واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: ترجمه انگليسي كتاب دفاع مقدس «فال خون» رونمايي شد
گروه ادب: مراسم رونمايي ترجمه انگليسي كتاب «فال خون» نوشته داوود غفارزادگان، با حضور محمدرضا قانونپرور، مترجم كتاب و جمعي از نويسندگان عصر روز گذشته، دوم تير در شبستان حوزه هنري برگزار شد.
به گزارش خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) به نقل از ستاد خبر انتشارات سوره مهر، در آغاز اين مراسم محسن مومني، مدير مركز آفرينشهاي ادبي حوزه هنري با اشاره به تلاشهاي حوزه هنري و مركز آفرينشهاي ادبي براي معرفي ادبيات ايران به خارج از كشور گفت: دكتر قانونپرور، مترجم فال خون، از طريق نگارش كتابها و مقالات مختلف و ترجمه آثار ادبي به انگليسي براي گسترش زبان و ادبيات فارسي در آمريكا تلاش زيادي كرده است.
او از ترجمه كتابهاي مرتبط با دفاعمقدس همچون سفر به گراي 270 درجه، شطرنج با ماشين قيامت و فال خون به زبان انگليسي ياد كرد و افزود: كتاب «فال خون»، سومين كتاب دفاع مقدس است كه به زبان انگليسي ترجمه شده است.
مدير مركز آفرينشهاي ادبي حوزه هنري درباره نويسنده «فال خون» گفت: داوود غفارزادگان، سالهاست در حوزه كودك و نوجوان و بزرگسال قلم ميزند. اما بيشترين آثار او با موضوع دفاعمقدس و براي گروه سني بزرگسالان تدوين شده است.
محسن مومني در پايان صحبتهايش با تاكيد بر اينكه عجله كردن در راه ترجمه ادبيات به زبانهاي خارجي جايز و صحيح نيست از ترجمه 5 كتاب دفاع مقدس و انقلاب اسلامي به زبان انگليسي، يك كتاب به زبان عربي و 3 كتاب به زبان استانبولي، توسط مركزآفرينش هاي ادبي حوزه هنري خبر داد.
در ادامه مراسم رونمايي ترجمه انگليسي كتاب «فال خون»، محسن سليماني، مسوول دفتر ترجمه مركز آفرينشهاي ادبي حوزه هنري به تبيين روند انتخاب كتاب براي ترجمه به زبانهاي مختلف پرداخت و افزود: در ابتداي كار، لزوم ترجمه ادبيات ايران، انتخاب مترجم و ناشر از دغدغههاي دفتر ترجمه بود.
وي ادامه داد: به دليل وجود پيچيدگيهاي زباني و فرهنگي در ايران، تفهيم موضوع كتابهاي ايراني مهمترين معضل ما بود. البته ترجمه آثار ادبي مثل شعر فارسي نسبت به نثر بسيار سختتر است. ولي در نهايت، ترجمه ادبي روند سادهاي طي نميكند.
اين مترجم ادبيات داستاني، بر توجه نكردن به ترجمه كتابهاي دفاعمقدس تاكيد كرد و گفت: انتخاب كتاب براي ترجمه، بايد به صورت علمي و به دور از سادهگزيني و شتاب صورت گيرد.
سليماني در پايان، ترجمه كتاب و توزيع آن در خارج از كشور را باعث آشنايي ملل ديگر با فرهنگ ايران دانست و از نويسندگان درخواست كرد، اگر كتابي را شايسته ترجمه به زبانهاي ديگر ميدانند، دفتر ترجمه مركز آفرينشهاي ادبي را مطلع كنند.
در ادامه محمدرضا قانونپرور، مترجم اثر فال خون، ترجمه كتابهاي فارسي به انگليسي در 20 سال اخير را ضعيف دانست و گفت: كتابهاي ترجمه شده توسط مترجمان ايراني، باعث خنده و تمسخر مخاطبان خارجي ميشد. چون مترجمان، به ترجمه لفظي كتابها ميپرداختند و بدون توجه به معني اصطلاحات و كلمات در خارج از كشور، آنها را به كار ميبردند.
وي مترجمي را قوي دانست كه با دو محيط اجتماعي مبداء و مقصد ارتباط و در جريان تغييرات ادبيات در هر دو كشور قرار داشته باشد؛ چراكه ممكن است، يك داستان به دليل نداشتن زمينه فرهنگي برابر، براي يك ايراني داراي معني و براي يك آمريكايي نامفهوم باشد.
اين مترجم با اشاره به تجاري شدن دنيا و مسئله جهانيشدن، تصريح كرد: با توجه به تبليغات منفي آمريكا درباره ايران، بايد كتابهايي براي ترجمه انتخاب شوند كه مخاطبان بيشتري را جذب و شخصيت مثبت ايرانيان را تقويت كند. ما بايد با حفظ هويت خود، عضو اين جهان شويم.
محمدرضا قانونپرور، درباره استقبال از كتاب فال خون در آمريكا گفت: اين كتاب حدود يك ماه و نيم است كه به چاپ رسيده و به نظر ميرسد، در دانشگاهها و حتي در كلاسهاي علوم سياسي در آمريكا مورد استقبال قرار گيرد.
محمدرضا قانون پرور در سال 1979، مدرك دكتراي ادبيات تطبيقي فارسي و انگليسي خود را از دانشگاه تگزاس آمريكا گرفت و به ترجمه آثاري مانند: سووشون سيمين دانشور، كوه مرا صدا زد و بر لبه پرتگاه محمدرضا بايرامي و نمايشنامه و رمانهاي مختلف پرداخته است.
داوود غفارزادگان نويسنده «فال خون» به دليل حضور در مراسم درگذشت خواهر خود در برنامه رونمايي از نسخه انگليسي كتابش حضور نداشت.
دوشنبه 3 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 125]