واضح آرشیو وب فارسی:فارس: ارمغان شاعران ايراني از سفر به هند/1 كاكايي: شناخت فارسيزبانان هند از ادبيات معاصر فارسي كم است
خبرگزاري فارس: «عبدالجبار كاكايي» در بازگشت از هند ميگويد كه شناخت فارسيزبانان هند از ادبيات معاصر فارسي كم است.
عبدالجبار كاكايي در گفت و گو با خبرنگار ادبي فارس پيرامون حضور در سمينار ادبيات معاصر فارسي در دانشكده زبان فارسي دهلي در هند اظهار داشت: مطلعيد آنجا كرسي زبان فارسي در دو دانشگاه دهلي و جواهر نعل نهرو بسيار فعال است و بسياري از دكترها و پروفسورهاي اين دانشگاه شعر هم ميگويند و در قالبهاي غزل و قصيده دستي دارند؛ مضاف بر اينكه دورههاي دانشافزايي زبان فارسي هم فرصتي براي تبادل اطلاعات بود.
اين شاعر ادامه داد: سفر ما سبب ايجاد ارتباط و تعامل بين شاعران فارسي و فارسيزبانان هند شد و سخنرانيهايي صورت گرفت و آثاري خوانده شد و همچنين دو طرف قول و قرارهايي گذاشتند و مقرر شد NGO هايي در ايران به منظور تبادل اطلاعات فعال شود و البته يكسري رايزنيهاي ديگر در سطح سفارت انجام شد كه جزئياتش را نميدانم.
دبير جشنواره شعر دفاع مقدس به دو جلسه مهم در دانشكده دهلي اشاره و تصريح كرد: اين جلسه در شناخت ادبيات معاصر ايران صورت گرفت و همچنين سميناري در بمبئي با عنوان «تاثير آثار عرفاني امام خميني(ره) بر ادبيات معاصر ايران» برگزار شد و در خانه فرهنگ هم به مناسبت رحلت حضرت امام(ره) و حضرت فاطمه زهرا مراسمي با حضور خانوادههاي ايراني مقيم دهلي و برخي اساتيد و سفراي كشورهاي فارسيزبان برگزار شد.
كاكايي در پاسخ به اين پرسش كه شاعران و نويسندگان ايراني حاضر در اين سفر چقدر با ادبيات معاصر هند آشنا شدند، اذعان داشت: ما متاسفانه نشستي با شعرا و نويسندگان هندي كه با زبانهاي هندي، انگليسي و اردو خلق اثر ميكنند، نداشتيم و ارتباطاتمان در اين سفر تنها با فارسيزبانان بود و ميدانيد كه فارسيزبانان در شهرهاي خاصي هستند و هنوز هم در حال و هواي شاعران كلاسيك مثل بيدل و صائب تبريزي به سر ميبرند.
دبير جشنواره «شبهاي شهريور» با بيان اينكه شناخت فارسيزبانان هند از ادبيات معاصر فارسي به شدت كم است، بيان داشت: آنها بيشتر ادبيات مشروطه را ميشناسند و شناخت آنها از دهه 30 بيشتر تجاوز نميكند و مثلا شاعراني چون مهدي اخوان ثالث، فريدون مشيري و نادر نادرپور را ميشناسند و از شاعران معاصر اطلاعات كمي دارند.
كاكايي تاكيد كرد: با اين حال باز هم شناخت فارسيزبانان هند و پاكستان از كشورهاي حاشيه به مراتب بيشتر است اما شناختشان در حد اين است كه فقط نامي از شاعران و نويسندگان معاصر فارسي شنيدهاند حتي اساتيدي كه آثار ما را موضوع پاياننامههايشان قرار ميدهند به آثار ما دسترسي ندارند و اين يكي از مشكلات ما است.
وي اضافه كرد: البته وجود عليرضا قزوه در هند تا حدي مشكلات را حل كرده است. در انجمن بيدل ايشان شاعران هندي و ايراني را دور هم جمع ميكند و آثار ايراني را در آن سو ترجمه ميكند اما اين اتفاق سيستم نيست و حاصل خلاقيت يك فرد است.
كاكايي با انتقاد از رايزنيهاي فرهنگي ايران در ديگر كشورها اظهار داشت: متاسفانه چيزي به اسم تبادل ادبيات توسط رايزنيها صورت نميگيرد و رايزنيهاي ما بيشتر كارهاي عقيدتي انجام ميدهند تا كارهاي ادبي.
اين شاعر از ترجمه دو اثر خود در هند خبر داد و افزود: كتابهاي «بررسي شعر پايداري ايران و جهان» نشر پاليزان و همچنين « نگاهي به شعر معاصر ايران» نشر عروج كتابهايي هستند كه «اختر مهدي» مدير گروه زبان فارسي دانشگاه جواهر لعل نهرو آنها را ترجمه خواهد كرد.
كاكايي درباره ديدارش با دانشجوي هندي كه آثارش را موضوع پاياننامه خود قرار داده بود خاطر نشان كرد: متاسفانه نتوانستم اين دانشجو را ببينيم چرا كه در شهري زندگي ميكرد كه در برنامه سفر ما نبود. او دانشجوي مقطع دكتري است و با اين وجود برخي از دانشجويانش را فرستاده بود تا آثار مرا بگيرند و نزد او ببرند.
شاعران و اديباني چون علي موسوي گرمارودي، مصطفي رحماندوست، موسي بيدج، عبدالجبار كاكايي، رضا اميرخاني، ناصر فيض، علي هوشمند، عباس باقري، محمدرضا عبدالملكيان، سهيل محمودي، ابراهيم حسن بيگي، محمود اكراميفر، ابوالقاسم حسينجاني، سعيد بيابانكي، افشين علاء و مجتبي رحماندوست در برنامههاي ادبي تدارك ديده شده از طرف موسسه تنظيم و نشر آثار امام خميني (ره) در هند حضور داشتند.
انتهاي پيام/
دوشنبه 27 خرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 160]