واضح آرشیو وب فارسی:حيات: مترجم رمان فال خون :ترجمه آثار دفاع مقدس ايران در آمريكا، بهترين روش براي مقابله با مخدوش كردن چهره ايران است

تهران – حيات
مراسم رونمايي ترجمه كتاب "فال خون" نوشته داوود غفارزادگان شب گذشته با حضور مترجم و جمعي از نويسندگان دفاع مقدس در حوزه هنري استان تهران برگزار شد.
به گزارش خبر نگار فرهنگي حيات ،محسن مومني مدير مركز آفرينش هاي ادبي حوزه هنري در اين مراسم با اشاره به حركت مبتكرانه حوزه هنري در ترجمه آثار دفاع مقدس گفت: حوزه هنري در جهت آشنانمودن ديگر زبان ها با ادبيات فارسي و به ويژه آثار ادبي معاصر در حيطه دفاع مقدس تاكنون سه جلد از اين آثار را به همت استادان ايراني مقيم خارج از كشور به انگليسي ترجمه و در همان كشورها منتشر نموده است.
نويسنده ماه و بلوط در ادامه افزود: فال خون يكي از داستان هاي موفق داوود غفارزادگان است كه يكي از نويسندگان صاحب سبك دوران معاصر است و داستان هايي با درونمايه جنگ و دفاع مقدس در آثار او جايگاه خاصي دارد.
وي ادامه داد :فال خون نخستين كتابي است كه توسط دكتر قانون پرور استاد دانشگاه تگزاس آمريكا ترجمه شده و به همت ايشان در آمريكا منتشر شده است. قصه هاي سبلان دومين كتابي است كه وي در دست ترجمه دارند.
محمدرضا قانون پرور استاد ادبيات تطبيقي دانشگاه تگزاس نيز در اين مراسم با اشاره به اهميت نقش ترجمه در شناخت غربيان از ايران و فرهنگ ايران اذعان داشت: با توجه به اينكه در غرب چهره خوبي از ايران و ايرانيان رواج ندارد ما با ترجمه آثاري چون فال خون سعي در تغييردادن اين چهره نامطلوب داريم و ترجمه و نشر آثار دفاع مقدس ايران در آمريكا، بهترين روش براي مقابله با مخدوش كردن چهره ايران است.
مترجم فال خون خاطرنشان كرد: اثر ادبي كه در جريان ترجمه از يك فرهنگ به فرهنگ ديگر منتقل مي شود بايد رنگ محلي خود را حفظ كند. در اصطلاح مترجمان ترجمه يك اثر بايد لهجه مترجم را داشته باشد يعني مشخص باشد كه اين اثر ترجمه شده است .
در ادامه اين مراسم محسن سليماني از مترجمان ادبيات داستاني و از اعضاي اوليه دفتر ادبيات حوزه هنري در مورد روند شكل گيري چنين طرحي گفت: طرح اوليه ترجمه آثار ادبي به زبان هاي ديگر از سوي محسن مومني مطرح شد و ما بدون اينكه ديدگاه خاصي يا زبان به خصوصي را مدنظر داشته باشيم دست به انتخاب زديم.
وي ادامه داد:در طي مراحل بررسي اين طرح دو نكته را يادآوري كردم كه با استقبال مواجه شد اول اينكه آثار در داخل ترجمه نشود و دوم اينكه ترجمه اين آثار به كسي سپرده شود كه در محيط زبان مقصد قرار دارد تا مفاهيم به خوبي براي مخاطب قابل فهم باشد.
سليماني با اشاره به اين دو نكته خاطرنشان كرد: در انتخاب آثار ادبي اعضاي دفتر ادبيات تنها پيشنهاد دهنده بودند و آثار براساس دو اصل مفهوم بودن محتواي اثر براي خوانندگان در غرب و همچنين قابليت ترجمه شدن به ديگر زبان ها انتخاب شدند.
وي با اشاره به اهميت اين موضوع در حيطه ادبيات دفاع مقدس گفت: در اين نوع ادبي با مفاهيم ارزشمندي چون ايثار و شهادت سروكار داريم و بايد بتوان با ترجمه صحيح اين مفاهيم را براي ديگر زبان ها قابل فهم كنيم.
در پايان اين مراسم محمدرضا قانون پرور در پاسخ به اين سوال كه ميزان استقبال از فال خون را چگونه ارزيابي مي كنيد گفت: با توجه به اينكه اين اثر به تازگي انتشار يافته است و در بازار آمريكا چند سال براي يك اثر منتشر شده فرصت استقبال گسترده وجود دارد و چون در ارتباط با موضوع دفاع مقدس است انتظار مي رود با استقبال خوبي در دانشگاه هاي آمريكا روبرو شود.
قانون پرور ادامه داد : اين اثر نه تنها در سر كلاس هاي ادبيات نقد مي شود بلكه فكر مي كنم در كلاس هاي علوم سياسي نيز جايگاهي براي ابراز نظرات پيدا خواهد كرد. ولي در ارتباط با قصه هاي سبلان اين پيشگويي را مي كنم كه استقبال از اين اثر تنها به دانشگاه هاي ادبيات اختصاص نيابد و جاي خود را ميان مردم بازكند چرا كه داستان اين اثر بسيار ساده و قابل فهم است و هركسي در هر جاي دنيا مي تواند با آن ارتباط برقرار كند.
مراسم رونمايي از فال خون روز يكشنبه دوم تيرماه از ساعت 18 تا 20 در شبستان حوزه هنري برگزار شد.
پايان پيام
دوشنبه 3 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: حيات]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 323]