضل اللهی که صدایش پر از خاطره بوده و هست... شمسی فضل اللهی، به سال 1320 در تهران دیده به جهان گشود. از دوران تحصیل در دبیرستان، علاقه به هنرهای نمایشی خاصه تئاتر او را به روی صحنه و شرکت در نمایشهای گوناگون کشانید. ابتدا در سال 1336 با نام مستعار (شهرزاد) در نمایشات شرکت کرد و اولین نمایشی که در آن ایفای نقشی کرد، دختر ایرانی نام داشت که در تئاتر تفکری روی سن رفت و پس از آن در پیسهای متعددی نظیر: تفریحات نیمه شب/ آرشین مالالان/ بازی بی حرف/ گلدسته/ درقوزآباد/ دزد طبقه اول/ تشنگی و گرسنگی/ ویس و رامین/ طبقه ششم/ بکت5/ صندلی را کنار پنجره بگذاریم و تعدادی دیگر بازی کرد. اما از سال 41 بود که همکاری خود را در رشته ی گویندگی با سری نمایشات داستان های ((یک شب از هزار و یک شب)) آغاز کرد و پس از آن در سال 1343 به رادیو ایران برای گویندگی و شرکت در داستانهای شب رادیو دعوت شد و او این دعوت را استقبال کرد و پس از چندی برای گویندگی برنامه های همیشه جاوید ((گلهای جاویدان)) توسط شادروان داوود پیرنیا دعوت گشت و در این برنامه ها یکی از بهترین گویندگان بود که کارهایش شاهد این مدعاست. در همین زمان وی با استودیوهای دوبلاژ و صدابرداری و صداگذاری همکاری خود را به طور گسترده ای آغاز کرد.مادرهایی خلق کرد ماندگار. راویی بود بی نظیر و به یاد ماندنی .صدایی گرم با حزنی درونی و دلپذیر که اگر از غم می گفت این حزن آشکارتر می شد و گاه حس می کردی که ضجه ای در اعماق این صدا گم شده است. از آن کارتون بانمک (بامزی، قویترین خرس جهان) خاطره ها داریم. (و حالا ؛ زنگ خوردن و خوابیدن شل مان(شل من) به صدا در می آد...)(بعله! الاغ زبونش رو بیرون آورده بود و زبون الاغ اول از خط پایان مسابقه گذشته بود)(مادربزرگ تند و تند برای اژدها کوفته قلقلی درست می کرد ...) و و و .... انرژی و دقتی که ایشان صرف این کارتون کرده بودند، به حدی بود که بزرگترها را نیز جذب می کرد. مدتهاست خو کرده است به تلویزیون، چه تئاتر تلویزیونی و چه سریال. مادر بزرگ می شود، با آن صدای ماندگار و موهای سپید و چینهای نقش بسته بر پیشانی. سریالهای (امیر کبیر)؛(آتیه)؛(فاصله) و (عطر گل یاس) را در کارنامه دارد. آخرین تئاتری که به خاطرم مانده از ایشان تله تئاتر (در خیابان هیچکس به من نگاه نمی کند)بود که از شبکه ی چهارم سیما پخش شد و همسری مهربان و پا به سن گذاشته برای مردی آرام و بازنشسته بود. اما انگار این صداست که هرچه می کنم یادآور شمسی فضل اللهی می شود برایم. نه این که هنرپیشه ای ضعیف باشد نه.قضیه این است که صدا پا فراتر می نهد.امید که این راوی دوست داشتنی داستانهای شب رادیو و مادر بزرگ مهربان تلویزیون همیشه ی ایام سلامت باشد با عمری طولانی. doblehfarsi Morteza 4SN09-01-2008, 09:11 AMhttp://morteza 3sn.persiangig.com/image/dooble/javad%20pezeshkian.jpg استاد جواد پزشکیان از دوبلورهای قدیمی و با سابقه كشورمان است تولد:1319 شخصیت های كارتونی : هیس هیس در رابین هود - میتی کومون در میتی کومون -خرس قهوه ای در پسر شجاع - نیش نیش در مگ مگ - الیورهاردی در دوبله جدید - لاغر در چاق و لاغر http://morteza 3sn.persiangig.com/image/dooble/ghash%20ghash.jpg Morteza 4SN01-03-2008, 08:39 PMاکبر منانی http://morteza 3sn.persiangig.com/image/dooble/akbarManani.jpg تولد : 1318 ، اصفهان شروع حرفه ای دوبله 1340 و مدیریت دوبلاژ از 1343 زبل خان دوبله ايران رو شايد با دوبله صداي « هركول پوآرو » بهتر به ياد بياوريد! اما براي من كه همون بيان « زبل خان اينجا ، زبل خان اونجا ؛ زبل خان همه جا » كافي است . سایرفعالیتها : رادیو از 1342 ، گوینده تیپهای فلفلی و آقای خوشبین دربرنامه صبح جمعه با شما ، تدریس دراداره بازآموزی صداوسیما. وي بيشتر گوینده تیپ های مختلف جدی ، کمدی ، مذهبی ازپیر تا جوان و نقشهای مکمل مهم مي باشد. شخصيت هاي كارتوني : سفرهای گالیور( گلام) ، زبل خان (زبل خان) ، گربه های اشرافی( درچند نقش مختلف) Morteza 4SN06-03-2008, 02:06 AMفريبا شاهين مقدم http://morteza 3sn.persiangig.ir/image/dooble/faribaShahinMoghadam1.jpg اينقدر صداي فريبا شاهين مقدم رو دوست داشتم و دارم كه نگو ! همون چوبين براي من كافيه ! يه نگاهي به ليست شخصيت هاي كارتوني كه او به جاشون حرف زده از هر توضيح و تفصيلي بهتره ؛ چوبين گالونه(بچه هاي مدرسه والت) ماريان(رابين هود) موشي(نيك و نيكو) پيلا پيلا(جزيره نا شناخته) كيت(مهاجران) اي كيو سان http://morteza 3sn.persiangig.ir/image/dooble/faribaShahinMoghadam-all.JPG http://morteza 3sn.persiangig.ir/image/dooble/faribaShahinMoghadam2.jpg Morteza 4SN20-05-2008, 06:32 PMعباس نباتي http://morteza 3sn.persiangig.com/image/dooble/nabati.jpg شروع فعاليت دوبله : سال1341 نباتي متولد 1321 در اهواز است و ليسانس زبان انگليسي دارد. ويژگي خاص دوبله‌هاي او هم اين است كه در تيتراژ، حتما خودش اسم‌ها را مي‌خواند. در كارتون‌هايي مثل همين اي‌كيو سان و افسانة دوقلوها (به جاي شخصيت مارتين) حرف زده و مدير دوبلاژ كارتون‌هاي معروفي مثل گربه سگ و باخانمان بوده است. ژنرال اي‌كيوسان را به ياد داريد ؛ همان ژنرال كمي تا قسمتي خنگ كه عشق معما بود. هي براي حال‌گيري اي‌كيوسان، معما از توي جيبش در مي‌آورد و اي‌كيوسان هم با چند تا تق و توق توي سرش، در اي‌كي ثانيه جواب را از آستينش در مي‌آورد و حال ژنرال را مي‌كرد توي قيف. عباس نباتي با لحن ابلهانه‌اي كه براي حرف زدن به جاي اين شخصيت انتخاب كرده بود، او را به يكي از بامزه‌ترين شخصيت‌هاي كارتون‌هاي دوران كودكي‌مان تبديل كرد. Morteza 4SN20-05-2008, 06:46 PMيادي از صداپيشه‌ي «گوريل انگوري» گفت‌وگو با صادق ماهرو ـ دوبلور كارتون‌هاي محبوب كودكان http://64.40.99.49/Multimedia/pics/1386/2/Photo/417.jpg صاق ماهرو از مديران دوبلاژ و گويندگان پيشكسوت در سوم فروردين ماه 1318 در تهران متولد شده و از 18 سالگي، فعاليت هنري‌اش را با تئاتر و سپس به طور جدي با دوبله آغاز كرده و در پيش از 40 سال حضورش در اين حرفه، تيپ‌هاي ماندگاري را صداپيشگي كرده است و «گوريل انگوري» با صداي او هنوز در ذهن‌ها باقي است. اسناگلپوس، كوييك درا مكگرا، اما دارلينگ (يوگي و دوستان)، داروغه ناتينگهام ( رابين هود)، دالتون‌هاي بازنده(لوك خوش شانس)، خرس (كتاب جنگل)، تلي ساوالاس ( هنگ جانبازان)، جك اوهالوران (خداحافظ زيباي من)، وارن اوتس (اين گروه خشن)، شيرعلي قصاب (دايي جان ناپلئون)، غول (حسن كچل)، سركار استوار (مجموعه فيلم‌هاي صمد) و پدر هند (محمد رسول‌الله«ص») از ديگر كارهاي اوست. ماهرو در گفت‌وگويي تفصيلي با خبرنگار سينمايي ايسنا از تاريخچه شفاهي دوبله سخن گفت. آغاز فعاليت هنري با تئاتر من فعاليتم را از 18 سالگي به عنوان بازيگر در تئاتر پارس به مديريت رضا همراه شروع كردم و به اتفاق مرحوم عزت‌اله مقبلي متن‌هايي را در آن جا اجرا مي‌كرديم و افرادي مثل رضا شفيع، ملكه رنجبر، مينو شفيع و عارفان از هم‌دوره‌هاي ما در تئاتر بودند. از تئاتر‌هايي هم كه حضور داشتم مي‌توانم به «مرد ماهيگير» اشاره كنم كه من نقش مشعرالشعرا را بازي مي‌كردم و مقبلي نقش سلطان را داشت و يا تئاتر «شعله من» به كارگرداني صمد صبايي كه من نقش پروفسوري را بازي مي‌كردم. ورود به دوبله كار دوبله را از سال 1335 آغاز كردم شخصي به نام موسيو هايمن در يكي از اجراهاي ما در تئاتر پارس حاضر شد و از من و «مقبلي» براي كار دوبله دعوت كرد. ما آن موقع نمي‌دانستيم دوبله يعني چه؟ همان شب به استوديو «اطلس فيلم» در خيابان نادري رفتيم و كارمان را شروع كرديم و نخستين كارم هم يك فيلم هندي بود كه به جاي پدر راج‌كاپور صحبت كردم. همان شب اولي كه در دوبله حضور پيدا كرديم 150 تومان در پاكت گذاشتند و به ما دادند و براي ما كه از تئاتر شبي 5 تومان مي‌گرفتيم، پول زيادي بود. با آن پول يك پالتو خريدم. دوبله فيلم‌هاي هندي و روسي با تمركز روي كار دوبله به صورت حرفه‌اي آن را ادامه دادم. آن موقع تاجي احمدي، هوشنگ مرادي، ناصر ملك‌مطيعي و تقي ظهوري از افرادي بودند كه كار دوبله مي‌كردند و هنوز به عنوان بازيگر وارد سينما نشده بودند. كم‌كم فيلم‌هاي هندي داشت جاي خودش را باز مي‌كرد و در كنار آن فيلم‌هاي مطرحي هم از روسيه بود كه ما آن را دوبله مي‌كرديم؛ از جمله «فاطيما» كه با فريدون سقفي كار كرديم . دو خوان در فيلم بودند كه يكي را نصرت‌اله محتشم و ديگري را من گفتم. همزمان با دوبله چون دوره لابراتوار ديده بودم. صبح‌ها هم در لاراتوار شير پاستوريزه كار مي‌كردم تا اين كه مجبور شدم به سربازي بروم و 2 سال فاصله‌اي بين من و عشقم كه دوبله بود افتاد. تيپ‌هاي ثابت بيشتر فعاليتم، دوبله فيلم‌هاي ايراني بود و از تيپ‌هاي ثابتي كه آن موقع مي‌گفتم سركار استوار و ابرام گوسفندي در مجموعه فيلم‌هاي صمد و هم‌چنين نقش‌هايي كه آرمان با گويش ارمني صحبت مي‌كرد بود كه آن را در مجموعه «مدار صفر درجه» هم تكرار كردم. حبيب اله بلور هم از كساني بود كه من در فيلم‌ها جايش حرف مي‌زدم. در فيلم‌هاي خارجي هم تلي ساوالاس را از نخستين فيلمش كه «دوازده مردخبيث» بود من مي‌گفتم. چارز برانسون در «فرار بزرگ» و «هفت دلاور»، جك هدم در «ريولوگو»، آكين تاميروف و اولين فيلم لي