تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 11 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):ما (اهل بيت) ستون هاى حق را استوار و لشكريان باطل را متلاشى كرديم.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1836246992




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ترجمه انگليسي كتاب دفاع مقدس «فال خون» رونمايي شد


واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: ترجمه انگليسي كتاب دفاع مقدس «فال خون» رونمايي شد
گروه ادب: مراسم رونمايي ترجمه انگليسي كتاب «فال خون» نوشته داوود غفارزادگان، با حضور محمدرضا قانون‌پرور، مترجم كتاب و جمعي از نويسندگان عصر روز گذشته، دوم تير در شبستان حوزه هنري برگزار شد.
به گزارش خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) به نقل از ستاد خبر انتشارات سوره مهر، در آغاز اين مراسم محسن مومني، مدير مركز آفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري با اشاره به تلاش‌هاي حوزه هنري و مركز آفرينش‌هاي ادبي براي معرفي ادبيات ايران به خارج از كشور گفت: دكتر قانون‌پرور، مترجم فال خون، از طريق نگارش كتاب‌ها و مقالات مختلف و ترجمه آثار ادبي به انگليسي براي گسترش زبان و ادبيات فارسي در آمريكا تلاش زيادي كرده است.

او از ترجمه كتاب‌هاي مرتبط با دفاع‌مقدس همچون سفر به گراي 270 درجه، شطرنج با ماشين قيامت و فال خون به زبان انگليسي ياد كرد و افزود: كتاب «فال خون»، سومين كتاب دفاع ‌مقدس است كه به زبان انگليسي ترجمه شده است.

مدير مركز آفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري درباره نويسنده «فال خون» گفت: داوود غفارزادگان، سال‌هاست در حوزه كودك و نوجوان و بزرگسال قلم مي‌زند. اما بيشترين آثار او با موضوع دفاع‌مقدس و براي گروه سني بزرگسالان تدوين شده است.

محسن مومني در پايان صحبت‌هايش با تاكيد بر اينكه عجله كردن در راه ترجمه ادبيات به زبان‌هاي خارجي جايز و صحيح نيست از ترجمه 5 كتاب دفاع مقدس و انقلاب اسلامي به زبان انگليسي، يك كتاب به زبان عربي و 3 كتاب به زبان استانبولي، توسط مركزآفرينش هاي ادبي حوزه هنري خبر داد.

در ادامه مراسم رونمايي ترجمه انگليسي كتاب «فال خون»، محسن سليماني، مسوول دفتر ترجمه مركز آفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري به تبيين روند انتخاب كتاب براي ترجمه به زبان‌هاي مختلف پرداخت و افزود: در ابتداي كار، لزوم ترجمه ادبيات ايران، انتخاب مترجم و ناشر از دغدغه‌هاي دفتر ترجمه بود.

وي ادامه داد: به دليل وجود پيچيدگي‌هاي زباني و فرهنگي در ايران، تفهيم موضوع كتاب‌هاي ايراني مهم‌ترين معضل ما بود. البته ترجمه آثار ادبي مثل شعر فارسي نسبت به نثر بسيار سخت‌تر است. ولي در نهايت، ترجمه ادبي روند ساده‌اي طي نمي‌كند.

اين مترجم ادبيات داستاني، بر توجه نكردن به ترجمه كتاب‌هاي دفاع‌مقدس تاكيد كرد و گفت: انتخاب كتاب براي ترجمه، بايد به صورت علمي و به دور از ساده‌گزيني و شتاب صورت گيرد.

سليماني در پايان، ترجمه كتاب و توزيع آن در خارج از كشور را باعث آشنايي ملل ديگر با فرهنگ ايران دانست و از نويسندگان درخواست كرد، اگر كتابي را شايسته ترجمه به زبان‌هاي ديگر مي‌دانند، دفتر ترجمه مركز آفرينش‌هاي ادبي را مطلع كنند.

در ادامه محمدرضا قانون‌پرور، مترجم اثر فال خون، ترجمه كتاب‌هاي فارسي به انگليسي در 20 سال اخير را ضعيف دانست و گفت: كتاب‌هاي ترجمه شده توسط مترجمان ايراني، باعث خنده و تمسخر مخاطبان خارجي مي‌شد. چون مترجمان، به ترجمه لفظي كتاب‌ها مي‌پرداختند و بدون توجه به معني اصطلاحات و كلمات در خارج از كشور، آن‌ها را به كار مي‌بردند.

وي مترجمي را قوي دانست كه با دو محيط اجتماعي مبداء و مقصد ارتباط و در جريان تغييرات ادبيات در هر دو كشور قرار داشته باشد؛ چراكه ممكن است، يك داستان به دليل نداشتن زمينه فرهنگي برابر، براي يك ايراني داراي معني و براي يك آمريكايي نامفهوم باشد.

اين مترجم با اشاره به تجاري شدن دنيا و مسئله جهاني‌شدن، تصريح كرد: با توجه به تبليغات منفي آمريكا درباره ايران، بايد كتاب‌هايي براي ترجمه انتخاب شوند كه مخاطبان بيشتري را جذب و شخصيت مثبت ايرانيان را تقويت كند. ما بايد با حفظ هويت خود، عضو اين جهان شويم.

محمدرضا قانون‌پرور، درباره استقبال از كتاب فال خون در آمريكا گفت: اين كتاب حدود يك ماه و نيم است كه به چاپ رسيده و به نظر مي‌رسد، در دانشگاه‌ها و حتي در كلاس‌هاي علوم سياسي در آمريكا مورد استقبال قرار گيرد.

محمدرضا قانون پرور در سال 1979، مدرك دكتراي ادبيات تطبيقي فارسي و انگليسي خود را از دانشگاه تگزاس آمريكا گرفت و به ترجمه آثاري مانند: سووشون سيمين دانشور، كوه مرا صدا زد و بر لبه پرتگاه محمدرضا بايرامي و نمايشنامه و رمان‌هاي مختلف پرداخته است.

داوود غفارزادگان نويسنده «فال خون» به دليل حضور در مراسم درگذشت خواهر خود در برنامه رونمايي از نسخه انگليسي كتابش حضور نداشت.
 دوشنبه 3 تير 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[مشاهده در: www.iqna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 125]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن