واضح آرشیو وب فارسی:فارس: جوانان در هنر دوبله نيازمند آموزش پيشكسوتان هستند
برخي از نقش ها هست كه نياز به كمي تجربه و پيشينه دارد كه به نظر من جوان تر نمي توانند به خوبي از عهده آن بربيايند. البته جوانان نيز مي توانند در اين گونه كارها در كنار پيشكسوتان حضور داشته باشند تا كسب تجربه كنند. من خودم زماني كه مدير دوبلاژ فيلم ها و سريال ها هستم سعي مي كنم به جوان ترها هم اين فرصت را بدهم تا در قالب يك كارگاه آموزشي به كسب تجربه بپردازند.
به گزارش سرويس هنري برنا، «پرويز بهرام» از پيشكسوتان هنر دوبله كه شب گذشته ميهمان برنامه "مثلث شيشه اي" بود ضمن بيان مطلب فوق افزود: هنر دوبله همواره با فراز ونشيب هايي همراه بوده است. اين موضوع نياز به بررسي علمي دارد چرا كه اين فراز و فرودها و اين پستي و بلندي ها در در گاهي اوقات با بي منطقي هايي شكل گرفته است.
وي در پاسخ به اين سوال كه آيا لازم است، دوبلور با فن بازيگري هم آشنا باشد، گفت: در گذشته بيشتر دوبلورها و مديران دوبلاژ در تئاتر به كار بازيگري و كارگرداني مشغول بودند و به همين دليل مي توانستند به خوبي از عهده كارخود برآيند اما در شرايط فعلي وضع اين گونه نيست و بيشتر گويندگان تنها به داشتن صداي خوب خود تكيه كرده و وارد هنر دوبله مي شوند.
بهرام در ادامه اظهاركرد: آناليز كردن نقش توسط گوينده تنها از عهده كسي به خوبي برمي آيد كه پيشينه بازيگري داشته باشد. بيشتر دوبلورهاي ما بازيگران خوب تئاتر بوده اند.
وي درباه اين كه بسياري از صداي دوبلورها تقليد مي كنند نيز گفت: براي خود من هم اين اتفاق افتاده است كه در جايي شاهد بود يك كسي صداي من را تقليد كرد و من به او گفتم كه صداي خود تو هم بسيار مناسب و خوب است و او اصرار داشت كه مانند من كار كند. متاسفانه عده اي اقدام به اين كار مي كنند كه من نيز مكدر مي شوم. به نظر من تقليد خوب و دقيق از يك صدا هنر است اما برخي ناشيانه اين كار را انجام مي دهند.
وي درباره حضور جوانان در عرصه دوبلاژ نيز اظهاركرد: برخي از نقش ها هست كه نياز به كمي تجربه و پيشينه دارد كه به نظر من جوان تر نمي توانند به خوبي از عهده آن بربيايند. البته جوانان نيز مي توانند در اين گونه كارها در كنار پيشكسوتان حضور داشته باشند تا كسب تجربه كنند. من خودم زماني كه مدير دوبلاژ فيلم ها و سريال ها هستم سعي مي كنم به جوان ترها هم اين فرصت را بدهم تا در قالب يك كارگاه آموزشي به كسب تجربه بپردازند.
اين دوبلور و گوينده باسابقه در پاسخ به سوالي درباره اين كه چرا شما در روند كارتان سعي كرديد از هزار صدا بودن بپرهيزيد، گفت: به عقيده من هميشه هزار صدايي بودن از نظر محتوايي جواب نمي دهد زيرا اگر بروي يك صداي خاص مدت زمان زيادي كار كنيم، به طور يقين موفق تر خواهيم شد و تاثير بيشتري بروي مخاطب مي گذارد. البته من خودم در گذشته نقش هايي داشته ام كه با صداي اصلي خودم نبوده است اما در روند رو به رشدي كه در طول اين ساليان داشته ام، به تك صدايي روي آورده ام.
پرويز بهرام در پايان درباره ورود تكنولوژي ها به عرصه دوبله اظهاركرد: در بسياري مواقع من خودم با اين مورد مخالف هستم چون قدري به كار حرفه اي ما لطمه وارد مي كند. به طور مثال با اين فن آوري در صدا مي توان حتي كلماتي كه اشتباه از سوي دوبلور گفته مي شود را نيز چند بار اصلاح كرد ولي به كار حرفه اي و حس گوينده لطمه وارد مي كند.
انتهاي خبر // شبكه خبري برنا//97 - 97 - 39//www.BornaNews.ir
يکشنبه 2 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 406]