مارتين در ايران از ديگر افرادي بودند كه به جايشان صحبت كردم. دوبله كارتون علاقه زيادي به دوبله كارتون داشتم و به جرات مي‌گويم 80 درصد كارتون‌هاي قديمي را من دوبله كردم كه در اكثر آن‌ها مدير دوبلاژ هم بودم، از موفق‌ترين آن‌ها كه هنوز هم از آن ياد مي‌شود «گوريل انگوري» است كه من گوريل را گفتم و اصغر افضلي به جاي انگوري حرف زد. سر كارتون «قصه جنگل» هم ابوالحسن تهامي من را صدا زد و خواست جاي خرس صحبت كنم و گفت صدايي بگذارم كه با آهنگي كه مي‌خواند يكي باشد و در نهايت آن هم كار خوبي شد. براي دوبله كارتون‌ گوينده‌هايي بايد باشند كه به درد اين كار بخورند و بتوانند تيپ‌هاي مختلف را خلق كنند آن موقع كارتون‌هاي «هانا باربرا» در سطح بالايي بودن كه من جاي تك‌تك شخصيت‌هاي كارتوني‌اش مثل «امادارلينگ»، «كوييك درا مك‌گرا» و «بابالويي» با تيپ‌هاي مختلف حرف مي‌زدم و بعد از مدتي تمام اين شخصيت‌ها در «يوگي و دوستان» جمع شدند و من مديريت آن كار را عهده‌دار شدم. ديدم نمي‌توانم همه رل‌هاي قبلي را با هم بگويم و سه نقش كه خيلي معروف شده بود و نمي‌شد آن را عوض كرد را خودم گفتم و بقيه را به ديگران سپردم و از آن‌ها خواستم شبيه قبل بگويند. ناصر طهماسب به جاي «يوگي»، مرحوم آژير به جاي دستيارش و جواد بازياران هم به جاي «بابالويي» صحبت كردند. بسياري از كارهايي هم كه قبل از انقلاب دوبله كردم در بعد از انقلاب پخش شدند مثل «بل و سپاستين» و «مهاجران» كه آنها هم كارهاي موفقي بودند. http://64.40.99.49/Multimedia/pics/1386/2/Photo/416.jpg مهاجرت به خارج من سهم كوچكي از هتلي در انگليس داشتم و در هيات مديره آن جا انتخاب شدم تا دوره مديريت هتل را بگذرانم به انگليس رفتم و در آن جا بودم كه انقلاب اسلامي شد و برگشتم تا 21 سال پيش ايران بودم و دوباره به آلمان رفتم و در آن جا ساكن شدم كه سه سال پيش همسرم فوت كرد و از آن به بعد بين ايران و آلمان در رفت و آمد هستم و ديگر نه مال اين جا هستم و نه مال آن جا. هنگامي هم كه به ايران مي‌آيم بعضي از دوستان لطف دارند و مي‌خواهند صداي كلفت من در فيلم‌هايشان باشد و دعوت به كار مي‌كنند. در آلمان هم اقدام به كار دوبله كردم اما نشد انجمن آن ها آن قدر محكم وعالي است كه نمي‌توان وارد شد، حتي گفتم نقش‌هايي كه لهجه دارد را به من بدهيد، گفتند ما خودمان اين كارها را مي‌كنيم البته اسمم را نوشتند و آدرس گرفتند كه اگر نياز داشتند تماس بگيرند كه از آن زمان 10 سال مي‌گذرد. آن جا كارهاي خيلي زيادي دوبله مي‌شود و كانال‌هاي زيادي دارند كه كارهاي دوبله شده پخش مي‌كنند. در قديم سريالي را به نام « 5 دقيقه به آخر» را دوبله مي‌كرديم كه هر قسمتش 2 ساعت بود. نماينده‌هاي دوبلاژ دنيا كه يكي از آن‌ها آلماني بود آمده بودند و تماشا مي‌كردند و باورشان نمي‌شد 17 صفحه را دو نفري يك تيك بگوييم. از آن‌ها پرسيدم شما چگونه مي‌گيريد؟ گفتند خط خط اما امروز دوبله‌هايشان به دهه 40 ما كه دوران طلايي دوبله ايران است رسيده و بسيار عالي شده است. وضعيت امروز دوبله به نظر من دوبله قديم خيلي بهتر بود، البته علتش گوينده‌ها نيستند، بلكه سرعت بي‌مورد است كه وارد كار امروز دوبله شده است. يكي از دلايل اصلي كه دوبله‌ها ضعيف شده‌اند، كم شدن درآمدها و بالا رفتن هزينه‌ها است. من شب عيد كه ديگر اوج كار است ديدم خيلي از گوينده‌ها بيكار بودند. كساني هم كه كار دارند تند‌تند آن را انجام مي‌دهند تا كار جديدي بگيرند تا بتوانند درآمدي داشته باشند. با وجود اين كه الان كار بي‌نهايت ساده شده است. قديم كه كار مي‌كرديم دستگاهي داشتيم، بنام «لوبر» كه فيلم را تكه‌تكه نشان مي‌داد و امكان سوختن فيلم هم بود و كار را بسيار سخت مي‌كرد، اما امروز امكانات بسيار خوبي وجود دارد و فن‌آوري‌هاي زيادي شده است. دوبله‌هاي كارتون هم خيلي خراب شده است و صداها سرجايشان نيستند. البته خود انيميشن‌ها هم چنگي به دل نمي‌زنند و اصلا قابل قياس با گذشته كه به صورت دستي ساخته مي‌شدند نيستند. الان همه آدم آهني و جنگ و خونريزي شده كه آثار مخربي براي بچه‌ها دارد و يك نوع خيانت به آن‌هاست. بچه‌ها هم صميمانه آ‌ن ها را دوست دارند. به نظر من اسم اين‌ها را نمي‌شود كارتون گذاشت و نامش قتلگاه است. توصيه به جوانان جوان‌هايي كه مي‌خواهند وارد اين كار شوند، سعي كنند شغل ديگر يا درآمد ديگري داشته باشند و در كنار آن به دوبله بپردازند. سفارش من اين است بياييد پشت ما را خالي نگذاريد. اين كار بايد ادامه داشته باشد ولي با آبرو و احترام. در آلمان كساني كه دوبلور هستند برخلاف اين جا احترام زيادي دارند و فرقي ميان آن‌ها، يك هنرپيشه و حتي رييس‌جمهور نيست. اگر جوان‌ها تصميم گرفتن وارد اين كار شوند پشتوانه‌اي داشته باشند تا تن به ارزان‌فروشي ندهند. خود من زماني جزو هيات مديره سنديكاي گويندگان بودم و به خاطر دفاعي كه از حقمان كردم دو ماه من را كنار گذاشتند، ما براي كارمان احترام و ارزش قائل بوديم و به خاطر همين معتقدم دهه40 دوران طلايي دوبله ايران است. من يادم است در فيلمي ژاپني جاي وكيلي صحبت مي‌كردم كه پيگير اصلاح قانوني مي‌شد و ضمن به ثمر رساندن آن در پايان آنقدر گريه مي‌كرد تا مي‌مرد. من براي آن فيلم يك هفته مريض بودم واعصابم خراب بود. براي كارمان جانفشاني مي‌كرديم و فيلم‌ها هم يكي از يكي بهتر دوبله مي‌شد. الان متاسفانه انشعاباتي هم در دوبله به وجود آمده و انجمن ديگري به نام انجمن گويندگان جوان تشكيل شده كه بعضي از كارهايشان را هم ديدم و خوب بودند. اما مساله‌اي كه خيلي مهم است عده‌اي نزديك به 300 تن در انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم دارند از اين كار نان مي‌خورند و نبايد با هم لج و لجبازي داشته باشند. من مخالف ورود جوان‌ها نيست� سایت ما را در گوگل محبوب کنید با کلیک روی دکمه ای که در سمت چپ این منو با عنوان +1 قرار داده شده شما به این سایت مهر تأیید میزنید و به دوستانتان در صفحه جستجوی گوگل دیدن این سایت را پیشنهاد میکنید که این امر خود باعث افزایش رتبه سایت در گوگل میشود




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 2136]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن